نتائج تلاش

  1. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ: اۏل دئڲیل‌دیر غنی که یئتمیش اۏلا مال ایله بیر مقامِ اعلایا غنی اۏل‌دور که مُطلَقا نفْسی التفات ائتمه‌یه بو دُنیایا (محمد فضولی بغدادی) وہ [شخص] غنی نہیں ہے کہ جو مال کے ذریعے کسی مقامِ اعلیٰ پر پہنچ جائے۔۔۔ [بلکہ] غنی وہ [شخص] ہے کہ جس کا نفس اِس دنیا کی طرف...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تُرکیہ کے قومی ترانے 'استقلال مارشې' کے شاعر 'محمد عاکف ارصۏی' نے جنگِ عظیمِ اول کے دوران نبردِ چاناق‌قلعہ، کہ جسے جنگِ گالیپولی کے نام سے بھی جانا جاتا ہے، میں شہید ہونے والے عثمانی سپاہیوں کے لیے ایک نظم 'چاناق‌قلعه شهیدلرینه' ('بنامِ شہیدانِ چاناق قلعہ') لکھی تھی جو 'استقلال مارشې' کی ہمراہی...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک حدیثِ نبوی کا منظوم فارسی ترجمہ: هر کسی را لقب مکن مؤمن گرچه از سعیِ جان و تن کاهد تا نخواهد برادرِ خود را آنچه از بهرِ خویشتن خواهد (عبدالرحمٰن جامی) ہر ایک شخص کو 'مؤمن' کا لقب مت دو۔۔۔ خواہ وہ [دین و ایمان کی راہ میں] جان و تن کی سعی و کوشش سے لاغر ہو جائے۔۔۔ جس وقت تک کہ وہ اپنے برادر کے...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یار ایچر اغیار ایلن مَی شاد و خندان هر گئجه قالمېشام من یارسېز گریان و بریان هر گئجه (نعمت‌الله کِشوَری دیلمَقانی) یار ہر شب اغیار کے ساتھ شاد و خنداں [حال میں] شراب پیتا ہے۔۔۔ [جبکہ] میں یار کے بغیر ہر شب گِریاں و بِریاں رہ گیا ہوں۔ Yar içər əğyar ilən mey şadü xəndan hər gecə Qalmışam mən...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    منی تا روزگارِ سنگ‌دل آیېردې یارېم‌دان نه گؤردۆم روزِ خوش هرگز، نه خۏشلوق روزگارېم‌دان (نعمت‌الله کِشوَری دیلمَقانی) مجھے جب سے زمانۂ سنگ دل نے میرے یار سے جُدا کر دیا [ہے]، نہ میں نے ہرگز [کبھی کوئی] کوئی روزِ خوش دیکھا، نہ اپنے زمانے سے [کوئی] خوشی دیکھی۔ Məni ta ruzigari-səngdil ayırdı...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا شمس عطّار اردَبیلی کے ایک تُرکی مرثیے کا مطلع: کربلایه گلدی چۆن پیغمبر عاشورا گۆنۆ گؤردۆ برپادور اۏ چؤل‌ده محشر عاشورا گۆنۆ (شمس عطّار اردَبیلی) جب پیغمبر بہ روزِ عاشورا کربلا کی طرف آئے تو اُنہوں نے دیکھا کہ اُس صحرا میں بہ روزِ عاشورا محشر برپا ہے۔ Kərbəlayə gəldi çün Peyğəmbər aşura...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا شمس عطّار اردَبیلی اپنے ایک مرثیے میں یہ بتاتے ہوئے کہ پیغمبر نے بہ روزِ عاشورا میدانِ کربلا میں آ کر کیا کیا دیکھا، ایک بند میں لکھتے ہیں: بیر طرف‌ده گؤردۆ یۆز مین‌دن علاوه لشکری گؤردۆ بیر یان‌دا دوروب بیر بی‌کس و بی‌یاوری بیر طرف‌ده اؤلدۆرۆبلر عون و فضل و جعفری قانه باتمېش بیر طرف‌ده...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا شمس عطّار اردَبیلی کے ایک تُرکی مرثیے کا ایک بند: فارغ اۏلدو شِمرِ لامذهب چۆ کارِ شاه‌دن ال‌ده خنجر خیمه‌گاهه گلدی قتل‌گاه‌دن نه پیغمبردن حیا قېلدې، نه خوف الله‌دن هر نه بیلدی ائیله‌دی، اۏل کافر عاشورا گۆنۆ (شمس عطّار اردَبیلی) شِمرِ بے دین جب قتلِ شاہ سے فارغ ہو گیا تو وہ خنجر بہ دست قتل...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا شمس عطّار اردَبیلی کے ایک تُرکی مرثیے کا ایک بند: یا علی، قالدې حُسین تک، نینوایه گلمه‌دۆن چۏخ چاغېردې - گل بابا، اؤلدۆم - هرایه گلمه‌دۆن خیبره گئتدۆن، نه‌دن بس کربلایه گلمه‌دۆن 'یا علی' صوتیله دۏلدو چؤل‌لر عاشورا گۆنۆ (شمس عطّار اردَبیلی) یا علی! حُسین تنہا رہ گیا، تم نینوا میں نہ آئے...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پاسبانوڭ‌دور مگر سیّاره‌لر افلاک‌ده گیجه‌لر تا صُبحا دک بی‌خواب تورماز چیگزینۆر (یتیمی گرمیانلې) سیّارے آسمانوں میں شاید تمہارے پاسبان ہیں [کہ] وہ شبوں کو صبح تک سوئے [اور] رُکے بغیر گردش کرتے ہیں۔ Pâsbânuñdur meger seyyâreler eflâkde Giceler tâ-subha dek bî-hâb turmaz çigzinür × شاعر کا تعلق...
