نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    در گُلستانِ لطافت نشِکُفته‌ست گُلی ز تو ای سروقدِ غُنچه‌دهان رعناتر (محمد فضولی بغدادی) اے سَرْو جیسے قد اور غُنچے جیسے دہن والے [محبوب]! گُلستانِ لطافت میں کوئی تم سے زیباتر گُل نہیں کِھلا ہے۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فانیا در عاشقی هر غم که آید شاد باش زانکه اهلِ عشق را از رنج و خواری عار نیست (امیر علی‌شیر نوایی 'فانی') اے فانی! عاشقی میں جو بھی غم آئے، شاد رہو۔۔۔ کیونکہ اہلِ عشق کو رنج و ذلّت سے عار نہیں ہے۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اندُهم بی تو چُنان است که سُودی نکند گر همه جنّت و حور از پیِ تسکینِ من است (امیر علی‌شیر نوایی) تمہارے بغیر میرا غم ایسا ہے کہ اگر تمام جنّت اور حُوریں [بھی] میری تسکین کے لیے ہوں تو کوئی فائدہ نہ ہو گا۔ × ایک نُسخے میں مصرعِ ثانی یوں نظر آیا ہے: گر همه جنّت و حورا پیِ تسکینِ من است
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای که ائتمیش نشئهٔ حُسنۆن جهانې بی‌شُعور دورِ حُسنۆن‌دۆر بنه دورانِ ساغر تک لذیذ (وحید قزوینی) اے کہ تمہارے نشۂ حُسن نے جہان کو بے ہوش کر دیا ہے۔۔۔ مجھے تمہارا دَورِ حُسن، گردشِ ساغر کی مانند لذیذ ہے۔ Ey ki, etmiş nəş'eyi-hüsnün cəhanı bişüur, Dövri-hüsnündür bənə dövrani-sağər tək ləziz. ×...
  5. حسان خان

    دئمہ‌سینلر - آذربائجانی گلوکارہ راہیدہ باخیشووا (تُرکی + اردو ترجمہ)

    متنِ نغمہ: نه قدر چاغېرسام سسیمی دویان اۏلمادې یالنېز دؤرد دیوار دردیمه یاندې تنهایام بو آرالار حسرت قلبی یارالار سؤیله نه زامان بیته‌جک؟ بیتسین بو آیرېلېق بیتسین بو تنهالېق منه سئوگین‌دیر گرک دئمه‌سینلر اۏ ترک ائتدی، تک قالدې دئمه‌سینلر سئوگیندن یاندې یادا دؤن گل، آما دؤن گل بیتسین آرتېق بو...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به قتلِ من چه کَشَد غمزه‌ات صفِ مِژگان ز بهرِ مُورکُشی حاجتِ سِپاهی نیست (امیر علی‌شیر نوایی) میرے قتل کے لیے تمہارا غمزہ صفِ مِژگاں کس لیے کھینچتا ہے؟۔۔۔ چیونٹی کو قتل کرنے کے لیے کسی لشکر کی حاجت نہیں ہے۔
  7. حسان خان

    فارسی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    ما = ہم را = کو دهانِ یار را = دہانِ یار کو ما دهانِ یار را = ہم نے دہانِ یار کو از = سے از غُنچه = غُنچے سے از غُنچه بهتر = غُنچے سے بہتر گُفتن = کہنا گُفته‌ایم = ہم نے کہا ہے از غُنچه بهتر گُفته‌ایم = ہم نے غُنچے سے بہتر کہا ہے هم = بھی غنچه هم = غُنچہ بھی این = یہ حَرف = سُخن، بات خواهد گُفت...
  8. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    -دن = سے غُنچه‌دن = غُنچے یئی/yey = خوب، نیکو غُنچه‌دن یئی‌ = غُنچے سے خوب (تر) دیر = ہے دئمک/demək = کہنا دئدیم = میں نے کہا آغېز = دہن دل‌دارېم = میرا دلدار دل‌دارېمېن = میرے دلدار کا آغزې = کا دہن دل‌دارېمېن آغزې = میرے دلدار کا دہن دل‌دارېمېن آغزېنا = میرے دلدار کے دہن کی جانب/طرف؛ به دهنِ...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا ایک دیگر منظوم تُرکی ترجمہ: غُنچه تای اۏلماز، دئمیشدیم، آغزېنا جانانېمېن غُنچه ده تصدیق ائلر بو فکری گر گویا اۏلا (میرمهدی سیّدزاده) میں نے کہا تھا کہ غُنچہ میرے محبوب کے دہن کا ہمتا و ہم پلّہ نہیں ہے۔۔۔ غُنچہ اگر بولنے لگ جائے تو وہ بھی اِس فکر کی...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: «غُنچه‌دن یئی‌دیر» دئدیم آغزېنا من دل‌دارېمېن غُنچه ده بؤیله دئیر، بیر گۆن اگر گویا اۏلا (حُسین محمدزاده صدّیق) میں نے اپنے دلدار کے دہن کو غُنچے سے بہتر کہا ہے۔۔۔ غُنچہ اگر کسی روز بولنے لگ جائے تو وہ بھی ایسا ہی کہے گا۔...
  11. حسان خان

