فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

محمد وارث نے 'پسندیدہ کلام' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جنوری 7, 2008

  1. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    منم در کشورِ عشقت خنیده
    دلی از مِهرِ رُویت آگَنیده

    (شاکر بُخارایی)
    میں تمہارے عشق کے مُلک میں مشہور ہوں، [اور میرا] دل تمہارے چہرے کی محبّت سے پُر شُدہ [ہے]۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  2. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    به دل ربُودن جلدی و شاطری، ای مه
    به بوسه دادن، جانِ پدر، بس اژکَهَنی

    (شاکر بُخارایی)
    اے ماہ! تم دل ہتھیانے کے لحاظ سے تیز و شاطِر ہو۔۔۔ [لیکن،] اے جانِ پدر، تم بوسہ دینے کے لحاظ سے بِسیار کاہل ہو۔

    × مصرعِ اوّل کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:

    به دل ربُودن جلّاد و شاطری، ای مه
    ترجمہ: اے ماہ! تم دل ہتھیانے کے لحاظ سے جلّاد و شاطر ہو۔
     
    آخری تدوین: ‏جنوری 13, 2018
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  3. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بر جمالت همچنان من عاشقِ زارم هنوز
    ناله‌ای کز سوزِ عشقت داشتم دارم هنوز

    (امیر خسرو دهلوی)
    میں تمہارے جمال پر ہنوز اُسی طرح عاشقِ زار ہوں۔۔۔۔ جو نالہ میں تمہارے سوزِ عشق کے باعث رکھتا تھا، ہنوز رکھتا ہوں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • زبردست زبردست × 1
  4. عبید انصاری

    عبید انصاری محفلین

    مراسلے:
    2,549
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    غالبا "ابن یامین؟" کے درج ذیل اشعار کا ترجمہ ہوجائے تو خوشی ہوگی۔ میں نے کوشش کی لیکن کچھ الفاظ پر اٹکا ہوا ہوں:
    آنکس که بداند و بخواهد که بداند
    خود را به بلندای سعادت برساند.

    آنکس که بداند و بداند که بداند
    اسب شرف از گنبد گردون بجهاند .

    آنکس که بداند و نداند که بداند
    با کوزه ی آب است ولی تشنه بماند

    آنکس که نداند و بداند که نداند
    لنگان خرک خویش به مقصد برساند

    آنکس که نداند و بخواهد که بداند
    جان و تن خود را ز جهالت برهاند

    آنکس که نداند و نداند که نداند
    در جهل مرکب ابدالدهر بماند

    آنکس که نداند و نخواهد که بداند
    حیف است چنین جانوری زنده بماند
    محمد وارث حسان خان
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  5. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    امیر خسرو دہلوی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت پر خلیفۂ عثمانی سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی' کی تُرکی تخمیس:
    بندِ زُلفۆڭه ازل دۆشدۆم گرفتارم هنوز
    اۏل سبب‌دن خسته و عشقېلا بیمارم هنوز
    اویخو گلمز گؤزۆمه تا صُبح بیدارم هنوز

    بر جمالت همچنان من عاشقِ زارم هنوز
    ناله‌ای کز سوزِ عشقت داشتم دارم هنوز

    (سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
    میں تمہاری زُلف کی قید میں بہ روزِ ازل گِرا تھا، [لیکن] ہنوز اسیر و گرفتار ہوں۔۔۔ اُس سبب سے میں ہنوز خستہ اور عشق کے باعث بیمار ہوں۔۔۔ میری چشم میں نیند نہیں آتی، میں تا صُبح ہنوز بیدار ہوں۔۔۔ میں تمہارے جمال پر ہنوز اُسی طرح عاشقِ زار ہوں۔۔۔۔ جو نالہ میں تمہارے سوزِ عشق کے باعث رکھتا تھا، ہنوز رکھتا ہوں۔

    Bend-i zülfüñe ezel düşdüm giriftâram henûz
    Ol sebebden ḫasta vü 'ışḳ-ıla bîmâram henûz
    Uyḫu gelmez gözüme tâ subh bî-dâram henûz

    Ber cemâlet hem-çünân men 'aşıḳ-ı zâram henûz
    Nâleî kez sûz-ı 'ışḳet dâştem dâram henûz
     
    آخری تدوین: ‏جنوری 14, 2018
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  6. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    به یادِ شبنمِ گُل‌زارِ عارِضت عُمری‌ست
    خیال مشقِ شِنا می‌کند به موجِ گُلاب

    (بیدل دهلوی)
    تمہارے رُخسار کے گُلزار کی شبنم کی یاد میں ایک عُمر سے [میرا] خیال موجِ عرَقِ گُل میں شِناگری (تیراکی) کی مَشق کر رہا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  7. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سُلطان ولَد شہرِ قونیہ کو مُخاطَب کر کے فرماتے ہیں:
    هر شهرِ بزرگ چون امیری‌ست
    تو بر سرِ شهرها چو شاهی

    (بهاءالدین محمد سلطان ولد)
    [اے شہرِ قونیہ!] ہر شہرِ‌ بُزُرگ کسی امیر (حاکم) کی مانند ہے، [اور] تم [اُن تمام] شہروں کے سر پر شاہ کی طرح ہو۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  8. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    وہ اپنے اسپِ شرَف کو گنبدِ گردوں سے [بھی] ماوراء لے جاتا ہے
    وہ لنگڑاتے لنگڑاتے اپنے خر کو (یا اپنے خرِ لنگ کو) کو مقصد تک پہنچا دیتا ہے
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  9. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سُلطان ولَد شہرِ قونیہ کی سِتائش میں فرماتے ہیں:
    ای مصر به پیشِ این چنین شهر
    بس خُرد و حقیر همچو کاهی

