حسان خان

لائبریرین
منم در کشورِ عشقت خنیده
دلی از مِهرِ رُویت آگَنیده

(شاکر بُخارایی)
میں تمہارے عشق کے مُلک میں مشہور ہوں، [اور میرا] دل تمہارے چہرے کی محبّت سے پُر شُدہ [ہے]۔
 

حسان خان

لائبریرین
به دل ربُودن جلدی و شاطری، ای مه
به بوسه دادن، جانِ پدر، بس اژکَهَنی

(شاکر بُخارایی)
اے ماہ! تم دل ہتھیانے کے لحاظ سے تیز و شاطِر ہو۔۔۔ [لیکن،] اے جانِ پدر، تم بوسہ دینے کے لحاظ سے بِسیار کاہل ہو۔

× مصرعِ اوّل کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:

به دل ربُودن جلّاد و شاطری، ای مه
ترجمہ: اے ماہ! تم دل ہتھیانے کے لحاظ سے جلّاد و شاطر ہو۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بر جمالت همچنان من عاشقِ زارم هنوز
ناله‌ای کز سوزِ عشقت داشتم دارم هنوز

(امیر خسرو دهلوی)
میں تمہارے جمال پر ہنوز اُسی طرح عاشقِ زار ہوں۔۔۔۔ جو نالہ میں تمہارے سوزِ عشق کے باعث رکھتا تھا، ہنوز رکھتا ہوں۔
 
غالبا "ابن یامین؟" کے درج ذیل اشعار کا ترجمہ ہوجائے تو خوشی ہوگی۔ میں نے کوشش کی لیکن کچھ الفاظ پر اٹکا ہوا ہوں:
آنکس که بداند و بخواهد که بداند
خود را به بلندای سعادت برساند.

آنکس که بداند و بداند که بداند
اسب شرف از گنبد گردون بجهاند .

آنکس که بداند و نداند که بداند
با کوزه ی آب است ولی تشنه بماند

آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند

آنکس که نداند و بخواهد که بداند
جان و تن خود را ز جهالت برهاند

آنکس که نداند و نداند که نداند
در جهل مرکب ابدالدهر بماند

آنکس که نداند و نخواهد که بداند
حیف است چنین جانوری زنده بماند
محمد وارث حسان خان
 

حسان خان

لائبریرین
بر جمالت همچنان من عاشقِ زارم هنوز
ناله‌ای کز سوزِ عشقت داشتم دارم هنوز

(امیر خسرو دهلوی)
میں تمہارے جمال پر ہنوز اُسی طرح عاشقِ زار ہوں۔۔۔۔ جو نالہ میں تمہارے سوزِ عشق کے باعث رکھتا تھا، ہنوز رکھتا ہوں۔
امیر خسرو دہلوی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت پر خلیفۂ عثمانی سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی' کی تُرکی تخمیس:
بندِ زُلفۆڭه ازل دۆشدۆم گرفتارم هنوز
اۏل سبب‌دن خسته و عشقېلا بیمارم هنوز
اویخو گلمز گؤزۆمه تا صُبح بیدارم هنوز

بر جمالت همچنان من عاشقِ زارم هنوز
ناله‌ای کز سوزِ عشقت داشتم دارم هنوز

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
میں تمہاری زُلف کی قید میں بہ روزِ ازل گِرا تھا، [لیکن] ہنوز اسیر و گرفتار ہوں۔۔۔ اُس سبب سے میں ہنوز خستہ اور عشق کے باعث بیمار ہوں۔۔۔ میری چشم میں نیند نہیں آتی، میں تا صُبح ہنوز بیدار ہوں۔۔۔ میں تمہارے جمال پر ہنوز اُسی طرح عاشقِ زار ہوں۔۔۔۔ جو نالہ میں تمہارے سوزِ عشق کے باعث رکھتا تھا، ہنوز رکھتا ہوں۔

Bend-i zülfüñe ezel düşdüm giriftâram henûz
Ol sebebden ḫasta vü 'ışḳ-ıla bîmâram henûz
Uyḫu gelmez gözüme tâ subh bî-dâram henûz

Ber cemâlet hem-çünân men 'aşıḳ-ı zâram henûz
Nâleî kez sûz-ı 'ışḳet dâştem dâram henûz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
به یادِ شبنمِ گُل‌زارِ عارِضت عُمری‌ست
خیال مشقِ شِنا می‌کند به موجِ گُلاب

(بیدل دهلوی)
تمہارے رُخسار کے گُلزار کی شبنم کی یاد میں ایک عُمر سے [میرا] خیال موجِ عرَقِ گُل میں شِناگری (تیراکی) کی مَشق کر رہا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سُلطان ولَد شہرِ قونیہ کو مُخاطَب کر کے فرماتے ہیں:
هر شهرِ بزرگ چون امیری‌ست
تو بر سرِ شهرها چو شاهی

