نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (قطعه) من موی خویش را نه از آن می‌کنم سیاه تا باز نوجوان شوم و نو کنم گناه چون جامه‌ها به وقتِ مصیبت سیه کنند من موی از مصیبتِ پیری کنم سیاه (رودکی سمرقندی) میں اپنے بالوں کو اس لیے سیاہ نہیں کرتا کہ میں دوبارہ نوجوان ہو جاؤں اور پھر سے گناہ کرنا شروع کر دوں، (بلکہ) چونکہ پوشاکوں کو مصیبت کے...
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تو لاہوتی ز دل نالی، دل از تو :) اسی غزل سے ایک اور شعر: ز عقل و دل، دگر از من مپرسید چو عشق آمد، کجا عقل و کجا دل (ابوالقاسم لاهوتی) مجھ سے اب عقل و دل کے بارے میں مت پوچھیے گا۔۔۔ جب عشق آ گیا تو کہاں عقل اور کہاں دل؟
  3. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    'بہ سر می بردند' کی موجودگی میں بھی عبارت کے سیاق و سباق اور مضمون سے مجھے یہی لگ رہا ہے کہ یہاں جوانوں کی بات ہو رہی ہے۔
  4. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    "کیوں کہ یہ لوگ ایک ایسی عمر اور صورتِ حال میں زندگی بسر کر رہے ہوتے ہیں جس میں کسی نمونے اور قہرمان کی تلاش کا جذبہ ان کے ذہنوں میں مزید جوش مار رہا ہوتا ہے اور ان میں کسی سرمشق اور مثالی شخصیت کے حصول کا میلان زیادہ ہوتا ہے۔"
  5. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    "حرف‌های خود را بیهوده تلفِ کسانی نکنید که سزاوارِ سکوتتان هستند." "اپنے کلمات کو بے کار میں اُن لوگوں پر تلف مت کیجیے جو آپ کی خاموشی کے لائق ہیں۔"
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حُسنِ بیان مجوی ز ما دل‌شکستگان از کاسهٔ شکسته نخیزد صدا درست (واعظ قزوینی) ہم دل شکستوں سے حُسنِ بیاں کی طلب مت رکھو۔۔۔ شکستہ کاسے سے صدا درست نہیں اٹھتی۔ بی‌کمالی‌های انسان از سخن پیدا شود پستهٔ بی‌مغز چون لب وا کند، رسوا شود انسان کی بے کمالیاں (اُس کے) سخن سے ظاہر ہوتی ہیں۔۔۔ بے مغز پستہ جب...
  7. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    مجھے فارسی عبارت اور اس کے ترجمے کے درمیان مطابقت و سازگاری نظر نہیں آ رہی۔ اگر میری رائے غلط ہے تو از راہِ کرم میری تصحیح فرمائیے، ورنہ ترجمے پر بارِ دیگر ایک نگاہ ڈال لیجیے۔ پس نوشت: نیٹ پر تلاش کرنے پر مجھے 'بہ سر می بردند' کی جگہ پر 'بہ سر می برند' لکھا نظر آیا ہے۔ اس اشارے اور مندرجۂ بالا...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    'غبار' کی کوئی مؤنث شکل نہیں ہے کیونکہ یہ مذکرِ حقیقی نہیں بلکہ مذکرِ سماعی ہے، یعنی بذاتِ خود اس لفظ کی کوئی عینی جنس نہیں ہے، بس چونکہ اہلِ زبان اس لفظ کو مذکر کے طور پر استعمال کرتے آئے ہیں، اسی لیے معیاری اردو میں اس کی جنس مذکر مقرر کر دی گئی ہے۔ مذکر اسموں کے ساتھ 'میری' کی بجائے 'میرا'...
