نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آن که از بهرِ بُتی نعل در آتَش دارد قاصدِ عشق برایش خبری خْوَش دارد (خلیفهٔ عثمانی سلطان سلیم خان اول) جو شخص کسی بُت (محبوبِ زیبا) کے لیے مضطرب و بے قرار ہے، قاصدِ عشق کے پاس اُس کے برائے ایک خوش خبری ہے۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز عشق مگْذر اگر بر مجاز هم باشد که مرد را به حقیقت مجاز راهبر است (محمد فضولی بغدادی) عشق کو ترک مت کرو، خواہ مجازی ہی کیوں نہ ہو۔۔۔ کیونکہ انسان کے لیے مجاز حقیقت کی جانب رہبر ہے۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آن‌چنان ساخته ضعفم که اگر بحث کنند نتوانم که کنم هستیِ خود را اِثبات (محمد فضولی بغدادی) [میرے] ضَعف و ناتوانی و کمزوری نے مجھے اِس طرح [لاغر] کر دیا ہے کہ اگر [مجھ سے] بحث کریں تو میں خود کی ہستی کو ثابِت [بھی] نہ کر سکوں۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز مُلکِ چین و حلَب جُرعه‌ای از آن مَی بِه که در صُراحیِ چینی و شیشهٔ حلَبی‌ست (امیر علی‌شیر نوایی) چینی صُراحی اور حلَبی شیشے کے اندر موجود شراب میں سے ایک جُرعہ مُلکِ چین و حلَب سے بہتر ہے۔ × جُرعہ = گھونٹ
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غیر در کویت عذابم می‌کند هیچ کس نشْنیده در جنّت عذاب (امیر علی‌شیر نوایی) تمہارے کُوچے میں غیر مجھے عذاب دیتا ہے۔۔۔ [حالانکہ] کسی بھی شخص نے جنّت میں عذاب [ہونا] نہیں سُنا ہے۔
  6. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    کو (فارسی الاصل) = کُوچہ، کُو یار کویو/یار کویی = یار کا کوچہ، کوچۂ یار دہ/دا = میں؛ در یار کویوندا/یار کوییندا = یار کے کوچے میں، کوچۂ یار میں، کُوئے یار میں لر/لار = لاحقۂ جمع مسلمان‌لار = 'مسلمان' کی جمع، مسلمانان؛ مسلمان‌ها گر (فارسی الاصل) = اگر اۏلماق = ہونا، ہو جانا سه/سا = لاحقۂ شرطیہ...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غنچه‌صفت دلم خورد خون و بِپیچد از حسد بر لبِ جام چون نِهد یار دهانِ تنگ را (امیر علی‌شیر نوایی) جب یار [اپنے] دہنِ تنگ کو جام کے لب پر رکھتا ہے تو میرا دل غُنچے کی مانند خون پی کر حسد کے باعث ملفوف ہو جاتا ہے۔
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای دل، به دوست رو کن، جان را فدایِ او کن، با دردِ عشق خو کن، لیکن مجو دوا را (امیر علی‌شیر نوایی) اے دل! دوست کی جانب چہرہ کرو، جان کو اُس پر فدا کرو، دردِ عشق کی عادت کرو، لیکن دوا کو مت تلاش کرو۔
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نسبتِ رُخسارت ای مه نیست با بدرِ مُنیر حُسْنُكُم فِي الإزْدِیادِ نُورُهُ فِي الإنْتِقاص (شیخ یعقوب صرفی کشمیری) اے ماہ! تمہارے رُخسار کی نسبت ماہِ تمام کے ساتھ نہیں ہے۔۔۔ تمہارا حُسن زیادہ ہوتا رہتا ہے، [جبکہ] اُس کا نور کم ہوتا رہتا ہے۔
  10. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    'جعفر بیگ' کی مدح میں کہے گئے قصیدے میں ایک جا محمد فضولی بغدادی کہتے ہیں: سروَرا، سن چشمهٔ احسان و بحرِ لُطف‌سن تشنهٔ شهدِ وصالېن‌دېر فضولی ناتوان (محمد فضولی بغدادی) اے سروَر! آپ چشمۂ احسان و بحرِ لُطف ہیں، [جبکہ] فضولیِ ناتواں آپ کے شہدِ وصال کا تشنہ ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    محمد فضولی بغدادی کے بارے میں بیشتر صاحبانِ تحقیق کی رائے یہ ہے کہ وہ اثناعشری شیعہ تھے، اور میری نظر میں بھی یہی رائے قرین بہ صواب ہے، لیکن فضولی نے سلطان سلیمان قانونی عثمانی کی مدح میں کہے گئے سہ لسانی قصیدے میں شامل فارسی بیت میں اہلِ سنّت کی مانند عثمانی سلطان کو جانشینِ خلفائے راشدین، اور...