  11. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    اۏلموشدو = ہوا تھا، ہو گیا تھا، ہو چکا تھا گُم اۏلموشدو = گم ہوا تھا، گم ہو گیا تھا، گم ہو چکا تھا کؤنۆل = دل، قلب کؤنۆل یوسفی = دل کا یوسف، یوسفِ دل (دل کو یوسف سے تشبیہ دی ہے) بیر = ایک بیر مُدّت = ایک مُدّت ایدی = تھا/تھی بیر مُدّت ایدی = ایک مُدّت تھی، ایک مُدّت ہو گئی تھی آختارماق = تلاش...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    دُزدِ غم یېقدې ایدی ذوق و صفا دُکّانېن اۏلماسا عشق گؤنۆل شهرینۆن ای جان عسَسی (حیرتی) اے محبوب! عشق اگر شہرِ دل کا داروغہ نہ ہوتا تو دُزدِ غم نے [میری] دُکانِ ذوق و صفا کو برباد و نابود کر دیا ہوتا۔ × دُزد = چور Düzd-i gam yıkdı idi zevk u safâ dükkânın Olmasa aşk gönül şehrinün ey cân asesi ×...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عشقِ دل‌بر بیر نفَس بن‌دن نیجه اۏلسون جُدا غم بیابانېندا هم یۏلداش و هم قارداشېیام (حیرتی) عشقِ دلبر ایک لمحے [کے لیے بھی] مجھ سے کیسے جدا ہو؟۔۔۔۔ بیابانِ غم میں مَیں [اُس کا] رفیق بھی ہوں اور اُس کا برادر بھی۔ Aşk-ı dilber bir nefes benden nice olsun cüdâ Gam beyâbânında hem yoldaş u hem...
  14. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    پاکستان فضائیہ کے رسمی نشان کے زیریں حصّے میں علامہ اقبال کا یہ فارسی مصرع شِعار کے طور پر درج ہے: "صحراست که دریاست تهِ بال و پرِ ماست" ترجمہ: صحرا ہو کہ دریا، [سب] ہمارے بال و پر کے زیر میں ہے
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای مُرادېم عکسینه دَور ائیله‌یه‌ن کج‌رَو فلک شیمدی نئیله‌رسین که گؤنلۆم نامُراد اۏلماق دیله‌ر (حریری) اے میری آرزو و مراد کے برعکس گردش کرنے والے فلکِ کج مدار! اِس وقت تم کیا کرو گے کہ میرا دل نامُراد ہونا چاہتا ہے؟ Ey murâdım aksine devr eyleyen kec-rev felek Şimdi neylersin ki gönlüm nâ-murâd...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ناگهان جان و دل کبوترینی یینه عُقّابِ غم شکار ایتدی (حیرتی) ناگہاں جان و دل کے کبوتر کو دوبارہِ عُقابِ غم نے شکار کر لیا۔ Nâgehân cân û dil kebûterini Yine ukkâb-ı gam şikâr itdi (Hayretî) × شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای جان، از آن به سینهٔ خود جا کنم تو را تا صَرفِ راهِ آن بُتِ رعنا کنم تو را (شاه فایض بُخارایی) اے جان! میں تمہیں خود کے سینے میں اِس لیے جگہ دیتا ہوں تاکہ تمہیں اُس بُتِ رعنا کی راہ میں صَرف کر دوں۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    میرزا اکرم فکری کی مُخمّس 'در تعریفِ سمرقند' کا بندِ اول: بیا، ای دل، تماشا کن که خوبان در سمرقند است سمن‌بر، لاله‌رو، آهونگاهان در سمرقند است ستم‌گر، نازپرور، نازنینان در سمرقند است سهی‌قد، ماه‌پیکر، خوش‌خرامان در سمرقند است سمن‌رو و پری‌اندام و جانا‌‌ن در سمرقند است (میرزا اکرم فکری) آؤ، اے...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از نسلِ حور یا ز مَلَک آفریده‌ای نسبت چه سان به آدم و حوّا کنم تو را (شاه فایض بُخارایی) تم حُور یا فرشتے کی نسل سے تخلیق ہوئے ہو۔۔۔ میں تمہاری نسبت آدم و حوّا کے ساتھ کس طرح کروں؟
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عَجزی سمرقندی اپنی نظم 'سمرقند' کے مطلع میں شہرِ سمرقند کی ستائش میں کہتے ہیں: ای هوایِ مُشک‌آمیزت صفابخشِ فضا! وی غُبارت داده بر آیینهٔ عالَم جلا! (عَجزی سمرقندی) اے [کہ] تمہاری مشُک آمیز ہوا فضا کو صفا بخشتی ہے۔۔۔۔ اور اے [کہ] تمہارے غُبار نے آئینۂ عالَم کو تابش و درخشندگی دی ہے۔
Top