نتائج تلاش

  1. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    نوم د كوم يوه بادشاه هسې یادیږي لكه نوم چې د مجنون او د فرهاد (عبدالرحمٰن بابا) کس پادشاہ کا نام اِس طرح یاد کیا جاتا ہے جس طرح مجنون و فرہاد کا نام [یاد کیا جاتا ہے]؟
  2. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    بادشاهانو که قصرونه کړل آباد ما د عشق عمارتونه کړل بنیاد (عبدالرحمٰن بابا) اگر پادشاہوں نے قصروں کو آباد کیا ہے تو میں نے عشق کی عمارتوں کی بنیاد ڈالی ہے۔
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بو شهرِ سِتانبول که بی‌مثل و بهادېر بیر سنگینه یک‌پاره عجم مُلکۆ فدادېر (احمد ندیم) یہ شہرِ استانبول کہ جو بے مثل و بے بہا ہے اِس کے ایک سنگ پر کُل مُلکِ عجم فدا ہے Bu şehr-i Sitanbûl ki bî-misl ü bahâdır Bir sengine yek-pâre 'acem mülkü fedâdır
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یوسف نابی مدینۂ منوّرہ کے بارے میں فرماتے ہیں: مُراعاتِ ادب شرطې‌یلا گیر نابی بو درگاها مَطافِ قُدسیان‌دېر بوسه‌گاهِ انبیادېر بو (یوسف نابی) اے نابی! اِس درگاہ میں مراعاتِ ادب کی شرط کے ساتھ داخل ہو یہ [جا] قُدسیوں کی طواف گاہ [اور] انبیاء کی بوسہ گاہ ہے Mürâ'aât-ı edeb şartıyla gir Nâbî bu...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یوسف نابی مدینۂ منوّرہ کے بارے میں فرماتے ہیں: ساقېن ترکِ ادب‌دن، کویِ محبوبِ خدا‌دېر بو نظرگاهِ الٰهی‌دیر، مقامِ مصطفٰی‌دېر بو (یوسف نابی) ترکِ ادب سے خبردار! کہ یہ کوئے محبوبِ خدا ہے یہ [جا] نظرگاہِ الٰہی اور مقامِ مصطفیٰ ہے × 'ساقېن ترکِ ادب‌دن' کا ترجمہ 'ترکِ ادب سے اجتناب کرو' بھی کیا جا...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کاسهٔ دریوزه‌یه تبدیل اۏلور جامِ مُراد بیز بو بزمین نابیا چۏق باده‌خوارېن گؤرمۆشۆز (یوسف نابی) جامِ مُراد [بالآخر] کاسۂ دریوزہ میں تبدیل ہو جاتا ہے اے نابی! ہم اِس بزم کے کئی بادہ خواروں کو دیکھ چکے ہیں Kâse-i deryûzeye tebdil olur câm-i murad Biz bu bezmin Nâbîyâ çok bâde-hârın görmüşüz
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیر خروشییله ایدر بین خانهٔ اقبالی پست اهلِ دردین سیلِ اشکِ انکسارېن گؤرمۆشۆز (یوسف نابی) ہم اہلِ درد کے انکساری و شکستگی کے ساتھ بہائے گئے اشکوں کے سیلاب کو دیکھ چکے ہیں کہ وہ اپنے ایک خروش [ہی] سے ہزاروں خانۂ اقبال مندی کو پست [و مخروب] کر دیتا ہے۔ Bir hurûşiyle eder bin hâne-i ikbâli pest...
  8. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    مَی‌له حافظ، نَی‌له مولانایې تذکار ائیله‌ین پُرترنّم کشورِ روم و عجم‌لر گؤرمؤشؤز (یحییٰ کمال بیاتلې) ہم مَے کے ساتھ حافظ، اور نَے کے ساتھ مولانا [رومی] کا تذکرہ کرنے والے پُرترنّم ممالکِ روم و عجم دیکھ چکے ہیں۔ Meyle Hâfız, neyle Mevlânâ’yı tezkâr eyleyen Pür-terennüm kişver-i Rûm ü Acemler...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    چۏق دا مغرور اۏلما کیم میخانهٔ اقبال‌ده بیز هزاران مستِ مغرورون خُمارېن گؤرمۆشۆز (یوسف نابی) زیادہ مغرور مت ہو، کہ میخانۂ اقبال مندی میں ہم ہزاروں مستِ مغرور [افراد] کا خُمار دیکھ چکے ہیں۔ × خُمار = نشہ و مستی زائل ہونے کے بعد لاحق ہونے والی کیفیتِ سر درد و کسالت؛ ہینگ اوور Çok da mağrûr olma...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    باغِ دهرین هم خَزانېن هم بهارېن گؤرمۆشۆز بیز نشاطېن دا غمېن دا روزگارېن گؤرمۆشۆز (یوسف نابی) ہم باغِ دہر کی خزاں بھی، اور بہار بھی دیکھ چکے ہیں ہم نشاط کا بھی، اور غم کا بھی زمانہ دیکھ چکے ہیں Bâğ-ı dehrin hem hazânın hem bahârın görmüşüz Biz neşâtın da gamın da rûzgârın görmüşüz
