نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گر هزاران دام باشد در قدم چون تو با مایی، نباشد هیچ غم (مولانا جلال‌الدین رومی) [اے خُدا!] اگر[چہ] ہمارے [ہر] قدم میں ہزاروں دام [بِچھے] ہوں، جب تم ہمارے ساتھ ہو، تو [ہمیں] ذرا بھی غم و اندوہ نہیں ہے۔ × دام = جال
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    صدهزاران دام و دانه‌ست، ای خُدا ما چو مُرغانِ حریصِ بی‌نوا (مولانا جلال‌الدین رومی) خُداوندا! اِس دُنیا میں صدہا ہزار دام و دانہ موجود ہیں اور ہم پرندگانِ گُرُسنہ و بے غِذا و حریص کی مانند ہیں، کہ ہم ذرا سے دانۂ خوراک کی خاطر اسیرِ دامِ صیّادان ہو جاتے ہیں۔ × دام = جال؛ گُرُسنہ = بھوکا
  3. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    معلوم ہوا ہے کہ ہماری زبانِ فارسی میں مسیحی کتابِ مُقدّس «اِنجیل» کے لیے لفظِ «اَنگَلیُون» بھی استعمال ہوا ہے۔ «مولانا جلال‌الدین رومی» نے «مثنویِ معنوی» میں ایک داستان میں لِکھا ہے: "صد هزاران مردِ ترسا سُویِ او اندک اندک جمع شد در کُویِ او او بیان می‌کرد با ایشان به راز سِرِّ اَنگَلیون و...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جنابِ «فرُّخی سیستانی» کے ایک قصیدے کی ابتدائی دو ابیات: گُفتم مرا سه بوسه دِه ای شمسهٔ بُتان گُفتا ز حور بوسه نیابی درین جهان گُفتم ز بهرِ بوسه جهانی دِگر مخواه گُفتا بهشت را نتوان یافت رایگان (فرُّخی سیستانی) میں نے کہا: اے نِگارِ خُوباں (یا خورشیدِ خُوباں)! مجھے تین بوسے دو۔۔۔ اُس نے کہا...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «امیر ابوالمُظفّر فخرالدوله احمد بن محمد چَغانی» کی سِتائش میں ایک بیت: تیغ و جام و باز و تخت از تو بُزُرگی یافتند روزِ رزم و روزِ بزم و روزِ صَید و روزِ بار (فرُّخی سیستانی) بہ روزِ رزم تیغ نے، بہ روزِ بزم جام نے، بہ روزِ شِکار باز نے، اور بہ روزِ دربارِ [عام] تخت نے تمہاری شخصیت سے بُزُرگی و...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «شاہ عبّاسِ دومِ صفوی» کی سِتائش میں ایک بیت: رسیده‌اند به دولت ازو و اجدادش چه بابُر و چه هُمایون چه خُسروِ توران (صائب تبریزی) خواہ بابُر ہو، خواہ ہُمایوں، یا خواہ پادشاہِ تُوران ہو، وہ اُس (شاہ عبّاسِ دومِ صفوی) کے اور اُس کے اجداد کے باعث اقبال‌مندی و اقتدار پر پہنچے ہیں۔
  7. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    «مولانا جلال‌الدین رومی» کی «مثنویِ معنوی» کی ایک بیت میں "گِرِہ بر آب بستن" (آب بر گِرہ باندھنا) عبارت نظر آئی ہے جس کا مفہوم "کوئی کارِ مُحال انجام دینا" ہے۔ کیونکہ آب پر گِرہ باندھنا نامُمکِن کار ہے۔ او وزیری داشت گبر و عِشوه‌دِه کو بر آب از مکر بربستی گِرِه (مولانا جلال‌الدین رومی) اُس کے...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «امیر نصر بن احمد سامانی» کی مدح میں دو ابیات: حاتَمِ طایی تویی اندر سخا رُستمِ دستان تویی اندر نبرد نی، که حاتَم نیست با جُودِ تو راد نی، که رُستم نیست در جنگِ تو مرد (رودکی سمرقندی) سخاوت کے اندر حاتَمِ طائی تم ہو۔۔۔ نبرْد کے اندر رُستم بن دستان تم ہو۔۔۔ نہیں نہیں! کہ حاتَم تمہارے جُود و...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اظهارِ عَجز پیشِ ستم‌پیشگان خطاست اشکِ کباب باعثِ طُغیانِ آتش است (صائب تبریزی) سِتم‌پیشہ افراد کے پیش میں عاجزی و ناتوانی کا اظہار خطا ہے کیونکہ اشکِ کباب آتش کی [مزید] طُغیانی کا باعث [بنتے] ہیں۔
