نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چه پردازم به عرضِ مطلبِ دل، سخت حیرانم تو هم آخر زبانِ حیرتِ آیینه می‌دانی (بیدل دهلوی) میں [اپنے] دل کا مُراد و مقصود عرض کرنے میں کیا مشغول ہوؤں۔۔۔ میں سخت حیران ہوں۔۔۔ تم بھی تو آخر آئینے کی زبانِ حیرت جانتے ہو۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    می‌شود اَسرارِ دل روشن ز تحریکِ زبان می‌دهد این برگ بُویِ غُنچهٔ اندیشه را (بیدل دهلوی) دل کے اَسرار زبان کی حرَکت سے روشن [و آشکار] ہوتے ہیں۔۔۔ یہ برگ، غُنچۂ تفکُّر کی خوشبو دیتا [اور پھیلاتا] ہے۔ × برگ = پتّا
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مُفلِسان را بیدل از مشقِ خموشی چاره نیست تنگ‌دستی باز می‌دارد ز قُلقُل شیشه را (بیدل دهلوی) اے بیدل! مُفلِسوں کے لیے خاموشی کی مَشق سے گُریز کرنا مُمکن نہیں ہے۔۔۔ تنگ دستی شیشے کو قُلقُل سے روکے رکھتی ہے۔ (یعنی اگر شیشہ خالی ہو تو اُس سے قُلقُل یعنی چھلَکنے کی صدا نہیں آتی۔)
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کؤنلۆم‌ده سؤنمه‌ین بیر ایشېق یانېر اۏنو سن یاندېردېن محببتین‌له (نِگار رفیع‌بیگ‌لی) میرے دل میں ایک نہ بُجھنے والی روشنی جل رہی ہے۔۔۔ اُس کو تم نے اپنی محبّت سے جلایا تھا۔ Könlümdə sönməyən bir işıq yanır, Onu sən yandırdın məhəbbətinlə. (‌Nigar Rəfibəyli) × مندرجۂ بالا بیت گیارہ ہِجوں کے...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    دولتِ سرما که بوز اۆستۆنده‌دۆر بولور شِکست خُسروِ نوروز ایدر جُندِ شِتایې تارمار (شیخ‌الاسلام یحییٰ) موسمِ سرما کی برف کے اوپر حُکمرانی شکست پا جائے گی۔۔۔ پادشاہِ نوروز فوجِ زِمستان کو تار و مار کر دے گا۔ Devlet-i sermâ ki buz üstündedür bulur şikest Hüsrev-i nev-rûz ider cünd-i şitâyı târ-mâr
  6. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    اشک و آهېم نفرتی قطع ائتدی ائل‌دن اُلفتیم چیزگینن چئوره‌مده یا گِرداب‌دېر یا گِردباد (محمد فضولی بغدادی) میرے اشک و آہ کی نفرت نے خَلق [کے دل] سے میری اُلفت قطع کر دی (یعنی میرے اشک و آہ نے خلق کو مجھ سے مُتنفِّر کر دیا)۔۔۔ [اب] میرے اَطراف میں یا تو گِرداب گردش کرتا ہے، یا پھر گِردباد۔ جمہوریۂ...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مهسَتی گنجَوی کی ایک فارسی رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ: بۆت‌پرست‌لیک خۏش‌دور، سن بیر بۆت اۏلسان، مست‌لیک خۏش‌دور، شراب وئرسن جامېندان. ائله یۏخ اۏلدوم کی، عئشقینده سنین، بو یۏخلوق وارلېق‌دان یاخشې‌دېر، اینان. (نِگار رفیع‌بیگ‌لی) اگر تم ایک بُت ہوؤ تو بُت پرستی خوب ہے، اگر تم خود کے جام سے شراب...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مهسَتی گنجَوی کی ایک فارسی حمدیہ رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ: هر ایکی دۆنیانېن کریمی سن‌سن، قۏجایا، جاوانا کؤمک ائدن‌سن! سنین رحمتینه امینیک، آللاه، کؤنلۆمۆز شاد اۏلور سنین فئیضین‌دن. (نِگار رفیع‌بیگ‌لی) ہر دو عالَم کے کریم تم ہو، تم پِیر و جواں کی مدد کرتے ہو، اے اللہ! ہمیں تمہاری رحمت کا یقین...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    طبع را فیضِ خموشی می‌کند معنی‌شکار نیست دامی جز تأمُّل وحشیِ اندیشه را (بیدل دهلوی) [انسان/شاعر کی] طبع کو خاموشی کا فیض معنی کا شکار کرنے والا بنا دیتا ہے؛ فِکر و تفکُّر کے [جانورِ] وحشی [کو شکار کرنے] کے لیے غور و تأمُّل کے بجز کوئی دام (جال) نہیں ہے۔
  10. حسان خان

    فارسی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1963366/

    فارسی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1963366/
  11. حسان خان

    "زمانے نے میرے دل کو زہرِ غمِ افلاک سے پُر کر دیا۔۔۔ اُس نے ایک جامِ شکستہ میں سات شیشے خالی کر...

