حسان خان

لائبریرین
عُثمانی سلطنت کے ایک شاعر کی ایک فارسی بیت:
ساقی ز رنگِ باده رُخت شُعله‌یاب کن
از پرتَوَش بَنانِ نِگاهم خِضاب کن

(آرپاامینی‌زاده مُصطفیٰ سامی)
اے ساقی! رنگِ شراب سے اپنے چہرے کو شُعلہ یاب کرو، اور اُس کے پرتَو سے میری نگاہ کی انگُشتوں پر خِضاب لگا دو۔
 

The Rebel

محفلین
علی امامِ ''من است'' و منم غلامِ علی
ہزار جانِ گرامی فدائے نامِ علی

علی امام ''منست'' و منم غلام علی

ہزار جان گرامی فدائے نام علی

حسان خان بھائی ان میں سے درست کونسا ہے؟
 

حسان خان

لائبریرین
علی امامِ ''من است'' و منم غلامِ علی
ہزار جانِ گرامی فدائے نامِ علی

علی امام ''منست'' و منم غلام علی

ہزار جان گرامی فدائے نام علی

حسان خان بھائی ان میں سے درست کونسا ہے؟
دونوں درست ہیں، صرف طرزِ اِملا کا فرق ہے۔
میں "من است" والے اِملا کو ترجیح دیتا ہوں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
با تو وصلم شبِ نوروز مُیسّر شده بود
شبم از وصلِ تو با روز برابر شده بود

(محمد فضولی بغدادی)
مجھ کو تمہارے ساتھ وصل شبِ نوروز مُیسّر ہوا تھا۔۔۔ تمہارے وصل سے میری شب روز کے ساتھ مساوی ہو گئی تھی۔
(نَوروز کو موسمِ بہار کا نُقطۂ آغاز مانا جاتا ہے، اور بہار میں روز و شب کا دورانیہ مساوی ہو جاتا ہے۔ بیتِ ہٰذا میں اُس جانب اشارہ ہے۔)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی سلطنت کے ایک شاعر کی ایک فارسی بیت:
تنها نه کلامم شرَفِ مُلکتِ رُوم است
صیتِ سُخنم رفته بُخارا و عجم را

(آرپاامینی‌زاده مُصطفیٰ سامی)
میرا کلام صرف سلطنتِ رُوم کا شرَف نہیں ہے۔۔۔ [بلکہ] میرے سُخن کی شُہرت بُخارا و دیارِ عجم تک پہنچ چکی ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مَیمون و خُجسته باد بر تو
نوروزِ بُزُرگ و روزِ تحویل

(ظهیر فاریابی)
نوروزِ عظیم، اور تبدیلیِ سال کا روز تمہارے لیے مُبارک و خُجستہ ہو!
 
آخری تدوین:

الف نظامی

لائبریرین
بہر لحظہ ، بہر ساعت ، بہر دم
دگرگوں می شود احوالِ عالم

ہر لمحہ ، ہر گھڑی ، ہر دم
حالاتِ دنیا بگڑ رہے ہیں

(بیدل)​
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«فُروغ فرُّخ‌زاد» کی نظم «گُریز و درد» کا بندِ اوّل:
رفتم، مرا بِبخش و مگو او وفا نداشت
راهی بجُز گُریز برایم نمانده بود
این عشقِ آتشینِ پُر از دردِ بی‌اُمید
در وادیِ گُناه و جُنونم کشانده بود

(فُروغ فرُّخ‌زاد)
میں چلی گئی۔۔۔ مجھ کو مُعاف کر دو اور [میرے بارے میں] یہ مت کہو کہ "وہ وفا نہیں رکھتی تھی!"۔۔۔ [کیونکہ] میرے لیے فرار کے بجُز کوئی راہ باقی نہ رہی تھی۔۔۔ یہ پُردرد و بے اُمید عشقِ آتشیں مجھ کو وادیِ گُناہ و جُنوں میں کھینچ لے گیا تھا۔۔۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
چه بِخواهی چه نخواهی همه خواهانِ تُواَند
(میثم آرایی درونکُلا)
خواہ تم چاہو، خواہ تم نہ چاہو، سب تمہارے خواہش مند و مُشتاق ہیں
 