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حضرتِ علی کے برائے کہی گئی منقبت میں محمد بیگ امانی کہتے ہیں: ائتمک اۏلماز ذاتِ پاکیڭ وصفېنې نادرِ ارض و سماسېن یا علی (محمد بیگ امانی) یا علی! آپ کی ذاتِ پاک کی توصیف نہیں کی جا سکتی؛ آپ ارض و سماء میں نادِر ہیں۔ Ėtmek olmaz ẕāt-ı pākiŋ vaṣfını Nādir-i arż u semāsın yā ‘Alī × شاعر کا تعلق...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حضرتِ علی کے برائے کہی گئی منقبت میں محمد بیگ امانی کہتے ہیں: چکمزۆز غم حادثاتِ دهردین دافعِ خَیلِ بلاسېن یا علی (محمد بیگ امانی) یا علی! ہم حادثاتِ دہر کے باعث غم نہیں کھینچتے، [کیونکہ] آپ دافعِ لشکرِ بلا ہیں۔ Çekmezüz ġam ḥādis̱āt-ı dehrdin Dāfi‘-i ḫayl-i belāsın yā ‘Alī × شاعر کا تعلق صفوی...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سایه‌ڭ باشېم‌دېن ای شهِ خوبان کم اۏلماسون وصلېڭ‌دېن آیرو عُمر ماڭا بیر دم اۏلماسون (محمد بیگ امانی) اے شاہِ خُوباں! میرے سر سے تمہارا سایہ کم نہ ہو! تمہارے وصل سے جدا [و دور]، میری عُمر ایک لمحہ [بھی] نہ ہو! Sāyeŋ başımdın ey şeh-i ḫūbān kem olmasun Vaṣlıŋdın ayru ‘ömr maŋa bir dem olmasun ×...
  15. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    یاخشې = خوب گۆن‌ = روز ده = میں گۆن‌ده = روز میں یاخشې گۆن‌ده = خوب روز میں یۏلداش = رفیق، ہمراہ چۏخ = بِسیار، بہت اۏلماق = ہونا، ہو جانا اۏلور = [وہ] ہوتا ہے یامان = بد یامان گۆن‌ده = بد روز میں هئچ (فارسی الاصل) = ہیچ، کوئی بھی نہیں بولونماق = مِلنا، پایا جانا، ظاہر ہونا، [موجود] ہونا بولونماز...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ساقیا از محنتِ دوران ضمیرم تیره گشت باده، تا صَیقل دِهم آیینهٔ ادراک را (امیر علی‌شیر نوایی) اے ساقی! رنجِ زمانہ سے میرا ضمیر تیرہ و تاریک ہو گیا ہے۔۔۔ بادہ [دو]، تاکہ میں [اپنے] آئینۂ اِدراک کو صَیقل کر لوں۔ × صَیقل کرنا/دینا = زنگ صاف کرنا، روشن کرنا، جِلا دینا، پالش کرنا
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نمی‌دانم ز مَی شد سرخ چشمِ کافرت، یا خود لباسِ آل پوشاندی به قتلِ اهلِ دین او را (امیر علی‌شیر نوایی) میں نہیں جانتا کہ تمہاری چشمِ کافر شراب سے سُرخ ہوئی ہے، یا پھر تم نے اہلِ دین کے قتل کے لیے اُس کو سُرخ لباس پہنایا ہے۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    باید که مستی فن کنی، کویِ فنا مسکن کنی گر بایدت روشن کنی آیینهٔ ادراک را (امیر علی‌شیر نوایی) اگر تمہیں [اپنے] آئینۂ اِدراک کو روشن و جلی کرنے کی حاجت ہے، تو تمہیں مستی کو پیشہ و عادت بنانا اور کُوئے فنا کو مسکن بنانا لازم ہے۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    علامہ اقبال لاہوری نے بھی ایک فارسی بیت میں مماثلت رکهنے والا مضمون باندھا ہے:
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ساقی ز بیدادِ جهان صد غم به دل دارم نِهان جامی بِدار و وارَهان زآنها منِ غم‌ناک را (امیر علی‌شیر نوایی) اے ساقی! دنیا کے ستم کے باعث میں [خود کے] دل میں صدہا غم نِہاں رکھتا ہوں۔۔۔ ایک جام اُٹھاؤ اور مجھ غم ناک کو اُن سے خلاصی و نجات دلا دو۔
Top