نتائج تلاش

  1. حسان خان

    عربی شاعری مع اردو ترجمہ

    محمد فضولی بغدادی کی ایک تُرکی نعتیہ غزل کا مطلع عربی میں ہے: أَشْرَقَتْ مِنْ فَلَكِ الْبَهْجَةِ شَمْسٌ وَبِهَا مَلَأَ الْعَالَمُ نُوراً وَسُرُوراً وَبَهَا (محمد فضولی بغدادی) شادمانی و خُرّمی و زیبائی کے فلک سے ایک خورشید طلوع ہوا اور اُس کے سبب عالَم نور و سُرور و درَخشندگی سے پُر ہو گیا۔
  2. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    فضولی، نامهٔ دل‌دار بیر تعویذدیر گویا کیم اۏن‌سوز خسته‌دل‌لر خاطری بیر دم قرار ائتمز (محمد فضولی بغدادی) اے فضولی! دلدار کا نامہ گویا ایک تعویذ ہے کہ اُس کے بغیر خستہ دل افراد کا قلب و ذہن ایک لمحہ [بھی] قرار نہیں پاتا۔ Füzuli, nameyi-dildar bir tə'vizdir guya, Kim, onsuz xəstədillər xatiri bir...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    صابیر اۏ جننت‌رۆخۆن گندۆمِ خالېن گؤرۆب آز قالېب آدم کیمی آلدانا بیر دانه‌یه (میرزا علی‌اکبر صابر) قریب ہے کہ اُس [یارِ] جنّت رُخ کے مثلِ گندُم خال کو دیکھ کر 'صابر' آدم کی مانند ایک دانے کے لیے فریب کھا جائے۔ Sabir o cənnətrüхün gəndümi-хalın görüb, Az qalıb Adəm kimi aldana bir danəyə.
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گندۆمِ خالېن گورۆب آلدانما یارېن، ای کؤنۆل بو بلایِ آدمه باعیث اۏلان بیر دانه‌دیر (سیّد عظیم شیروانی) اے دل! یار کے مثلِ گندم خال کو دیکھ فریب مت کھاؤ۔۔۔ یہ بلائے آدم کا باعث بننے والا ایک دانہ ہے۔ Gəndümi-xalın görüb aldanma yarın, ey könül, Bu bəlayi-Adəmə bais olan bir danədir.
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چو شمع از کُشتنم پنهان نشد داغِ تمنّایت به بزمِ حسرتم سازِ خموشی هم صدا دارد (بیدل دهلوی) میرے قتل ہو جانے سے شمع کی طرح تمہاری تمنّا کا داغ پنہاں نہ ہوا (یعنی شمع کو اگر خاموش کر دیا جائے تو اُس کا داغِ تمنّا پنہاں ہو جاتا ہے، لیکن اگر مجھے قتل کر دیا جائے، تو بھی میرا داغِ تمنّائے محبوب پنہاں...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز شورِ بی‌نشانی بی‌نشانی شد نشان بیدل که گُم گشتن ز گُم گشتن بُرون آورد عنقا را (بیدل دهلوی) اے بیدل! 'بے نشانی' کے شور و آشوب سے 'بے نشانی' نمودار و مشہور ہو گئی۔۔۔ کہ 'گُم ہونا' عنقا کو 'گُم ہونے' (یعنی گُم نامی) سے بیرون لایا [تھا]۔
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خون به دل، خاک به سر، آه به لب، اشک به چشم، بی جمالِ تو چه‌ها بر منِ مسکین آمد (بیدل دهلوی) دل میں خون، سر پر خاک، لب پر آہ، چشم میں اشک۔۔۔ تمہارے جمال کی غیر موجودگی میں مجھ مسکین پر کیا کیا آیا۔
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    زایرِ کویینم، ای مه، قۏی اؤپۆم خالېندان حجَری اؤپمه‌ینه خلق دئمزلر حاجی (میرزا علی‌اکبر صابر) اے ماہ! میں تمہارے کُوچے کا زائر ہوں، مجھے اپنے خال کا بوسہ لینے دو۔۔۔ حجرِ [اسوَد] کو بوسہ نہ دینے والے شخص کو مردُم حاجی نہیں کہتے۔ Zairi-kuyinəm, ey məh, qoy öpüm xalından, Həcəri öpməyənə xəlq...