    "زمانے نے میرے دل کو زہرِ غمِ افلاک سے پُر کر دیا۔۔۔ اُس نے ایک جامِ شکستہ میں سات شیشے خالی کر دیے۔" [محمد فضولی بغدادی]
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دلم را کرد از زهرِ غمِ افلاک دوران پُر به یک جامِ شکسته کرد خالی هفت مِینا را (محمد فضولی بغدادی) زمانے نے میرے دل کو زہرِ غمِ افلاک سے پُر کر دیا۔۔۔ اُس نے ایک جامِ شکستہ میں سات شیشے خالی کر دیے۔
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مهسَتی گنجَوی کی ایک فارسی رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ: اۏ گۆنه‌ش اۆزۆنه آند اۏلسون، نیگار، آند اۏلسون عطیرلی ساچ‌لارېنا، یار! پریشان قلبیمین چمه‌ن‌زارې‌نې هر گئجه گؤزۆمۆن یاشې سولایار. (نِگار رفیع‌بیگ‌لی) اے نِگار! تمہارے اُس مثلِ خورشید رُخ کی قسم ہو!۔۔۔ اے یار! تمہاری پُرعطر زُلفوں کی قسم...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    طرَب خواهی دمی ضبطِ نفَس کن زبان را بُلبُلِ راحت‌قفَس کن (بیدل دهلوی) اگر تم شادمانی چاہتے ہو تو ذرا اِک لمحہ خاموشی و سُکوت کرو [اپنی] زبان کو قفَسِ راحت کا (یا قفَسِ راحت والا) بُلبُل کرو × ضبطِ نفَس = خموشی، سُکوت و لب بستن × مأخوز از: مثنویِ طُورِ معرفت
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گُفتند حریفان سُخن از پاکیِ زاهد گُفتیم که خشک است چرا پاک نباشد (وحید قزوینی) حریفوں نے زاہد کی پاکی کے بارے میں سُخن کہا۔۔۔۔ ہم نے کہا کہ "وہ خُشک ہے، [لہٰذا] پاک کیوں نہ ہو؟"
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گؤرسه‌لر بیر نُقطهٔ حُسنۆڭ کِراماً کاتبین دییه‌لر کیم الله الله بؤیله اِنشا گؤرمه‌دۆک (مِهری خاتو‌ن) اگر کِراماً کاتبین تمہارے حُسن کا ایک نُقطہ دیکھ لیں تو وہ کہیں گے کہ "اللہ، اللہ! ہم نے [کبھی] ایسی اِنشاء و تحریر نہیں دیکھی۔" Görseler bir nokta-i hüsnüñ Kirâmen Kâtibin Diyeler kim Allah...
  17. حسان خان

    ایک ایسی ایرانی ریاست کا مُتمنّی ہوں جس میں مولویوں اور استبدادِ شاہی کی بجائے جمہور اور زبان و...

    ایک ایسی ایرانی ریاست کا مُتمنّی ہوں جس میں مولویوں اور استبدادِ شاہی کی بجائے جمہور اور زبان و ادبیات و ثقافت حاکم ہوں۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اگر مردِ خدا هستی، مشو مدّاحِ هر پستی که مدحِ اهلِ دنیا نیست کم از بُت پرستیدن (ابوالقاسم حالت) اگر تم مردِ خدا ہو تو ہر ایک پست کے مدّاح مت بنو۔۔۔ کہ اہلِ دنیا کی مدح بُت پرستی سے کم نہیں ہے۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چگونه معنیِ غیری برم که معنیِ خویش دوباره بستن دُزدی‌ست در شریعتِ من (ابوطالب کلیم کاشانی) میں [شاعری میں] کسی غیر کا معنی و مضمون کیسے استعمال کروں کہ میری شریعت میں تو اپنا خود کا معنی و مضمون دوبارہ باندھنا [بھی] دُزدی ہے۔ × دُزدی = چوری
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نُسخهٔ مغلوطِ عالَم قابلِ اصلاح نیست وقتِ خود ضایع مکن، بر طاقِ نِسیانش گُذار (صائب تبریزی) دنیا کا پُرخطا و نادرست نُسخہ قابلِ اصلاح نہیں ہے۔۔۔ خود کا وقت ضائع مت کرو، [اور] اُس کو طاقِ نِسیاں پر رکھ دو (یعنی فراموش کر دو)۔ × مصرعِ اوّل میں 'عالَم' کو ایک نُسخے سے تشبیہ دی گئی ہے۔
Top