حسان خان

لائبریرین
دردمندم ای ز دیدارِ تو درمانم بِیا
مُردم از شوقِ لبت ای آبِ حیوانم بِیا

(قُرَیشی)
میں دردمند ہوں۔۔۔ اے کہ تمہارا دیدار میرا درمان ہے! آ جاؤ۔۔۔ میں تمہارے لب کے اشتیاق سے مر گیا۔۔۔ اے میرے آبِ حیات! آ جاؤ!
 

حسان خان

لائبریرین
از قُرَیشی نیم جانی بیش‌تر باقی نمانْد
رُوی بِنما تا روان در پایت افشانم بِیا

(قُرَیشی)
«قُرَیشی» میں سے بجُز اِک نیم جان کچھ باقی نہیں بچا ہے۔۔۔ [اے یار!] چہرہ دِکھاؤ تاکہ میں جان و رُوح کو تمہارے پاؤں پر افشاں کر دوں!۔۔۔ آ جاؤ!
 

منہاج علی

محفلین
از قُرَیشی نیم جانی بیش‌تر باقی نمانْد
رُوی بِنما تا روان در پایت افشانم بِیا

(قُرَیشی)
«قُرَیشی» میں سے بجُز اِک نیم جان کچھ باقی نہیں بچا ہے۔۔۔ [اے یار!] چہرہ دِکھاؤ تاکہ میں جان و رُوح کو تمہارے پاؤں پر افشاں کر دوں!۔۔۔ آ جاؤ!
سرکار میں نے آپ کو ایک میسیج کیا ہے۔ جواب کا منتظر ہوں
 

حسان خان

لائبریرین
به مُلکِ اصفهان و هند می‌خوانند اشعارم
ز تُرکستانم و هرگز ندارم امتیاز این‌جا

(سیّدای نسَفی)
مُلکِ اِصفِہان و ہند میں میرے اشعار خوانے (پڑھے) جاتے ہیں۔۔۔ میں تُرکِستان سے ہوں [لیکن] مَیں یہاں ہرگز [کوئی] برتری و فضیلت نہیں رکھتا!
(یعنی میں خود کے وطن میں گُمنام، لیکن دیارِ غیر میں مشہور ہوں۔)
 

حسان خان

لائبریرین
والیِ بُخارا «امام‌قُلی خان» کی ایک فارسی رُباعی:
(رباعی)
در دهر اگر سینه‌فِگاری‌ست منم
وندر رهٔ اعتبار خاری‌ست منم
در دیدهٔ من اگر فُروغی‌ست تویی
در خاطرِ تو اگر غُباری‌ست منم

(امام‌قُلی خان)
زمانے میں اگر کوئی [شخصِ] سینہ‌فِگار ہے تو وہ میں ہوں۔۔۔ اور راہِ عبرت (یا راہِ منزِلت و آبرو) میں [اگر] کوئی خار ہے تو وہ میں ہوں۔۔۔ میری چشم میں اگر کوئی روشنی ہے تو وہ تم ہو۔۔۔ تمہارے قلب و ذہن میں اگر کوئی غُبار ہے تو وہ میں ہوں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وُجودِ ما مُعمّایی‌ست حافظ
که تحقیقش فُسون است و فسانه

(حافظ شیرازی)
اے «حافظ»! ہمارا وُجود اِک مُعمّا ہے کہ جس کی تحقیق افسون و افسانہ ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
طالعِ من تیرہ تر یا زُلفِ تو یا شامِ ہجر
وصلِ تو دشوار تر یا کامِ دل یا کارِ من


ملک الشعرا بہار

میری قسمت کا ستارہ زیادہ تاریک ہے کہ تیری زُلف یا ہجر کی شام؟ تیرا وصل زیادہ دشوار ہے کہ دل کی آرزو یا میرا کام؟
 

حسان خان

لائبریرین
آذربائجانی شاعر «سیّد ابوالقاسم نباتی» کی ایک فارسی-تُرکی غزل کا مطلع:
ای خُسروِ مه‌رُویان، گل بیرجه گُلستانه
تا مِهرِ رُخت پرتَو، سالسېن گُل و رَیحانه

(سیّد ابوالقاسم نباتی)
اے پادشاہِ ماہ‌رُویاں! ذرا ایک بار گُلستان کی جانب آؤ تاکہ تمہارا خورشیدِ چہرہ، گُل و رَیحان پر [اپنا] پرتَو ڈالے۔

Ey xösrövi-məhruyan, gəl bircə gülüstanə,
Ta mehri-rüxət pərtöv, salsın gülü reyhanə.
 