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
[اے شہرِ قونیہ!] ہر شہرِ‌ بُزُرگ کسی امیر (حاکم) کی مانند ہے، [اور] تم [اُن تمام] شہروں کے سر پر شاہ کی طرح ہو۔
 

حسان خان

لائبریرین
اسب شرف از گنبد گردون بجهاند
وہ اپنے اسپِ شرَف کو گنبدِ گردوں سے [بھی] ماوراء لے جاتا ہے
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
وہ لنگڑاتے لنگڑاتے اپنے خر کو (یا اپنے خرِ لنگ کو) کو مقصد تک پہنچا دیتا ہے
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سُلطان ولَد شہرِ قونیہ کی سِتائش میں فرماتے ہیں:
ای مصر به پیشِ این چنین شهر
بس خُرد و حقیر همچو کاهی

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
اے [سرزمینِ] مِصر! تم ایسے شہر کے پیش میں کاہ کی مانند بِسیار کُوچک و حقیر ہو۔
× کاہ = تِنکا × کُوچک = چھوٹا
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سُلطان ولَد شہرِ قونیہ کو مُخاطَب کر کے فرماتے ہیں:
بودت ز وجودِ شیخ رونق
واکنون تو ز تُربه در پناهی

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
تم میں شیخ (یعنی مولانا رومی) کی موجودگی سے رونق تھی، اور اب تم [اُن کی] تُربت کے باعث پناہ میں ہو۔
 

محمد وارث

لائبریرین
رُباعی از مولانا رُومی

اے نورِ دل و دیدہ و جانم چونی
وے آرزوے ہر دو جہانم چونی
من بے لبِ لعلِ تو چنانم کہ مپرس
تو بے رُخِ زردِ من ندانم چونی


اے میرے دل اور میری آنکھوں اور میری جان کے نُور، تُو کیسا ہے۔ اور اے ہر دو جہانوں میں میری آرزو، تُو کیسا ہے۔ میں تیرے یاقوت جیسے سرخ لبوں کے بغیر ایسا ہوں کہ بس کچھ مت پوچھ، اور میرے زرد چہرے کے بغیر، میں نہیں جانتا، تُو کیسا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
در آن زمان که نیایی به یاد، می‌میرم
به غیرِ یادِ تو زین زیستن چه سود مرا

(بهائی نند لال 'گویا')
جس وقت کہ تم [میری] یاد میں نہ آؤ، میں مر جاؤں گا۔۔۔ تمہاری یاد کے بجز اِس زیست سے مجھے کیا فائدہ؟
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سُلطان ولَد کی ایک بیت:
گرچه ازین خاکِ زمین رُسته‌ام
لیک گذشتم ز نهُم آسمان

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
اگرچہ میں اِس خاکِ زمیں سے اُگا ہوں، لیکن میں آسمانِ نہُم سے گُذر گیا [ہوں]۔
 

محمد وارث

لائبریرین
دو یار زیرک و از بادۂ کہن دو منے
فراغتے و کتابے و گوشۂ چمنے


حافظ شیرازی

دو ذہین و دانا و ہوشمند دوست ہوں اور دو من (بے حساب) پرانی شراب ہو، اور فراغت ہو، اور کتاب ہو، اور کسی چمن کا گوشہ ہو۔
 

حسان خان

لائبریرین
حیرت‌آهنگم که می‌فهمد زبانِ رازِ من
گوش بر آیینه نِه، تا بِشْنوی آوازِ من

(بیدل دهلوی)
میری صدا و نوا حیرت ہے، کون شخص میرے راز کی زبان سمجھتا ہے؟۔۔۔ آئینے پر کان رکھو، تاکہ تم میری آواز سُن سکو۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گوش، گو محرم‌نوایِ پردهٔ عَجزم مباش
این قدرها بس که تا دل می‌رسد آوازِ من

(بیدل دهلوی)
کان سے کہو کہ وہ میرے پردۂ ناتوانی کی نوا کا محرَم نہ ہو۔۔۔ [فقط] اِس قدر کافی ہے کہ میری آواز دل تک پہنچتی ہے۔
× یہاں 'پردہ' راگ کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
شمع را در بزم بهرِ سوختن آورده‌اند
فکرِ انجامم مکن گر دیده‌ای آغازِ من

(بیدل دهلوی)
شمع کو بزم میں جل جانے کے لیے لائے ہیں۔۔۔ اگر تم میرا آغاز دیکھ چکے ہو تو میرے انجام کی فکر مت کرو۔
 

حسان خان

لائبریرین
چشم تا برهم زنم زین دام‌گاه آزاده‌ام
در خمِ مِژگا‌ن وطن دارد پرِ پروازِ من

(بیدل دهلوی)
میں جیسے ہی چشم برہم کروں گا (پلک جھپکاؤں گا)، اِس دام گاہ سے آزاد ہو جاؤں گا۔۔۔ میرا پرِ پرواز مِژگاں کے خَم میں اِقامت رکھتا ہے (مُقیم ہے)۔
× دام گاہ = جال گاہ
 
Top