  10. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    څه اثر به زما اوښکې په تا کاندي ﻻ تازه شي اور په اوښکو د کباب (رحمان بابا) میرے اشک تم پر کیا اثر کریں گے؟۔۔۔ کباب کے اشکوں سے آتش مزید شُعلہ‌ور ہو جاتی ہے۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چشمم که هر دم می‌کند غُسلی به خونابِ جگر با این طهارت نیستم زیبایِ دیدارِ شما (سلمان ساوَجی) میری چشم ہر لحظہ خونابِ جگر کے ساتھ اِک غُسل کرتی ہے۔۔۔ [لیکن] اِس طہارت کے باوجود مَیں آپ کے دیدار کا لائق و سزاوار نہیں ہوں۔
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سېنینگ عشقینگ‌ده مېن‌دېک یۉل ایتیرگن کۉپ اېرور جانا مېن‌گه وصلینگ گُلستانی‌غه نۉلغه‌ی ره‌نما بۉلسه‌نگ (مولوی محمد عِوض نُدرت) اے جان! تمہارے عشق میں میری طرح راہ‌گُم‌کردہ [افراد] بِسیار ہیں۔۔۔ کیا ہو جائے گا اگر تم اپنے وصل کے گُلستان کی جانب میرے لیے رہنما بن جاؤ! Sening ishqingda mendek yo'l...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مېنینگ دردیم علاجی‌دن طبیب‌لر بۉلدی‌لر عاجز اُمیدیم شول که دردیم‌غه اۉزینگ اېندی دوا بۉلسه‌نگ (مولوی محمد عِوض نُدرت) میرے درد کے علاج سے طبیب‌ہا عاجِز ہو گئے۔۔۔ میری اُمید یہ ہے کہ اب خود تم میرے درد کی دوا بنو [گے]۔ Mening dardim ilojidan tabiblar bo'ldilar ojiz Umidim shulki dardimg'a o'zing...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خوش اۉلغه‌ی ای پری‌پیکر رقیب‌لردن جُدا بۉلسه‌نگ مېنِ بې‌چاره و محزون ایله سۉنگ آشنا بۉلسه‌نگ (مولوی محمد عِوض نُدرت) اے پری‌پیکر! خوب ہو گا اگر تم رقیبوں سے جُدا ہو جاؤ اور بعد ازاں مجھ بے چارہ و محزون کے ساتھ آشنا ہو جاؤ! Xush o'lg'ay ey paripaykar raqiblardan judo bo'lsang Meni bechoravu...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شاید اِس مصرعے کا مفہوم یہ ہو: جس چشم نے تم کو دیکھا، اُس کو فردوس مُبارک [ہو]!
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جنابِ «مسعود سعد سلمان لاهوری» اپنے ہم‌عصر شاعر «ابوالفَرَج رُونی» کی سِتائش میں کہتے ہیں: نازم بدان که هستم شاگردِ تو شادم بدان که هستی اُستادِ من (مسعود سعد سلمان لاهوری) میں اِس پر ناز کرتا ہوں کہ میں تمہارا شاگرد ہوں، اور میں اِس پر شاد ہوں کہ تم میرے اُستاد ہو۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چون دِهد قاضی به دل رِشوت قرار کَی شِناسد ظالم از مظلومِ زار؟ (مولانا جلال‌الدین رومی) جب قاضی [اپنے] دل میں رِشوت کو نصب کر لے تو پھر وہ ظالم اور مظلومِ زار کے درمیان کب فرق کرے گا؟
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هلاک می‌کُنَدم فُرقتِ تو، دانستم وگرنه رفتن ازین شهر می‌توانستم (ظهیرالدین محمد بابُر) میں جان گیا [تھا] کہ تمہاری فُرقت مجھ کو ہلاک کر دے گی۔۔۔ ورنہ میں اِس شہر سے چلے جانے پر قادِر تھا۔
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ناحق اۉلتورمه‌ک مُسلمان‌لیق‌ده ظُلمِ محض اېرور ای ساچی زُنّار و کۉزی کافریم، بیلمه‌س‌موسېن؟ (مولانا گدایی) ناحق قتل کرنا مُسلمانیت (یعنی اِسلام) کے اندر ظُلمِ مَحض ہوتا ہے۔۔۔ اے میرے وہ [محبوب] کہ جس کی زُلف زُنّار اور جس کی چشم کافر ہے، آیا تم [یہ] نہیں جانتے کیا؟ Nohaq o'lturmak...
  20. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    ای فُضولی هر نیجه منع ائیله‌سه ناصح سنی باخما آنوڭ قَولینه بیر چهرهٔ زیبایا باخ (محمد فضولی بغدادی) اے «فُضولی»! ناصِح [خواہ] جس قدر بھی تم کو منع کرے، تم اُس کے قَول کی طرف مت نِگاہ (توجُّہ) کرو [بلکہ] کسی چہرۂ زیبا کی جانب نِگاہ کرو۔ İy Fużûlî her nice men' eylese nâṣiḥ seni Baḫma anuñ...
Top