حسان خان

لائبریرین
تیموری پادشاہ «ظہیرالدین محمد بابُر» کے ایک تُرکی مطلعِ غزل کا منظوم فارسی ترجمہ:
شُکرُ لله عَیش رُو آورد و محنت‌ها نمانْد
دررَسید ایّامِ وصل و شامِ فُرقت‌ها نمانْد

(شفیقه یارقین)
اللہ کا شُکر! کہ عَیش و عِشرت نے [اِس جانب] رُخ کیا اور رنج نہ رہے۔۔۔ ایّامِ وصل پہنچ گئے اور فُرقتوں کی شام نہ رہی۔
 

منہاج علی

محفلین
تیموری پادشاہ «ظہیرالدین محمد بابُر» کے ایک تُرکی مطلعِ غزل کا منظوم فارسی ترجمہ:
شُکرُ لله عَیش رُو آورد و محنت‌ها نمانْد
دررَسید ایّامِ وصل و شامِ فُرقت‌ها نمانْد

(شفیقه یارقین)
اللہ کا شُکر! کہ عَیش و عِشرت نے [اِس جانب] رُخ کیا اور رنج نہ رہے۔۔۔ ایّامِ وصل پہنچ گئے اور فُرقتوں کی شام نہ رہی۔
واہ واہ

سرکار آپ سے میسینجر پر ایک سوال کیا ہے۔ میں جواب کا منتظر ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
چو كاسهٔ عِنَبى از كفِ مُغان رسَدم
رُموزِ عالَمِ غَيبى به ارمَغان رسَدم

(محمد بن محمود دهدار شیرازی)
جب پیرِ مُغاں کے دست سے میرے پاس کاسۂ انگوری پہنچتا ہے تو رُموزِ عالَمِ غَيبى تُحفے کے طور پر میرے نزد پہنچتے ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
«رِضاقُلی خان هدایت» اپنے تذکرۂ شُعَراء «مجمع‌الفُصَحاء» میں لکھتے ہیں کہ تیموری پادشاہ «ظهیرالدین محمد بابُر» کے برادر زادے «سُلیمان شاه میرزا گورکانی» نے، جو اپنے عَمو «بابُر» کی طرف سے «ولایتِ بدخشان» کے حاکم تھے، جنگ میں قتل ہوئے اپنے پِسر «ابراهیم میرزا» کے سوگ میں یہ فارسی رُباعی کہی تھی:
(رباعی)
ای لعلِ بدخشان ز بدخشان رفتی
مانندهٔ خورشیدِ درخشان رفتی
در دهر چو خاتَمِ سُلیمان بودی
افسوس که از دستِ سُلیمان رفتی

(سُلیمان شاه میرزا گورکانی)
اے لعلِ بدخشاں! تم بدخشان سے چلے گئے۔۔۔ تم خورشیدِ درخشاں کی مانند چلے گئے۔۔۔ تم زمانے میں انگُشتریِ سُلیمان کی طرح تھے۔۔۔ افسوس! کہ تم سُلیمان کے دست سے چلے گئے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
حاکمِ ماوراءالنہر و تُرکستان «عُبَیدالله خان اوزبک» کی ایک فارسی بیت:
خاطِرم باز تمنّایِ خُراسان دارد
تنِ بی‌جان شدهٔ من هوَسِ جان دارد

(عُبَیدالله خان اوزبک)
میرے قلب و ذہن کو دوبارہ دیارِ خُراسان کی تمنّا ہے۔۔۔ میرے تنِ بے جان کو جان کی آرزو ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حاکمِ ماوراءالنہر و تُرکستان «عُبَیدالله خان اوزبک» کی ایک فارسی بیت:
ای مُؤذِّن بر سرِ تابوتِ ما فریاد کن
یار را آگاه ساز و روحِ ما را شاد کن

(عُبَیدالله خان اوزبک)
اے مُؤذِّن! ہمارے تابوت کے سِرہانے فریاد کرو!۔۔۔ [اور اِس طرح] یار کو آگاہ کر دو اور ہماری روح کو شاد کر دو!
 

