حسان خان

لائبریرین
تا شنیدم که توان لعلِ تُرا جان گُفتن
آتشی در دِلم اُفتاد که نتْوان گُفتن
(ساغری)

جیسے ہی میں نے سُنا کہ تمہارے لعل [جیسے لب] کو جان کہا جا سکتا ہے، میرے دل میں اِک [ایسی] آتش لگ گئی کہ کہی نہیں جا سکتی۔

مأخذ
 

حسان خان

لائبریرین
اگر به جسم درین تیره خاک‌دان باشی
تلاش کن که به دل فارغ از جهان باشی
(صائب تبریزی)

اگر تم جِسماً اِس تِیرہ و تاریک خاک دان (یعنی دُنیا) میں ہو، تو کوشش کرو کہ [کم از کم] تم قلباً [اِس] جہان سے خلاص و فارِغ‌ُ البال و بے نیاز ہو جاؤ۔
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی سلطنت کے ایک شاعر کی ایک فارسی رُباعی:
(رباعی)
من رفتم و دل در سرِ گیسویِ تو مانْد
وآن جان که به خود داشتَمَش سویِ تو مانْد
ناچیده گُلی ز باغِ وصلت رفتم
اِلّا به دماغِ جانِ من بویِ تو مانْد
(یئنی‌شهرلی عَونی بیگ)

میں چلا گیا، اور دل تمہارے گیسو کے سِرے میں رہ گیا۔۔۔ اور وہ جان کہ جو میرے ہمراہ تھی، تمہاری جانب رہ گئی۔۔۔ میں کوئی گُل چُنے بغیر تمہارے باغِ وصل سے چلا گیا۔۔۔ لیکن میری جان کی ناک میں تمہاری خوشبو رہ گئی۔
 
ای که داری سرِ سودایِ تجارت بی‌نفع!
هیچ سرمایه بِه از جوهرِ دانایی نیست
(فضولی بغدادی)

اے وہ کہ بےفائدہ تجارت کا خیال رکھتا ہے! گوہرِ دانائی سے بہتر کوئی سرمایہ نہیں ہے۔
 
کَی شود واقف ز ادراکِ عذابِ آخرت
آن که در دنیا به بیدادِ بتان معتاد نیست؟
(فضولی بغدادی)

وہ بندہ عذابِ آخرت کے ادراک سے کب واقف ہو جو دنیا میں محبوبوں کے ستم کا عادی نہ ہو؟
 

محمد وارث

لائبریرین
تا سر نشود خاک بہ جولانگۂ معشوق
بر سُرمہ مقدم شدنِ گرد ندانی


عرفی شیرازی

جب تک (تیرا) سر محبوب کی بازی گاہ اور اُس کی راہوں میں خاک نہ ہو جائے، تب تک تُو یہ نہ جان پائے گا کہ گرد اور خاک، سُرمے پر مقدم اور اُس سے بہتر کیسے ہو جاتی ہے۔
 
آخری تدوین:

یاسر شاہ

محفلین
تا سر نشود خاک بہ جولانگۂ معشوق
بر سُرمہ مقدم شدنی گرد ندانی


عرفی شیرازی

جب تک (تیرا) سر محبوب کی بازی گاہ اور اُس کی راہوں میں خاک نہ ہو جائے، تب تک تُو یہ نہ جان پائے گا کہ گرد اور خاک، سُرمے پر مقدم اور اُس سے بہتر کیسے ہو جاتی ہے۔

کیا عالی مضمون باندھا گیا ہے-اشارہ اس طرف بھی ہے کہ محبوب کو یہیں دیکھنے کی آرزو سے بہتر ہے ان پر قربان ہو جائیے اور وہیں جا کر دیکھیے -
 

عباس رضا

محفلین
سر توئی سرور توئی سر را سر وساماں توئی
جاں توئی جاناں توئی جاں را قرارِ جاں توئی

(امام احمد رضا خان رحمۃ اللہ علیہ)
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کی سِتائش میں ایک بیت:
حُسین جانِ گرامی فدایِ اُمّت کرد
سزاست اُمّت اگر جان کند فدایِ حُسین

(‏محمد بن حُسام خوسْفی)

حُسین نے [اپنی] جانِ گِرامی اُمّت پر فدا کر دی۔۔۔ [لہٰذا] اگر اُمّت حُسین پر جان فدا کرے تو سزاوار و مُناسب ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ز حد بِگْذشت مُشتاقی به جامِ بادهٔ باقی
الا یا ایُّها السّاقی اَدِر کأساً وَناوِلْها

(محمد بن حُسام خوسْفی)
شرابِ جاودانی کے جام کے لیے [ہماری] مُشتاقی حد سے گُذر گئی۔۔۔ الا اے ساقی! کاسۂ [شراب] گُھماؤ اور پیش کرو۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مرا زمانه ز خاکِ درت جُدا مکُناد
رقیب را به سرِ کُویت آشنا مکُناد

(محمد بن حُسام خوسْفی)
[میری دُعا ہے کہ] زمانہ مجھ کو تمہارے در کی خاک سے جُدا نہ کرے!۔۔۔ [اور] رقیب کو تمہارے سرِ کُوچہ سے آشنا نہ کرے!
 

