آنسۂ جمیلہ و جلیلہ بنامِ گل بکاؤلی و
گُلِ یاسمیں کی جسدِ اردو پہ تیغ و سناں زنی پر ہم ہرگز بھی مبتلائے فکر نہیں ہیں کہ ایں ہمہ افعال ان کی فطرتِ ثانیہ کا جزوِ لازم ہیں بعینٖہ مانندِ سہہ پات ہائے ڈھاک۔ نیز مسماۃ ِ ہٰذا کے زورِ شمشیر کا نشانۂ ستم فقط گیسوئے اردو ہی نہیں، بلکہ زیرِ گیسوئے عاجز و احقر کا کاسۂ سر بھی ہے۔
مندرجہ بالا تحریر کا پنجابی ترجمہ بذریعہ گوگل ٹرانسلیٹ کریں تو یوں ہوتا ہے
گل بکاؤلی تے گل یاسمین ناں دیاں سوہنیاں تے سوہنیاں زنانیاں دے اردو جسم نوں چھیدن تے چھرا مارن دا ساہنوں بالکل وی فکر نہیں، کیوں جے ایہہ سارے کم اوہناں دی دوجی فطرت دا لازمی حصہ نیں، بالکل انج ای جیویں ترے پیراں والے سٹول نوں چادر نال ڈھک دتا جاندا اے۔ نالے ایس ناں دی تلوار دے ظلم دا نشان صرف اردو لوکاں تے ہی نہیں، جوئے ہیٹھ عاجزاں تے گھٹیا لوکاں دا سر وی اے۔
اب اسی پنجابی ترجمے کو پھر سے اردو میں ترجمہ کریں
ہمیں گل بکاؤلی اور گل یاسمین نامی حسین و جمیل خواتین کے اردو جسموں میں چھیدنے اور چھرا گھونپنے سے بالکل بھی پروا نہیں کیونکہ یہ تمام حرکات ان کی فطرت ثانیہ کا اٹوٹ حصہ ہیں جس طرح تین ٹانگوں والے پاخانے کو چادر سے ڈھانپ دیا جاتا ہے۔ اور اس نام کی تلوار کے ظلم کا نشان صرف اردو والوں پر ہی نہیں بلکہ جوئے تلے ذلیل و خوار لوگوں کے سروں پر بھی ہے۔
بس تجربہ کیا اور نتائج بے ہوش کر دینے والے تھے ۔ ہائے او گوگلا ۔۔۔! تیرا ککھ ناں رہوے