نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    سلطان سُلیمان قانونی عثمانی کی مدح میں کہے گئے قصیدے کی ایک بیت میں محمد فضولی بغدادی فرماتے ہیں: قېل فضولی مدحین اۏل شاهېن که باغِ مدحینین بُلبُلۆ اۏلوردو بولسا قُدرتِ گُفتار گُل (محمد فضولی بغدادی) اے فضولی! اُس شاہ کی مدح کرو کہ گُل جس کے باغِ مدحت کا بُلبُل ہو جاتا، اگر اُس (گُل) کو قُدرتِ...
  2. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    اۏلسا استعدادِ عارف قابلِ ادراکِ وحْی امرِ حق اِرسالېنا هر ذرّه‌دیر بیر جبرئیل (محمد فضولی بغدادی) اگر عارف کی استعداد وحی کے اِدراک کی قابلیت رکھتی ہو تو امرِ حق کے اِرسال کے لیے ہر ذرّہ ایک جبرئیل ہے۔ تُرکیہ کے ادبیات شناس علی نِہاد تارلان شرحِ دیوانِ فضولی میں اِس بیت کی شرح میں لکھتے ہیں...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    دشت توتماق عادتین قۏیموشدو مجنون عشق‌ده شُهرهٔ شهر اۏلماغېن رسمین من ائتدیم اِختراع (محمد فضولی بغدادی) عشق میں بیابان کا رُخ کرنے کی عادت مجنوں نے ڈالی تھی۔۔۔ [لیکن] شُہرۂ شہر (یعنی شہر میں مشہور و بدنام) ہونے کی رسم کو میں نے اِختراع کیا ہے۔ تشریح: شاعر مجنون پر طنز کرتے ہوئے اور خود کو اُس...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    غم دئڲیل جسمیمده گر سنگِ ملامت زخمی وار شحنهٔ بازارِ سودایم بو زیوردیر مانا (محمد فضولی بغدادی) اگر میرے جسم پر سنگِ ملامت کا زخم موجود ہے تو غم نہیں ہے؛ میں بازارِ عشق کا داروغہ ہوں [اور] یہ میرے لیے زیور ہے۔ Qəm degil, cismimdə gər səngi-məlamət zəxmi var Şəhneyi-bazari-sevdayəm, bu zivərdir...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شبِ یلدایې مُنجِّم‌له مُوقِّت نه بیلۆر مُبتلایِ غمه سۏر کیم گئجه‌لر قاچ ساعت (منسوب به بۏسنالې ثابِت) شبِ یلدا کو ستارہ شناس و وقت شناس کیا جانیں؟۔۔۔ مُبتلائے غم سے پوچھو کہ شبیں کتنی ساعتوں کی ہیں۔ × شبِ یلدا = سال کی طویل ترین شب Şeb-i yeldâyı müneccimle muvakkit ne bilür Mübtelâ-yı gama sor...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سانماڭ طلبِ دولت و جاه ایتمه‌گه گلدۆك بیز عالَمه بیر یار ایچۆن آه ایتمه‌گه گلدۆك (یئنی‌شهرلی عَونی بیگ) یہ گمان مت کیجیے کہ ہم دَولت و اقبال مندی و جاہ و شوکت طلب کرنے کے لیے [دُنیا میں] آئے ہیں۔۔۔ [بلکہ] ہم تو عالَم میں کسی یار کے لیے آہ کرنے کے لیے آئے ہیں۔ Sanmañ taleb-i devlet ü câh itmege...
  7. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    یا رب بلایِ عشق ایله قېل آشنا منی بیر دم بلایِ عشق‌دن ائتمه جُدا منی (محمد فضولی بغدادی) یا رب!‌ مجھے بلائے عشق کے ساتھ آشنا کرو۔۔۔ ایک لمحہ [بھی] مجھے بلائے عشق سے جدا مت کرو۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Ya Rəbb, bəlayi-eşq ilə qıl aşina məni Bir dəm bəlayi-eşqdən etmə cüda məni...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی' کی ایک بیت پر محمود عبدالباقی 'باقی' کی تخمیس: طاعتِ حق مونسِ بزمِ بقادور عاقبت صحّتِ جان و بدن سن‌دن جُدادور عاقبت بادِ صرصردور فنا عالَم هبادور عاقبت قۏ بو عیش و عشرتی چۆن‌کیم فنادور عاقبت یارِ باقی ایستر ایسن اۏلمایا طاعت گیبی (محمود عبدالباقی 'باقی') طاعتِ حق...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قۏ بو عیش و عشرتی چۆن کیم فنادېر عاقبت یارِ باقی ایستر ایسن اۏلمایا طاعت گیبی (سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی') اِس عیش و عشرت کو تَرک کر دو کہ [اِن کا] انجام فنا ہے۔۔۔ اگر تم [ہمیشہ] باقی رہنے والا یار چاہتے ہو تو طاعت جیسا کوئی نہیں ہے۔ Ko bu ıyş u işreti çün kim fenâdır âkibet Yâr-ı bâkî ister...
  10. حسان خان