حسان خان

لائبریرین
تیموری پادشاہ «ظہیرالدین محمد بابُر» نے اپنی کتاب «بابُرنامہ» کے لیے یہ رباعی لکھی تھی:
(رباعی)
بو عالَم ارا عجب الم‌لر کۉردوم
عالَم اېلی‌دین طُرفه سِتم‌لر کۉردوم
هر کیم بو «وقایع»نی اۉقور، بیلگه‌ی کیم
نې رنج و نې محنت و نې غم‌لر کۉردوم

(ظهیرالدین محمد بابُر)
میں نے اِس عالَم میں عجب آلام دیکھے۔۔۔ میں نے مردُمِ عالَم کی جانب سے طُرفہ سِتم دیکھے۔۔۔ جو بھی شخص اِن «وقائع» کو خوانے (پڑھے) گا، جان جائے گا کہ میں نے کیسے رنج اور کیسی اِبتِلائیں اور کیسے غم دیکھے [ہیں]۔

Bu olam aro ajab alamlar ko'rdum,
Olam elidin turfa sitamlar ko'rdum,
Har kim bu «Vaqoe'»ni o'qur, bilgaykim:
Ne ranju, ne mehnatu, ne g'amlar ko'rdum.
تیموری پادشاہ «ظہیرالدین محمد بابُر» کی مندرجۂ بالا تُرکی رُباعی کا منظوم فارسی ترجمہ:
(رباعی)
در این عالَم عجب الم‌ها دیدم
از دستِ بشر طُرفه سِتم‌ها دیدم
هر کس چو [بِخواند] این وقایع، داند
چه رنج و چه محنت و چه غم‌ها دیدم

(مترجم: شفیقه یارقین)
میں نے اِس عالَم میں عجب آلام دیکھے۔۔۔ میں نے انسانوں کے دست سے سے طُرفہ سِتم دیکھے۔۔۔ کوئی بھی شخص جب اِن «وقائع» کو خوانے (پڑھے) گا، جان جائے گا کہ میں نے کیسے رنج اور کیسی اِبتِلائیں اور کیسے غم دیکھے [ہیں]۔
 

حسان خان

لائبریرین
یوزونگ، ای سرْو، جانیم گُلشنی‌نینگ تازه گُلزاری
قدینگ، ای گُل، حیاتیم باغی‌نینگ سرْوِ روانی‌دور

(ظهیرالدین محمد بابُر)
اے سرْو! تمہارا چہرہ میرے گُلشنِ جاں کا تازہ گُلزار ہے۔۔۔ اے گُل! تمہارا قد میرے باغِ حیات کا سرْوِ رواں ہے۔

Yuzung, ey sarv, jonim gulshanining toza gulzori,
Qading, ey gul, hayotim bog'ining sarvi ravonidur.
تیموری پادشاہ «ظہیرالدین محمد بابُر» کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ:
رُخَت ای سرْو در گُلزارِ جانِ من گُلستان است
به باغِ عُمرم ای گُل قامتت سرْوِ خرامان است

(مترجم: شفیقه یارقین)
اے سرْو! تمہارا چہرہ میرے گُلزارِ جاں میں گُلستان ہے۔۔۔ اے گُل! تمہاری قامت میرے باغِ عُمر میں سرْوِ خِراماں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گُشادِ غُنچه اگر از نسیمِ گُل‌زار است
کلیدِ قُفلِ دلِ ما تبسُّمِ یار است

(منسوب به نورجهان بیگم)
اگر غُنچے کا کِھلنا نسیمِ گُلزار کے باعث ہے تو ہمارے دل کے قُفل کی کلید تبسُّمِ یار ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خیالِ وصلِ تو بیرون ‌‌نمی‌رود ز سرم
اگرچه دیدنِ رُویت تصوُّری‌ست مُحال

(عبدالمجید تبریزی)
تمہارے وصل کا خیال میرے سر سے بیرون نہیں جاتا۔۔۔۔ اگرچہ تمہارے چہرے کو دیکھنا اِک تصوُّرِ مُحال ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
«عبدالمجید تبریزی» اپنے وطنِ مألوف «تبریز» کی یاد میں کہتے ہیں:
چو حُبِّ وطن دل برافروزَدم
نفَس همچو آتش جِگر سوزَدم

(عبدالمجید تبریزی)
جب حُبِّ وطن میرے دل کو شُعلہ‌ور کرتا ہے تو [میری] سانس آتش کی طرح میرے جِگر کو جلاتی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
چو یارانِ هم‌دم به یاد آیدم
چو باران ز چشم آب بِگْشایدم

(عبدالمجید تبریزی)
جب مجھ کو [میرے] یارانِ ہمدم یاد آتے ہیں تو میری چشم سے باران کی طرح آب جاری ہوتا ہے۔
 
آخری تدوین:
Top