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز افراسیابِ دهر خراب است مُلکِ دل دردا که زورِ رُستمِ دستان نیافتم (خاقانی شروانی) افراسیابِ زمانہ کے دستوں [میرا] مُلکِ دل خراب ہے افسوس کہ میں نے رُستم بن دستان کا زور نہیں پایا × شاہنامۂ فردوسی کے مطابق، افراسیاب مُلکِ تُوران کے بدکردار پادشاہ کا نام تھا، جسے رُستم نے کئی بار شکست دی تھی۔
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ساقی به سویِ جام رَو، ای پاسبان بر بام رَو ای جانِ بی‌آرام رَو، کان یار خلوت‌خواه شد (مولانا جلال‌الدین رومی) اے ساقی! جام کی جانب جاؤ۔۔۔ اے پاسبان! بام پر جاؤ۔۔۔ اے جانِ بے آرام، چلی جاؤ۔۔۔ کہ وہ یار خلوت چاہ رہا ہے۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خاموش شد عالَم به شب تا چُست باشی در طلب زیرا که بانگ و عربَده تشویشِ خلوت‌گاه شد (مولانا جلال‌الدین رومی) شب کے وقت عالَم خاموش ہو گیا تاکہ تم طلب میں چُست ہو جاؤ؛ کیونکہ نعرہ و داد و فریاد خلوت گاہ کے [لیے] تشویش و آشفتگی [کا باعث] ہیں۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    در تیره‌شب چون مصطفیٰ می‌رَو، طلب می‌کن صفا کان شه ز معراجِ شبی بی‌مثل و بی‌اشباه شد (مولانا جلال‌الدین رومی) تاریک شب میں مصطفیٰ (ص) کی طرح چلتے رہو [اور] صفا و پاکیزگی طلب کرتے رہو؛ کہ وہ شاہ ایک شب کی معراج سے بے مثل و بے نظیر ہو گئے تھے۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سایه‌ست هم‌نشینم و ناله‌ست هم‌دمم بیرون ازین دو، لطف‌نمایی نیافتم (خاقانی شروانی) سایہ میرا ہم نشیں ہے اور نالہ میرا ہم دم ہے؛ اِن دو کے بجز میں نے کوئی لطف دِکھانے والا نہیں پایا۔
  16. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    کرم‌لر کیم سنین دورینده گؤردۆ غالبِ ناچار حُسینِ بایقرادان گؤرمه‌دی جامی گیبی یکتا (شیخ غالب) جو کرم غالبِ ناچار نے تمہارے دور میں دیکھے ہیں، [وہ] جامی جیسے یکتا نے [بھی] سلطان حُسینِ بایقرا کی طرف سے نہیں دیکھے تھے۔ Keremler kim senin devrinde gördü Gâlib-i nâçâr Hüseyn-i Baykara’dan görmedi...
  17. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    شیخ غالب، سلطان سلیم ثالث کی مدح میں کہے گئے قصیدے میں کہتے ہیں: حُسینِ بایقرا بخش ایتمه‌میشدی مُنلا جامی‌یه بانا اۏل کامې کیم بو خسروِ صاحب‌قران ویردی (شیخ غالب) مجھے جو مُراد و آرزو اِس خُسروِ صاحب قِراں نے عطا کی ہے، [ویسی] سلطان حُسینِ بایقرا نے مُلّا جامی کو [بھی] نہیں بخشی تھی۔ Hüseyn-i...
  18. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    ایتمه‌میشدۆر بو قُماش ایله ادایِ مقصود نه ‌نظامیِ سخن‌سنج و نه فردوسی‌زاد (شیخ غالب) نظامیِ سخن سنج اور فردوسی زاد، دونوں نے اِس طرز سے ادائے مقصود نہیں کیا ہے (جس طرز سے میں کرتا ہوں)۔ × نظامیِ سخن سنج = نظامی گنجوی × فردوسی زاد = فردوسی طوسی İtmemişdür bu kumâş ile edâ-yı maksûd Ne Nizâmî-yi...
  19. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    بو گونه لطفې کیم بن گؤردۆم اصلا گؤرمه‌میشلردۆر قېزېل ارسلان و سلطان بایقرادان گنجوی جامی (شیخ غالب) اِس طرح کا جو لطف میں نے [سلطان سلیم ثالث کی جانب سے] دیکھا ہے، [ویسا لطف نظامی] گنجوی اور [عبدالرحمٰن] جامی نے [بھی] قِزِل اسلان اور سلطان بایقرا کی جانب سے ہرگز نہیں دیکھا تھا۔ Bu gûne lutfı...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایدیسردۆر لشکرِ اغیارې دل‌داروم هلاک نیته‌کیم سلطان سلیم ایتدی قېزېلباش لشکرین (مآلی) میرا دلدار لشکرِ اغیار کو ہلاک کر دے گا جس طرح سلطان سلیم نے لشکرِ قِزِلباش کو [ہلاک] کر دیا تھا İdiserdür leşker-i agyârı dil-dârum helâk Nitekim Sultân Selîm itdi Kızılbaş leşkerin (Me’âli)
Top