فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

محمد وارث نے 'پسندیدہ کلام' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جنوری 7, 2008

  1. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,928
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    جوشِ حسرت بر سرِ خاکم ز بس جا تنگ کرد
    همچو نبضِ مرده دودِ شمع جنبیدن نداشت
    (غالب دهلوی)

    لغت: "نبضِ مردہ" جو نبض چلنے سے رہ گئی ہو۔
    میری قبر پر حسرتوں کا اتنا ہجوم ہے کہ جگہ تنگ ہو گئی ہے یہاں تک کہ شمعِ مزار کا دھواں بھی ہل نہیں سکتا، "نبضِ مردہ" بن کر رہ گیا ہے۔ مراد یہ ہے کہ ہماری قبر پر شمع بھی نہیں جلتی، حسرت برس رہی ہے۔
    شمع کے تھمے ہوئے دھوئیں کو نبضِ مردہ سے تشبیہ دینا حسرت ناک منظر پیش کرتا ہے۔
    (ترجمہ و تشریح: صوفی غلام مصطفیٰ تبسم)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
  2. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,928
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    خلد گر به پا خاری آسان برآرم
    چه سازم به خاری که در دل نشیند؟
    (طبیب اصفهانی)

    اگر (میرے) پاؤں میں کوئی خار چبھ جائے تو میں اُسے آسانی سے نکال لوں؛ (لیکن) میں اُس خار کا کیا چارہ کروں جو دل میں بیٹھ جائے؟
     
    آخری تدوین: ‏مئی 11, 2016
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • زبردست زبردست × 3
  3. یاز

    یاز محفلین

    مراسلے:
    18,114
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Confused
    زدستِ جورِ تو گفتم زشہر خواہم رفت
    بخندہ گفت برو حافظا کہ پائے تو بست
    (حافظ شیرازی)


    میں نے کہا کہ تیرے ظلم کے ہاتھوں میں شہر سے چلا جاؤں گا۔ اس نے ہنس کر کہا کہ جا، تیرے پیر کس نے باندھے ہیں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • زبردست زبردست × 2
  4. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,928
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بہ خندہ گفت :)
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  5. یاز

    یاز محفلین

    مراسلے:
    18,114
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Confused
    نوازش حضور۔ ٹائپنگ میں سہو ہو گئی تھی۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  6. یاز

    یاز محفلین

    مراسلے:
    18,114
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Confused
    پیشِ کہ بر آورم ز دستت فریاد
    ہم پیشِ تو از دستِ تو میخواہم داد
    (شیخ سعدی)


    تیرے متعلق کس کے سامنے فریاد لے جاؤں۔ تیرے متعلق تجھی سے انصاف چاہتا ہوں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  7. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,928
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    چو رافضی نکنم سرد دل به بغضِ کسی
    ز چار یار درین دهر گرم مجلسِ ماست
    (میر علی شیر قانع ٹھٹوی)

    میں رافضی کی طرح (اپنا) دل کسی کے بغض سے سرد نہیں کرتا؛ چار یار (کی محبت) سے اِس دہر میں ہماری مجلس گرم ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
    • زبردست زبردست × 5
  8. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    26,793
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    از گریہ بہر جا کہ گذشتیم چمن شد
    وز ضعف بہر جا کہ نشستیم وطن شد


    خواری تبریزی

    ہمارے گریہ سے اتنا پانی بہا کہ ہم جہاں جہاں سے بھی گزرے وہاں پھول بُوٹے کِھل اُٹھے اور چمن بن گیا، اور ضعف سے ہم جہاں جہاں بھی بیٹھے، بیٹھے ہی رہ گئے اور وہی وطن بن گیا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • زبردست زبردست × 3
  9. فارقلیط رحمانی

    فارقلیط رحمانی لائبریرین

    مراسلے:
    1,935
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Festive
    اس شعر کا ترجمہ اور مفہوم کیا ہے؟ اور یہ کس کا شعر ہے؟
    آدمی دید است باقی پوست است
    دید آں باشد کہ دید دوست است
    جملہ تن را در گداز اندر بصر
    در نظر رو در نظر رو در نظر
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  10. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,928
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    میری فہم کے مطابق ترجمہ: آدمی کی ماہیت در حقیقت نظر ہے، باقی سب تو صرف گوشت پوست ہے۔ اور نظر بھی اصل میں وہ ہے جو دوست کی نظر ہے۔ اپنے پورے تن کو اپنی آنکھ کے اندر جلا ڈالو، اور صرف نظر ہی پر متمرکز ہو جاؤ۔
    یہ ابیات مولانا رومی سے منسوب ہیں، اور علامہ اقبال نے بھی انہیں مقتبس کیا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
    • معلوماتی معلوماتی × 1
    • متفق متفق × 1
  11. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    26,793
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    از دشمن و از دوست گریزیم و عجب نیست
    سرگشتہ نسیم از گُل و از خار گریزد


