حسان خان

لائبریرین
صُبح است ساقیا بِدِه آن جامِ لعل‌رنگ
بِنْگر شِتابِ عُمر و مکُن بیش ازین دِرَنگ

(عبدالمجید تبریزی)
اے ساقی! صُبح [ہو گئی] ہے، وہ جامِ لعل‌رنگ دے دو!۔۔۔ عُمر کے جلدی [گُذرنے] پر نگاہ کرو، اور اِس سے زیادہ دیر مت کرو!
 

حسان خان

لائبریرین
نه در برابرِ چشمی نه غایب از نظری
نه یاد می‌کنی از من، نه می‌روی از یاد

(عبدالمجید تبریزی)
نہ تم میری چشم کے سامنے ہو، نہ تم نظر سے غائب ہو۔۔۔۔ نہ تم مجھ کو یاد کرتے ہو، نہ تم [میری] یاد سے جاتے ہو۔
 

محمد وارث

لائبریرین
بر زمینِ دل سحابِ عشق می بارد سخن
فیض عاشق شو اگر خواہی سخن گستر شدن


فیض کاشانی

دل کی زمین پر، عشق کا بادل سخن کا مینہ برساتا ہے۔ اے فیض اگر تُو سخنور و شاعر ہونا چاہتا ہے تو پھر عاشق ہو جا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ہماری زبانِ فارسی میں «سیّارۂ زُحَل» کو «کَیوان» بھی کہا جاتا ہے۔ قُدَماء کا باور تھا کہ یہ سیّارہ فلکِ ہفتُم میں ہے، اور وہ اِس کو زمین سے دُورترین سِتارہ گُمان کرتے تھے۔ «صدرالدین محمد بن ابراهیم قوامی شیرازی معروف به 'مُلّا صدرا'» اپنی ایک نعتیہ بیت میں کہتے ہیں:
گر تو خوانی خاکِ راهِ خود، سرم
بِگْذرد از فرقِ کَیوان افسرم

(صدرالدین محمد شیرازی 'مُلّا صدرا')
اگر آپ میرے سر کو اپنی راہ کی خاک پُکاریں تو [فخر کے سبب] میرا تاجِ سر سیّارۂ زُحَل کے سر سے [بھی] بالاتر و بُلندتر ہو جائے گا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
به هیچ گونه میازار هیچ مردُم را
بجُز کسی که رساند به مردُمان آزار

(عبدالمجید تبریزی)
کسی بھی طَور سے کسی بھی شخص کو آزار مت دو۔۔۔ بجُز اُس شخص کے کہ جو مردُم کو آزار پہنچائے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گرچه ایمان هست مبنی بر بِنایِ پنج رُکن
لیک والله هست از آن‌ها اعظم الارکان صِیام

(مولانا جلال‌الدین رومی)
اگرچہ ایمان پانچ ارکان کی بِنا پر مبنی ہے، لیکن واللہ اُن میں سے عظیم‌ترین رُکن روزہ ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ز لعلِ پُرنمکت بُویِ خون همی‌آید
گُشاده‌ای تو به خونِ دلی مگر روزه

(عطّار نیشابوری)
تمہارے [لبِ] لعلِ پُرنمک سے بُوئے خُون آ رہی ہے۔۔۔ شاید کہ تم نے کسی دِل کے خُون سے روزہ کھولا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
«ابوالمؤیّد منصور بن سعید بن احمد» کی سِتائش میں «مسعود سعد سلمان لاهوری» کی ایک بیت:
هر چه هست از رِضایِ او بیرون
در دیانت حرام و محظور است

(مسعود سعد سلمان لاهوری)
جو بھی چیز اُس کی رِضا کے مُخالف ہے، وہ دین میں حرام و ممنوع ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
ملکا، مہا، نگارا، صنما، بُتا، بہارا
متحیرم ندانم کہ تو خود چہ نام داری


شیخ سعدی شیرازی

اے (خوباں کے) سُلطان، اے چاند، اے محبوب، اے صنم، اے بُت، اے بہار، (تجھے میں کس کس نام سے پکارتا ہوں لیکن پھر بھی) حیران ہوں اور نہیں جانتا کہ تیرا اپنا نام کیا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
یارِ من چون بِخِرامد به تماشایِ چمن
بِرَسانش ز من ای پَیکِ صبا پیغامی

(حافظ شیرازی)
اے قاصدِ صبا! میرا یار جب تماشائے چمن کے لیے خِرام کرے تو اُس کو میری جانب سے ایک پَیغام پہنچا دینا!
 

