نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دل فُسُرد و آرزوها در کنارش داغ شد بر مزارِ شمع جایِ گُل پرِ پروانه ماند (بیدل دهلوی) دل [بُجھ گیا اور] سرد و افسُردہ ہو گیا، اور آرزوئیں اُس کے کنارے [حسرت سے] داغ ہو گئیں۔۔۔ شمع کی مزار پر گُل کی بجائے پروانے کا پر باقی رہ گیا۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سهل است گُذشتن ز هوس‌هایِ دو عالَم گر مردِ رهی یک دو قدم درگُذر از خود (بیدل دهلوی) دو عالَم کی خواہشوں سے گُذر جانا (تَرک کرنا) آسان ہے۔۔۔ اگر تم مردِ راہ ہو تو ایک دو قدم اپنے آپ سے گُذرو (یعنی ذرا خود کو تَرک و فراموش کرو)۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    داغم که چرا پیکرِ من سایه نگردید تا در قدمِ سروِ خرامانِ تو باشد (بیدل دهلوی) میں [اِس حسرت سے] داغ ہوں کہ میرا پیکر کس لیے سائے [میں تبدیل] نہ ہوا تاکہ وہ تمہارے سروِ خراماں [جیسی قامت] کے قدم میں ہوتا۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عدمم داد ز جولان‌گهِ دل‌دار سُراغ خاکِ ره گشتم و نقشِ قدمی پیدا شد (بیدل دهلوی) میری معدومی نے دلدار کی جولاں گاہ کا سُراغ دیا۔۔۔ میں خاکِ راہ ہوا اور ایک نقشِ قدم ظاہر ہو گیا۔
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کِلکِ بیدل هر کجا دارد خرام سکته هم نازِ روانی می‌کند (بیدل دهلوی) بیدل کا قلم جہاں بھی خِرام کرتا ہے، [وہاں] سکتہ بھی نازِ روانی کرتا ہے۔
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بسکه فطرت‌ها ضعیف افتاده‌است تکیه بر دنیایِ فانی می‌کند (بیدل دهلوی) فطرتیں اتنی زیادہ ضعیف و ناتواں ہو گئی ہیں کہ [اب] وہ دنیائے فانی پر تکیہ و اعتماد کرتی ہیں۔
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هر که را دیدم درین عبرت‌سرا بهرِ مُردن زندگانی می‌کند (بیدل دهلوی) میں نے اِس عِبرت سرا (دنیا) میں جس کو بھی دیکھا، وہ مرنے کے لیے زندگانی کرتا ہے۔
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یئر بولونماز گاه اۏلور مهمان‌سرایِ سینه‌ده اۏل قدر اوغرار معانی کِشوریندن کاربان (نفعی) مُلکِ معانی سے اِس قدر کاروان [وہاں] رُکتے اور گُذرتے ہیں کہ گاہے [میرے] سینے کی مہمان سرائے میں جگہ نہیں مِلتی۔ Yer bulunmaz gâh olur mihmân-sarây-ı sînede Ol kadar uğrar ma‘ânî kişverinden kârbân (Nef’î)...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بنۆم‌له معنیِ بیگانه آشنادور هپ دیلۆمده مۆرغِ معانی گزر چو مۆرغِ حرم (نورسِ قدیم) تمام معانیِ بیگانہ میرے ساتھ آشنا ہیں۔۔۔ میرے دل [کے حرم] میں مُرغِ معانی، مُرغِ حرم کی طرح سَیر و گشت کرتے ہیں۔ Benümle ma‘nî-i bîgâne âsnâdur hep Dilümde mürg-i maânî gezer çü mürg-i Harem (Nevres-i Kadîm)
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بۆلبۆلِ گۆلشنِ قودس اۏلسا گؤنۆل مۆرغی نه وار باغِ طبعومدا روانی گۆلِ ایلهام آچېلور (روانی) اگر [میرا] مُرغِ دل، گُلشنِ قُدس کا بُلبُل ہو تو کیا عجب؟۔۔۔ [کیونکہ] اے روانی! میرے باغِ طبیعت میں گُلِ اِلہام کِھلتے ہیں۔ Bülbül-i gülşen-i kuds olsa gönül mürgi ne var Bâğ-ı tab‘umda Revanî gül-i ilhâm...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    هر سؤزۆم گۆلشنِ معنایا گؤنۆل بزمیندن گۆل گیبی رنگ‌لی نرگیس گیبی مستانه گلیر (احمد ندیم) میرا ہر سُخن [میرے] دل کی بزم سے گُلشنِ معنیٰ کی طرف گُل کی مانند رنگارنگ اور نرگس کی مانند مستانہ [حالت میں] آتا ہے۔ Her sözüm gülsen-i ma’nâya gönül bezminden Gül gibi rengli nergis gibi mestâne gelir
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نیچین سېق سېق باقارسېن بؤیله میرآتِ مۆجللایا مگر سن داهی کندی حۆسنۆنه حایران مې‌سېن کافیر (احمد ندیم) تم کس لیے بار بار آئینۂ مُجلّا کی جانب یوں نگاہ کرتے ہو؟ اے [یارِ] کافر! آیا تم بھی خود کے حُسن پر حیران ہو کیا؟ Niçin sık sık bakarsın böyle mir'at-ı mücellâya Meğer sen dahi kendi hüsnüne...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سانا کیمیسی جانېم کیمی جانانېم دئیۆ سؤیلر نه‌سین سن دۏغرو سؤیله جان مې‌سېن جانان مې‌سېن کافیر (احمد ندیم) تمہیں کوئی شخص 'میری جان'، [اور] کوئی شخص 'میری جاناں' کہتا اور بولتا ہے اے [یارِ] کافر! تم کون ہو؟ راست بتاؤ۔۔۔ آیا جان ہو، یا آیا جانان ہو؟ × راست = سچ Sana kimisi cânım kimi canânım deyü...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تحممۆل مۆلکۆنۆ یېقتېن هۆلاگو خان مې‌سېن کافیر آمان دۆنیایې یاقتېن آتشِ سوزان مې‌سېن کافیر (احمد ندیم) تم نے مُلکِ تحمُّل کو نابود کر دیا۔۔۔ اے [یارِ] کافر! تم ہلاکو خان ہو کیا؟ الامان! تم نے دنیا کو جلا دیا۔۔۔ اے [یارِ] کافر! تم آتشِ سوزاں ہو کیا؟ Tahammül mülkünü yıktın Hülâgû Han mısın kâfir...