  9. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    مجھے اس چیز کی شدید حسرت رہتی ہے کہ کاش میری مادری زبان اور میرے ملک پاکستان کی قومی زبان فارسی ہوتی تاکہ نہ تو میرا اور میرے ہم وطنوں کا رشتہ ہزار سالہ عظیم الشان فارسی تمدن اور اپنے اسلاف کے ثقافتی سلسلے سے منقطع ہوتا اور نہ ہم اس نفیس و حسین و جمیل زبان کے ثمرات سے محروم رہتے۔ علاوہ بریں،...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هر کسی کو دور ماند از اصلِ خویش باز جوید روزگارِ وصلِ خویش (مولانا جلال‌الدین رومی) ہر وہ شخص جو اپنی اصل اور سرچشمے سے دور ہو جائے، وہ دوبارہ اپنے زمانۂ وصل تک رسائی حاصل کرنے کی تلاش، اشتیاق اور تگ و دو میں رہتا ہے۔ مولویِ روم کے شعر کی روشنی میں دیکھا جائے تو اپنی اصل سے جدائی کا شدید احساس...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    با صبوری کار‌های مشکل آسان می‌شود درد چون با صبر معجون گشت درمان می‌شود (واعظ قزوینی) صبر کے ساتھ مشکل کام آسان ہو جاتے ہیں؛ درد جب صبر کے ساتھ مخلوط ہو جائے، دوا بن جاتا ہے۔
  12. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    امام ابوحنیفه (رح) نامِ اصلیِ ابوحینفه (رح) نعمان بود و پدرش ثابت نام داشت. وی در سالِ ۸۰ ه در شهر کوفه تولد گردیده و در سالِ ۱۵۰ ه در شهر بغداد از دنیای فانی رحلت نمود. وطنِ اصلیِ امام ابوحنیفه (رح) افغانستان است و اجدادِ وی از افغانستان به کوفه رفته بودند. کوفه در آن زمان از جملهٔ شهرهای...
  13. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    "دشمنانِ افغانستان به طُرُقِ مختلف تلاش دارند بینِ مردمِ این کشور تفرقه و نفاق ایجاد کنند امّا مُوفّق نخواهند شد." "افغانستان کے دشمن مختلف طریقوں سے اِس ملک کے لوگوں کے مابین تفرقہ و اختلاف ایجاد کرنے کی کوشش کر رہے ہیں لیکن وہ کامیاب نہیں ہوں گے۔"
  14. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    'خچربان' مناسب ترجمہ ہے۔ میری نظر میں فارسی زبان کے ہر لفظ کا استعمال اردو میں جائز ہے۔ لہٰذا اگر آپ چاروادار یا چارپادار بھی اردو میں استعمال کرتیں تو میں بالکل درست مانتا۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    طُرفه حالی‌ست که آن آتشِ سوزندهٔ من دورتر می‌رود و بیش‌ترم می‌سوزد (میرزا اسدالله تبریزی) ایک عجیب صورتِ حال ہے کہ وہ میری جلانے والی آگ (یعنی معشوق) پہلے سے زیادہ دور جا رہی ہے لیکن مجھے پہلے سے زیادہ جلا رہی ہے۔ حالِ دنیا را بپرسیدم من از فرزانه‌ای گفت یا خوابی‌ست یا وهمی‌ست یا افسانه‌ای...
  16. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    "در ایران متاسفانه اغلب کسانی که علوم جدید اروپایی را فراگرفته‌اند یا مدعی فراگرفتن آن هستند از ادبیات ما به کلی بی‌بهره و حتی از سواد فارسی معمولی هم عاری‌اند اما در افغانستان بالعکس بسیار مهندس و طبیب و نظامی دیدم که کاملاً از ادب فارسی بهره‌مند بودند." (سعید نفیسی، ۳۰ دسمبر ۱۹۵۱ء) ماخذ "...
  17. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    ازبک نژاد ذواللسانین ادیب سراج الدین مخدوم صدقی نے ۱۹۰۷ء میں 'جواہرالپند' نامی ایک رسالہ تالیف کیا تھا جس میں نے اُنہوں نے اس طرح کے مختصر پندآموز جملے جمع کیے تھے۔ یہ جملہ اُسی رسالے سے مقتبس ہے۔ میرے پاس یہ رسالہ تو نہیں ہے، لیکن تاجکستان میں شائع ہونے والی ایک کتاب 'کیمیائے خرد' کا برقی نسخہ...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    وہاں ترجمہ یونیکوڈ میں نہیں، بلکہ تصویری شکل میں ہے، لہٰذا اُسے نقل کر کے یہاں چسپاں نہیں کیا جا سکتا۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ازبسکه باغبانان کردند پنبه در گوش هر چُغذ در گلستان مرغِ سخن‌سرایی‌ست (سیّدای نَسَفی) چونکہ باغبانوں نے کانوں میں روئی ڈال لی ہے اس لیے اب گلستان میں ہر الّو ایک سخن سرا پرندہ بنا بیٹھا ہے۔
Top