حسان خان

لائبریرین
چو خالق است مرا ره‌نمایِ روزی‌بخش
به گِردِ درگهٔ مخلوق هیچ کارم نیست
ز راهِ غرْس و زِراعت چو می‌دِهد نانم
نظر به نعمتِ شاهانِ کام‌کارم نیست

(عبدالمجید تبریزی)
چونکہ میرا رہنما و روزی‌بخش [خُدائے] خالق ہے، مجھے مخلوق کی درگاہ کے گِرد کوئی بھی کار (کام) نہیں ہے۔۔۔ چونکہ وہ مجھ کو کاشت‌کاری و زِراعت کے ذریعے نان دے دیتا ہے، میری نظر شاہانِ کامران کی نعمت کی جانب نہیں [جاتی] ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اگر هر دم زنی صد تیغ بر ما
بُریدن از تو نتْوانیم قطعا

(عبدالرحمٰن جامی)
اگر تم ہر لمحہ ہم پر صد تیغ مارو، [تو بھی] ہم تم سے ہرگز مُنقطِع نہیں ہو سکتے۔
 

حسان خان

لائبریرین
پزَم با آهِ دل زان لب خیالی
بلی بی‌دُود نتْوان پُخت حلوا

(عبدالرحمٰن جامی)
میں آہِ دل سے [اپنے سر میں] اُس لب کا اِک خیال پکاتا ہوں۔۔۔ ہاں! دُھوئیں کے بغیر حلوا نہیں پکایا جا سکتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
به قتلِ جامی، ای جان، رنجه گشتی
کرم کردی، جزاک اللهُ خَیرا

(عبدالرحمٰن جامی)
اے جان! تم نے «جامی» کے قتل کے لیے قدم رنجہ فرمایا۔۔۔ تم نے کرَم کیا! جزاک اللہُ خَیراً!
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی سِتائش میں ایک بیت:
آن‌چُنان کز مقدمِ سیِّد شده یثرِب عزیز
گشت دارُالفضلِ عالَم از وُجودِ او هری

(امیر دولت‌شاه سمرقندی)
جس طرح حضرتِ رسول کی تشریف‌آوری سے شہرِ یثرِب عزیز ہو گیا تھا، اُسی طرح [نوائی] کے وُجود سے شہرِ ہِرات دارُالفضلِ عالَم میں تبدیل ہو گیا۔

مأخذِ بیت
 

حسان خان

لائبریرین
آب چون نبْوَد تیمُّم می‌توان کردن به خاک
نیست گر زُلفِ پریشان، خطِّ رَیحانی کُجاست؟
(صائب تبریزی)

جب آب نہ ہو تو خاک سے تیمُّم کیا جا سکتا ہے۔۔۔ [لٰہذا] اگر [محبوب کی] زُلفِ پریشاں نہیں ہے، تو اُس کا رَیحان جیسا خطِ مُو کہاں ہے؟
(یعنی اگر میں زُلفِ معشوق کے دیدار سے فَیض‌یاب نہیں ہو رہا تو کم از کم معشوق کے چہرے کا خطِ مُو ہی نظر آ جائے! کیونکہ آب کی غیر موجودگی میں خاک سے تیمُّم کیا جا سکتا ہے۔ «خطِ ریحان» ایک رسم‌الخط کا نام بھی ہے۔)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
ای دلبرِ عیسیٰ نَفَسِ ترسایی
خواهم به برم شبی تو بی‌ترس آیی
گه پاک کنی به آستین چشمِ ترم
گه بر لبِ خشکِ من لبِ تر سایی

(شاطر عباص صبوحی)
اے ایک عیسیٰ نَفَس مسیحی دلبر! میں چاہتا ہوں کہ میری آغوش میں کسی شب تم بے خوف آؤ۔۔۔ (پھر،) کبھی آستین سے میری چشمِ تر پاک کرو اور کبھی میرے خشک لب پر لبِ تر مَلو۔
[میرزا محمد نصیر حسینی فرصت الدولہ شیرازی نے اپنی کتاب 'بحورالالحان' میں یہ رباعی 'مسیحی شبستری' سے منسوب کی ہے اور اُنہوں نے اس کا مصرعِ ثانی یوں نقل کیا ہے: 'خواهم که به پیشِ من تو بی‌ترس آیی' یعنی میں چاہتا ہوں کہ میرے سامنے تم بے خوف آؤ۔]
مجھے مندرجۂ ذیل رُباعی شاعرہ «مهسَتی گنجوی» کی رُباعیات میں نظر آئی ہے:
(رباعی)
ای بُت به سرِ مسیح اگر ترسایی
خواهم که به نزدِ ما تو بی‌ترس آیی
گه چشمِ ترم به آستین خُشک کُنی
گه بر لبِ خُشکِ من لبِ تر سایی

(مهسَتی گنجوی)
اے بُت! اگر تم مسیحی ہو تو تم کو سرِ مسیح کی قسم! میں چاہتی ہوں کہ تم ہمارے نزدیک بے خوف آؤ، گاہ میری چشمِ تر کو [اپنی] آستین سے خُشک کرو، [اور] گاہ میرے لبِ خُشک پر [اپنا] لبِ تر مَلو۔

خُدا اعلم ہے کہ یہ رُباعی در حقیقت کس شاعر کی ہے۔
 
Top