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تُراب اۏلمېشدې شیمدی قبر ایچینده جسمِ بی‌تابېم پناهېم اۏلماسایدې گر حبیبِ حضرتِ مولا (قېراط‌اۏغلو امین) اگر حضرتِ مولا کے حبیب (حضرتِ محمد ص) میری پناہ نہ ہوتے تو اِس وقت قبر کے اندر میرا جسمِ بے تاب خاک ہو چکا ہوتا۔ Türâb olmışdı şimdi qabr içinde cism-i bî-tâbım Penâhım olmasaydı ger Habîb-i...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    دۆشر‌سه ای صبا راهېڭ یمن صحراسېنا بیر گۆن آنې حالِ دِلیم‌دن قېل خبردار ائیله واویلا (قېراط‌اۏغلو امین) اے صبا! اگر کسی روز تمہارا گُذر صحرائے یمن سے ہو تو اُس [محبوب] کو میرے حالِ دل سے خبردار کرنا اور واوَیلا کرنا۔ Düşerse ey sabâ râhıñ Yemen sahrâsına bir gün Anı hâl-i dilimden qıl xaberdâr...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ملامت خرقه‌سېن گییدیم رهِ مستانه‌دن دؤنمم قلندر‌مشربیم لعلِ لبِ جانانه‌دن دؤنمم (قېراط‌اۏغلو امین) میں نے خرقۂ ملامت پہنا [ہے]، میں راہِ مستانہ سے نہیں پلٹوں گا۔۔۔ میں قلندر مشرب ہوں، میں لعلِ لبِ جانانہ سے نہیں پلٹوں گا۔ Melâmet hırkasın giydim reh-i mestâneden dönmem Kalender-mesrebim lâ‘-l-i...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    زاهد شرابِ لعلۆڭی نوش ائیلییه‌یدی گر هرگز جهان‌دا آدېنې آڭمازدې کوثرۆڭ (ترابزۏن‌لو فغانی) اگر زاہد تمہارے لعل [جیسے لب] کی شراب کو نوش کرتا تو وہ جہان میں ہرگز کوثر کے نام کا ذکر نہ کرتا۔ Zāhid şarāb-ı la'lüñi nūş eyliyeydi ger Hergiz cihānda adını añmazdı kevserüñ (Trabzonlu Figânî) × شاعر کا...
  19. حسان خان

    اردو اور فارسی کے نظائرِ خادعہ

    کمینه زمانِ حاضر کی اردو میں 'کمینہ' بدخِصلت و بدنِہاد شخص کے لیے دُشنام کے طور پر استعمال ہوتا ہے، جبکہ فارسی میں یہ 'کمترین'، یا پھر عام طور پر 'حقیر و ناچیز و خاکسار' کے مفہوم میں استعمال کیا جاتا ہے۔ تاجکستان سے ایک مثال ملاحظہ کیجیے: "به عقیدهٔ کمینه، مناسبت و برخوردِ حکومت با مخالفین عِوض...
  20. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    هر گلن شاعر اۏلوبدور، یازېرې شعر و غزل منجه هر شعر یازان، حافظِ دوران اۏلماز (غلام‌رضا امام علی‌زاده 'امامی') ہر آنے والا شخص شاعر ہو گیا ہے، [اور] شاعری و غزل لکھ رہا ہے۔۔۔ [لیکن] میری رائے میں، ہر شاعری لکھنے والا شخص حافظِ دوراں نہیں ہوتا۔ Hər gələn şair olubdur, yazırı şerü qəzəl Məncə hər...
Top