    میرے دو پسندیدہ ترین فلسطینی: محمود درویش اور ادوارد سعید

    میرے دو پسندیدہ ترین فلسطینی: محمود درویش اور ادوارد سعید
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قالېب بو پند منه یادگار پیریم‌دن همیشه زنده بو عالَم‌ده نیک‌نام قالېر (راجی تبریزی) یہ نصیحت میرے لیے میرے مُرشد کی یادگار کے طور پر باقی رہی ہے کہ: اِس جہان میں شخصِ نیک نام ہمیشہ زندہ رہتا ہے۔ Qalıb bu pәnd mәnә yadigar pirimdәn: Hәmişә zindә bu alәmdә niknam qalır. × مصرعِ ثانی کا شاید یوں...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دو چیز اندُه از دل به بیرون برد رُخِ دوست و آوازِ مردِ خِرد (ابوشکور بلخی) دو چیزیں غم کو دل سے بیرون لے جاتی ہیں: دوست کا چہرہ اور مردِ عاقل کی آواز۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هر آن دوست، کز بهرِ سود و زیان بُوَد دوست، دُشمن شود بی‌گمان (ابوشکور بلخی) ہر وہ دوست، کہ جو فائدہ و زیاں کی خاطر دوست ہو، بلاشُبہہ [ایک روز] دشمن ہو جاتا ہے۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دلِ مردِ طامِع بُوَد پُر ز درد به گِردِ طمع تا توانی مگرد (فردوسی طوسی) شخصِ حریص کا دل درد سے پُر ہوتا ہے۔۔۔ جب تک تمہارے لیے مُمکن ہو، حِرص کے گِرد مت گھومو۔
  15. حسان خان

    فارسی اور تُرکی کی باہمی قُربت - علی بیگ حُسین زادہ

    آذربائجانی-تُرکِیَوی مُصنّف علی بیگ حُسین زادہ قفقازی آذربائجان سے شائع ہونے والے تُرکی مجلّے 'فُیوضات' میں سال ۱۹۰۶ء میں لکھتے ہیں: "قومیت بحثینه گلینجه معلوم‌دور که، روسیا اهالیسی‌نین بیر قسمی تۆرک‌لردن عبارت اۏلدوغو کیمی، ایرانېن دا بۆتۆن جهتِ شمالیه‌سی بالخاصّه آذربایجان قطعه‌سی تۆرک‌دۆر...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سِرِّ عشقیندن سنین هر کیم که آگاه اۏلمادې قالدې محروم تا ابد مقبولِ درگاه اۏلمادې (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') جو بھی شخص تمہارے عشق کے راز سے آگاہ نہ ہوا، وہ تا ابد محروم رہ گیا اور مقبولِ درگاہ نہ ہوا۔ Sirri-eşqindən sənin hər kim ki agah оlmadı, Qaldı məhrum ta əbəd məqbuli-dərgah оlmadı. ×...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    بهار آمد، تو هم ای زاهدِ بی‌درد، تزویری! چمن گل، شیشه قلقل، یار مستی، من جنون کردم (بیدل دهلوی) ترجمہ: موسمِ بہار آ گیا۔۔۔ (جس کے باعث) چمن میں گُل کھِل گئے، شیشے نے قُلقُل کی آواز کی، یار نے مستی دکھائی اور میں نے جنون اپنا لیا۔۔۔ اب اے بے درد زاہد، تم بھی کوئی ریاکاری کرو! تشریح: زاہد سے...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    زاهد تو هم برافروز شمعِ غرورِ طاعت رحمت درین شبستان پروانهٔ گناه است (بیدل دهلوی) ترجمہ: اے زاہد! تم بھی اپنی غرورِ اطاعت کی شمع روشن کر لو۔۔۔ اس شبستان میں رحمت گناہ کا اجازت نامہ ہے۔ تشریح: شاعروں نے زاہد کے مقابل بیشتر دفعہ، اپنے گناہوں کی توجیہ کے لیے، رحمتِ خداوند کی طرف اشارہ کیا ہے۔ اسی...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    سعد اگر خوانی، چه حاصل طینتِ منحوس را؟ همچنان مسخ است اگر بوزینه میمون می‌شود (بیدل دهلوی) ترجمہ: اگر تم سعد (یعنی مبارک) کہہ کر (بھی) پکارو تو اس سے منحوس فطرت کو کیا فائدہ ہے؟۔۔۔ اگر بندر میمون بن جائے (یعنی اگر میمون کے نام سے پکارا جائے) تب بھی وہ اُسی طرح مسخ رہے گا۔ میمون = ۱. بندر ۲...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    تفاوت در نقاب و حسن جز نامی نمی‌باشد خوشا آیینهٔ صافی که لیلیٰ دید محمل را (بیدل دهلوی) نقاب اور حُسن میں ایک نام کے سوا کوئی فرق نہیں ہے۔ اُس پاک صاف آئینے پر آفریں ہے کہ جس نے محمل کو لیلیٰ دیکھا۔ تشریح: بیدل کہتے ہیں کہ خواہ حُسنِ مُطلق پنہاں ہو یا آشکار، ذرا فرق نہیں پڑتا اور اگر کوئی تفاوت...
Top