    رھی معیری

    ہم دشمن اور دوست دونوں ہی سے گریز کرتے ہیں اور یہ کوئی عجب بات نہیں ہے کہ سرگشتہ اور شوریدہ سر بادِ نسیم پھول اور کانٹوں دونوں سے گریز کر جاتی ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
    • زبردست زبردست × 1
  12. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,928
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    تو بُخاری‌بچّه‌ای، جانا، تواضع‌پیشه باش
    این قدر تُندی چه لازم مردمِ کابل برین؟
    (شمس‌الدین مخدوم شاهین بخارایی)

    اے جان! تم بخارائی بچے ہو، تواضع کو اپنی عادت بناؤ؛ کابل کے مردم کی طرح اِس قدر تُندی کی کیا ضرورت ہے؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
    • زبردست زبردست × 1
  13. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,928
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    به آب و رنگِ نو بیدل چو آمد در جهانِ نظم،
    از او حسنِ دگر آموخت باغ و بوستانِ نظم.
    سخن می‌راند سربسته، نهان می‌داشت معنی را،
    به مثلِ دانهٔ گوهر، که پنهان است در دریا.
    (میرزا تورسون‌زاده)

    نئے آب و رنگ کے ساتھ بیدل جب جہانِ نظم میں آیا تو اُس سے باغ و بوستانِ نظم نے ایک حُسنِ دیگر سیکھا۔ وہ سربستہ سخن کرتا تھا، اور معنی کو نہاں رکھتا تھا، اُس دانۂ گوہر کی مانند جو دریا میں پنہاں ہوتا ہے۔
     
    آخری تدوین: ‏مئی 14, 2016
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
    • زبردست زبردست × 1
  14. یاز

    یاز محفلین

    مراسلے:
    18,114
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Confused
    بیمنِ عشق بہمت رسیدۂ اے دل
    زراہ ہائے خطا آمدی براہِ صواب
    (حافظ شیرازی)


    اے دل! عشق کی برکت سے تو باطن تک پہنچا ہے۔ غلط راستے سے تو صحیح جگہ پر پہنچا ہے۔
     
    آخری تدوین: ‏مئی 14, 2016
    • پسندیدہ پسندیدہ × 6
  15. یاز

    یاز محفلین

    مراسلے:
    18,114
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Confused
    عقل راہِ ناامیدی کے رَوَد
    عشق باشد کاں طرف برسر دَوَد
    (مولانا رومی)


    عقل ناامیدی کے راستے پر کب دوڑتی ہے۔ یہ عشق ہی ہے جو اس راستے پہ سر کے بل دوڑتا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 6
  16. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,928
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    برادرِ من، یہاں 'با' کی بجائے علامتِ جمع 'ہا' آئے گی۔ یعنی 'راہ ہا'
    ویسے یہ غزل بھی دیوانِ حافظ کے ایرانی نسخوں میں موجود نہیں ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • معلوماتی معلوماتی × 1
    • متفق متفق × 1
  17. صائمہ شاہ

    صائمہ شاہ محفلین

    مراسلے:
    4,659
    جھنڈا:
    England
    موڈ:
    Cool
    اففف کیا تواضع کی ہے شعر سے کابلی مرد کی ۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • پر مزاح پر مزاح × 1
  18. جنید احمدحسن

    جنید احمدحسن محفلین

    مراسلے:
    11
    السلام علیکم،

    اس مصرعے کو آپ اردو میں کیسے منتقل کریں گے؟

    چوں شبنم برسینہ من ریزی
     
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  19. یاز

    یاز محفلین

    مراسلے:
    18,114
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Confused
    وعلیکم السلام
    اس مصرع کو بمعہ ترجمہ آپ اس مفصل پوسٹ میں دیکھ سکتے ہیں۔ صرف اتنے حصے کا اردو ترجمہ شاید کچھ یوں ہو:
    چوں شبنم بر سینہ من ریزی
    جو شبنم کی مانند میرے دل پر برساتے (یا نازل کرتے) ہیں
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  20. جنید احمدحسن

    جنید احمدحسن محفلین

    مراسلے:
    11
    بہت شکریہ!

    (اگر گراں نہ گزرے تو "بمعہ ترجمہ" غلط ہے، مع ترجمہ ہونا چاہیے، "ب" اس میں اضافی ہے- )
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • معلوماتی معلوماتی × 1

اس صفحے کی تشہیر