حسان خان

لائبریرین
گفتم او را ز کجایی که لبت قند، رفیق
گفت از منزلِ آدابِ سمرقند، رفیق

(میثم آرایی درونکُلا)
میں نے اُس سے کہا "اے رفیق! تم کہاں سے ہو، کہ تمہارا لب [مثلِ] قند ہے؟"۔۔۔ اُس نے کہا: "اے رفیق! میں سمرقند سے ہوں، کہ جو منزلِ آداب ہے۔"
 

حسان خان

لائبریرین
من که از هجمهٔ طوفانِ تو ایمِن بودم
قامتم را تو به یک عِشوه چُنین خم کردی

(میثم آرایی درونکُلا)
مَیں، کہ تمہارے طوفان کے حملے سے محفوظ تھا۔۔۔ میری قامت کو تم نے ایک عِشوہ و ناز سے ایسا خَم کر دیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
کُشته از بس که فُتادند کفن نتْوان کرد
فکرِ خورشیدِ قیامت کن و عُریانی چند

(‌نظیری نیشابوری)

ترجمہ: (تیغِ نگاہِ یار کے) کُشتوں کے (اتنے) پُشتے لگ گئے ہیں کہ (ان کو) کفنایا بھی نہیں جا سکتا۔ پس خیال کرو کہ چند (عُشّاقِ) بے کفن کا آفتابِ قیامت (کی تمازت و حرارت) میں کیا حال ہو گا۔ قیامت میں مُردے قبروں سے اُنہی کفنوں میں ملبوس اُٹھیں گے جن میں ان کو دفن کیا جائے گا۔ اس امر کو پیشِ نظر رکھ کر کہتا ہے کہ ان بے کفن عاشقوں کا وہاں کیا حال ہو گا سوچو!

(مترجم و شارح: پروفیسر محبوب اِلٰہی)

× مصرعِ اوّل کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
کُشته از بس به هم اُفتاده کفن نتْوان کرد
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وصالِ کعبه مُیسّر نمی‌شود سعدی
مگر که راهِ بیابانِ پُرخطر گیرند
(سعدی شیرازی)

اے سعدی! جب تک پُرخطر بیابان کی راہ نہ پکڑی جائے، وصالِ کعبہ مُیسّر نہیں ہوتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ایک عُثمانی البانوی شاعر کی ایک فارسی بیت:
پری‌رُویان و نازُک‌قامتان و گُل‌تنان آصَف
ربودند از دلِ غم‌خوارِ من صبر و سُکونم را

(ایشقۏدرالې آصف محمد پاشا)
اے آصَف! پری‌رُویوں، نازُک‌قامتوں اور گُل‌بدنوں نے میرے دلِ غم‌خوار سے میرا صبر و سُکون چِھین لیا۔

× ایشقۏدرالې = شہرِ «ایشقۏدرا» سے تعلق رکھنے والا
 
آخری تدوین:

عباس رضا

محفلین
تن ہمہ داغ داغ شد پنبہ کجا کجا نہم
(پورا بدن داغ داغ ہوگیا ہے رُوئی کہاں کہاں رکھوں!)
میں نہیں جانتا یہ پورا شعر ہے یا مصرع ہے یا جانے شعر ہے بھی یا نہیں! بس موزوں لگا سو پوسٹ کردیا۔:pirate:
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
در عیوبِ خود بیند، چشم از جہاں بندد
عیبِ دیگراں پوشد، بندۂ خدا ایں است


سید نصیر الدین نصیر

جو اپنے عیبوں کو دیکھتا ہے، دُنیا کی طرف سے اپنی آنکھیں بند رکھتا ہے اور دوسروں کے عیبوں کی پردہ پوشی کرتا ہے، اصل بندۂ خدا تو یہ ہے۔
 

لاریب مرزا

محفلین
در عیوبِ خود بیند، چشم از جہاں بندد
عیبِ دیگراں پوشد، بندۂ خدا ایں است


سید نصیر الدین نصیر

جو اپنے عیبوں کو دیکھتا ہے، دُنیا کی طرف سے اپنی آنکھیں بند رکھتا ہے اور دوسروں کے عیبوں کی پردہ پوشی کرتا ہے، اصل بندۂ خدا تو یہ ہے۔
بہت خوب!!
 
Top