حسان خان

لائبریرین
خُدای با تو کسی را دل آشنا مکُناد
وگر کند چو من از خان و مان جُدا مکُناد

(نِزاری قُهِستانی)
[میری دُعا ہے کہ] خدا کسی کے دل کو تمہارے ساتھ آشنا نہ کرے!۔۔۔ اور اگر کرے تو اُس شخص کو میری طرح خانْماں (گھربار) سے جُدا نہ کرے!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چو من ضعیف و حزین و نِزار مُرغی را
به دام و دانهٔ عشقِ تو مُبتلا مکُناد

(نِزاری قُهِستانی)
[میری دُعا ہے کہ خُدا] کسی میرے جیسے کمزور و غمگین و لاغر پرندے کو تمہارے عشق کے دام و دانہ میں مُبتلا نہ کرے!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«محمد بن حُسام‌الدین خوسْفی» اپنی مثنوی «خاوران‌نامه» میں «فردوسی طوسی» کی سِتائش میں کہتے ہیں:
سُخن در بُلندی به جایی رسانْد
که اندیشه از درکِ آن بازمانْد

(محمد بن حُسام خوسْفی)
اُس نے سُخن کو بُلندی میں ایسی جگہ تک پہنچا دیا کہ فکر اُس کے اِدراک سے ناکام و قاصِر رہ گئی۔

 

محمد وارث

لائبریرین
نیست جز محرابِ ابروئے تو دل را قبلہ اے
گر امامِ کعبہ و گر راہبِ بُتخانہ ایم


زیب النسا مخفی

تیرے ابروؤں کی محراب کے سوا ہمارے دل کا کوئی اور قبلہ نہیں ہے، چاہے ہم امامِ کعبہ ہیں اور چاہے ہم بُتخانے کے کوئی پیشوا ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
به بُویت صُبح‌دم نالان به گُل‌گشتِ چمن رفتم
نِهادم رُوی بر رُویِ گُل و از خویشتن رفتم

(بابا فغانی شیرازی)
میں تمہاری اُمید میں صُبح کے وقت نالہ کرتے ہوئے چمن کی گُل گشت کو گیا۔۔۔ میں نے گُل کے چہرے پر اپنا چہرہ رکھا اور اپنے آپ سے چلا گیا (یعنی بے خود و بے ہوش ہو گیا)۔

مصرعِ اوّل کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
به بُویت صُبح‌دم گِریان به گُل‌گشتِ چمن رفتم
ترجمہ: میں تمہاری اُمید میں صُبح کے وقت گِریہ کرتے ہوئے چمن کی گُل گشت کو گیا۔۔۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تو ای گُل بعد ازین با هر که می‌خواهد دِلت بِنْشین
که من چون لاله با داغِ جفایت زین چمن رفتم

(بابا فغانی شیرازی)
اے گُل! اب اِس کے بعد تمہارا جس کے ساتھ بھی [بیٹھنے کا] دل چاہتا ہو بیٹھ جاؤ۔۔۔ کیونکہ میں لالہ کی مانند تمہارے داغِ جفا کے ساتھ (تمہارا داغِ جفا لِیے) اِس چمن سے چلا گیا [ہوں]۔
 

حسان خان

لائبریرین
نه از عار است گر آن مه نیارد بر زبان ما را
چه گوید چون بِپُرسد نیست چون نام و نشان ما را

(محمد فضولی بغدادی)
اگر وہ ماہ [جیسا محبوب] ہم کو زبان پر نہیں لاتا تو یہ عار و خِجالت کے باعث نہیں ہے۔۔۔ [بلکہ وہ اس لیے ہم کو زبان پر نہیں لاتا کیونکہ] اگر وہ [ہمارے بارے میں] پوچھے تو کیا کہے اور کیسے پوچھے؟۔۔۔ کیونکہ ہمارا تو [کوئی] نام و نشان نہیں ہے۔
 
Top