    ایرانی آذربائجان کا سرسبز 'درّهٔ حیران'

    عکاس: دامون پُورنعمتی تاریخ: ۱ آبان ۱۳۹۶هش/۲۳ اکتوبر ۲۰۱۷ء مأخذ
  12. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    اۏلسا استعدادِ عارف قابلِ ادراکِ وحْی امرِ حق اِرسالېنا هر ذرّه‌دیر بیر جبرئیل (محمد فضولی بغدادی) اگر عارف کی استعداد وحی کے اِدراک کی قابلیت رکھتی ہو تو امرِ حق کے اِرسال کے لیے ہر ذرّہ ایک جبرئیل ہے۔ تُرکیہ کے ادبیات شناس علی نِہاد تارلان شرحِ دیوانِ فضولی میں اِس بیت کی شرح میں لکھتے ہیں...
  13. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    سئوگیلی/sevgili = محبوب سئوگیلیم/sevgilim = میرا محبوب، اے میرے محبوب! اۏلماق = ہونا، ہو جانا اۏلسا = اگر ہو اۏلماسا = اگر نہ ہو عشق اۏلماسا = اگر عشق نہ ہو بۆتۆن/bütün = تمام، کُل، ہمہ وارلېق = ہستی، موجودیت، وجود، کائنات بۆتۆن وارلېق = کُل ہستی و وجود دیر = ہے افسانه‌دیر = افسانہ ہے -دن = سے...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عشقِ تو در درونم و مِهرِ تو در دلم با شِير اندرون شد و با جان بدر شود (خواجه سعیدالدین هِروی) میرے اندرُون میں تمہارا عشق اور میرے دل میں تمہاری محبّت شِیرِ [مادر] کے ساتھ اندر آئی تھی اور [میری] جان کے ساتھ بیرون جائے گی۔ × چند جگہوں پر اِس بیت کو حافظ شیرازی سے منسوب کیا گیا ہے، لیکن...
  15. حسان خان

    فارسی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    سِفله = پست، فُرومایہ، ناکس را = کو دادن = دینا دِه = 'دادن' کا بُنِ مضارع دِهد = وہ دے، وہ دیتا ہے عزّت دادن = عزّت دینا عزّت دِهد = وہ عزّت دے، وہ عزّت دیتا ہے خوار (تلفظ: خار) = ذلیل، زبُوں، حقیر کردن = کرنا کُن = 'کردن' کا بُنِ مضارع کُند = وہ کرے، وہ کرتا ہے خوار کردن = ذلیل کرنا خوار کُند...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بِگُفتمش: چه شِتابت به رفتن است، ای عُمر؟ بِگُفت: عُمر چو گُفتی مگو دِگر مشِتاب! (امیر علی‌شیر نوایی) میں نے اُس سے کہا: اے [میری] عُمر! تمہیں جانے میں [اِس قدر] جلدی کیا ہے؟۔۔۔ اُس نے کہا: جب تم نے مجھ کو 'عُمر' کہہ دیا تو اب یہ مت کہو کہ جلدی مت کرو!
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گر ماه نه‌ای، چون شده از دُور گُذارت؟ گر عُمر نه‌ای، در شُدن از چیست شِتابت؟ (امیر علی‌شیر نوایی) [اے یار!] اگر تم ماہ نہیں ہو تو تمہارا گُذر و عُبور دُور سے کیوں ہوا ہے؟۔۔۔ [اور] اگر تم عُمر نہیں ہو تو جانے میں تمہیں جلدی کس لیے ہے؟
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    امیر علی‌شیر نوایی ایک مقطعِ غزل میں اپنے شہر ہِرات، کہ حالیہ افغانستان میں واقع ہے، کے بارے میں فرماتے ہیں: شه‌راه سویِ جنّتِ فردوس که جویند فانی به یقین دان که خیابانِ هِرات است (امیر علی‌شیر نوایی 'فانی') اے فانی! بِالیقین جان لو کہ [مردُم] جنّتِ فردوس کی جانب [جانے والی] جس شاہراہ کی جستجو...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ظۆلم‌دن ائتمم شکایت، وار غمین سال کؤنلۆمه اؤیله بیر درد-غم قالېب‌مې روزگار ائتمز منه؟ (سۏنا خیال) میں ظُلم کے باعث شکایت نہیں کرتی، [اگر] تمہارے پاس غم ہے تو میرے دل میں ڈال دو۔۔۔ کیا ایسا کوئی درد و غم باقی رہا ہے کہ جو زمانہ مجھ پر نہ کرتا ہو؟ Zülmdən etməm şikayət, var qəmin sal könlümə...
Top