    (بهاءالدین محمد سلطان ولد)
    اے [سرزمینِ] مِصر! تم ایسے شہر کے پیش میں کاہ کی مانند بِسیار کُوچک و حقیر ہو۔
    × کاہ = تِنکا × کُوچک = چھوٹا
     
    آخری تدوین: ‏جنوری 14, 2018
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • زبردست زبردست × 1
  10. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سُلطان ولَد شہرِ قونیہ کو مُخاطَب کر کے فرماتے ہیں:
    بودت ز وجودِ شیخ رونق
    واکنون تو ز تُربه در پناهی

    (بهاءالدین محمد سلطان ولد)
    تم میں شیخ (یعنی مولانا رومی) کی موجودگی سے رونق تھی، اور اب تم [اُن کی] تُربت کے باعث پناہ میں ہو۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • زبردست زبردست × 1
  11. عبید انصاری

    عبید انصاری محفلین

    مراسلے:
    2,549
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    شکراً جزیلا
     
    • دوستانہ دوستانہ × 2
  12. عبید انصاری

    عبید انصاری محفلین

    مراسلے:
    2,549
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    اشعار اچھے ہیں۔ ہوسکے تو سبھی کا ترجمہ کردیں
     
  13. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    25,908
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    رُباعی از مولانا رُومی

    اے نورِ دل و دیدہ و جانم چونی
    وے آرزوے ہر دو جہانم چونی
    من بے لبِ لعلِ تو چنانم کہ مپرس
    تو بے رُخِ زردِ من ندانم چونی


    اے میرے دل اور میری آنکھوں اور میری جان کے نُور، تُو کیسا ہے۔ اور اے ہر دو جہانوں میں میری آرزو، تُو کیسا ہے۔ میں تیرے یاقوت جیسے سرخ لبوں کے بغیر ایسا ہوں کہ بس کچھ مت پوچھ، اور میرے زرد چہرے کے بغیر، میں نہیں جانتا، تُو کیسا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  14. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    در آن زمان که نیایی به یاد، می‌میرم
    به غیرِ یادِ تو زین زیستن چه سود مرا

    (بهائی نند لال 'گویا')
    جس وقت کہ تم [میری] یاد میں نہ آؤ، میں مر جاؤں گا۔۔۔ تمہاری یاد کے بجز اِس زیست سے مجھے کیا فائدہ؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  15. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سُلطان ولَد کی ایک بیت:
    گرچه ازین خاکِ زمین رُسته‌ام
    لیک گذشتم ز نهُم آسمان

    (بهاءالدین محمد سلطان ولد)
    اگرچہ میں اِس خاکِ زمیں سے اُگا ہوں، لیکن میں آسمانِ نہُم سے گُذر گیا [ہوں]۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  16. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    25,908
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    دو یار زیرک و از بادۂ کہن دو منے
    فراغتے و کتابے و گوشۂ چمنے


    حافظ شیرازی

    دو ذہین و دانا و ہوشمند دوست ہوں اور دو من (بے حساب) پرانی شراب ہو، اور فراغت ہو، اور کتاب ہو، اور کسی چمن کا گوشہ ہو۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • زبردست زبردست × 2
  17. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    حیرت‌آهنگم که می‌فهمد زبانِ رازِ من
    گوش بر آیینه نِه، تا بِشْنوی آوازِ من

    (بیدل دهلوی)
    میری صدا و نوا حیرت ہے، کون شخص میرے راز کی زبان سمجھتا ہے؟۔۔۔ آئینے پر کان رکھو، تاکہ تم میری آواز سُن سکو۔
     
    آخری تدوین: ‏جنوری 27, 2018
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  18. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    گوش، گو محرم‌نوایِ پردهٔ عَجزم مباش
    این قدرها بس که تا دل می‌رسد آوازِ من

    (بیدل دهلوی)
    کان سے کہو کہ وہ میرے پردۂ ناتوانی کی نوا کا محرَم نہ ہو۔۔۔ [فقط] اِس قدر کافی ہے کہ میری آواز دل تک پہنچتی ہے۔
    × یہاں 'پردہ' راگ کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  19. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    شمع را در بزم بهرِ سوختن آورده‌اند
    فکرِ انجامم مکن گر دیده‌ای آغازِ من

    (بیدل دهلوی)
    شمع کو بزم میں جل جانے کے لیے لائے ہیں۔۔۔ اگر تم میرا آغاز دیکھ چکے ہو تو میرے انجام کی فکر مت کرو۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  20. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    چشم تا برهم زنم زین دام‌گاه آزاده‌ام
    در خمِ مِژگا‌ن وطن دارد پرِ پروازِ من

    (بیدل دهلوی)
    میں جیسے ہی چشم برہم کروں گا (پلک جھپکاؤں گا)، اِس دام گاہ سے آزاد ہو جاؤں گا۔۔۔ میرا پرِ پرواز مِژگاں کے خَم میں اِقامت رکھتا ہے (مُقیم ہے)۔
    × دام گاہ = جال گاہ
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2

اس صفحے کی تشہیر