  9. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    کؤنۆل = دل، قلب کؤنلۆم‌ = میرا دل -ده/-دا = میں کؤنلۆم‌ده = میرے دل میں سؤنمک/sönmək = بُجھنا سؤنن = بُجھنے والا سؤنمه‌ین = نہ بُجھنے والا بیر = ایک، کوئی ایشېق = روشنی، نور سؤنمه‌ین بیر ایشېق = ایک نہ بُجھنے والی روشنی یانماق = جلنا یانېر = جل رہا ہے، جلتا ہے اۏ = وہ اۏنو = اُس کو سن = تم...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اهلِ مشرب از زبانِ طعنِ مردُم فارغ‌اند دامنِ صحرا چه غم دارد ز زخمِ خارها؟ (بیدل دهلوی) اہلِ مشرَب، مُردم کی زبانِ طعن سے آسودہ خاطِر ہیں۔۔۔ دامنِ صحرا کو خاروں کے زخم کا کیا غم ہے؟ × مصرعِ اوّل میں 'فارغ‌اند' کی بجائے 'فارغ است' بھی نظر آیا ہے۔
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مهسَتی گنجَوی کی ایک فارسی رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ: هیجرینده گۆندۆزۆم گئجه اۏلدو، یار! زامانېن الیندن کؤنلۆم قان آغلار گؤندر خیالېنې بیزه بیر گئجه، گؤرسۆن نئجه اۆزۆر منی اینتیظار. (نِگار رفیع‌بیگ‌لی) اے یار! تمہارے ہجر میں میرا روز شب [میں تبدیل] ہو گیا زمانے [کے سِتم] کے باعث میرا دل خون...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    دُویی در کیشِ از خود رفتگان کُفر است ای زاهد من و محوِ صنم گشتن تو و یادِ خدا کردن (بیدل دهلوی) اے زاہد! جو افراد خود سے بے خبر ہوں اُن کے دین میں دُوئی و ثنَویت کُفر ہے۔۔۔ میں صنم میں محو و نیست ہوتا ہوں [جبکہ] تم خُدا کی یاد کرتے ہو۔ تشریح: 'از خود رفته' اُس شخص کو کہتے ہیں جو خود کی ذات سے...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دُویی در کیشِ از خود رفتگان کُفر است ای زاهد من و محوِ صنم گشتن تو و یادِ خدا کردن (بیدل دهلوی) اے زاہد! جو افراد خود سے بے خبر ہوں اُن کے دین میں دُوئی و ثنَویت کُفر ہے۔۔۔ میں صنم میں محو و نیست ہوتا ہوں [جبکہ] تم خُدا کی یاد کرتے ہو۔ تشریح: 'از خود رفته' اُس شخص کو کہتے ہیں جو خود کی ذات سے...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تیغت چه فسون داشت که چون بیضهٔ طاووس گُل می‌کند از خاکِ شهیدِ تو شفق‌ها (بیدل دهلوی) تمہاری تیغ کس قسم کا افسُوں و جادو رکھتی تھی کہ بیضۂ طاؤس کی طرح تمہارے شہید کی خاک سے شَفَقیں ظاہر ہوتی ہیں؟ × بیضۂ طاؤس = مور کا انڈا
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بس که موزونان ز شرمِ قامتت گشتند آب صورتِ فوّاره باید ریخت از اجزایِ سرو (بیدل دهلوی) موزوں اندام رکھنے والے [خُوباں] تمہاری قامت کی شرم سے اِتنے زیادہ آب ہو گئے ہیں کہ [درختِ] سَرْوْ کے اجزا سے فوّارے کی صورت کا بہنا لازم ہے۔ (درختِ سَرْوْ اپنی موزوں قامتی کے لیے مشہور ہے۔)
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چراغِ ابلهان عُمری‌ست می‌سوزد درین محفل چه باشد یک شرر بالد فُروغِ طبعِ آگاهی (بیدل دهلوی) احمقوں کا چراغ ایک عُمر سے اِس محفل میں جل رہا ہے۔۔۔ کیا ہو جائے اگر ایک شرر [جتنی مُدّت ہی کے لیے] کسی [شخصِ] آگاہ و عارف کا نُور یہاں رونق و نُمو پیدا کرے۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هستیِ موهومِ ما یک لب گشودن بیش نیست چون حُباب، از خجلتِ اظهار، خاموشیم ما (بیدل دهلوی) ہماری ہستیِ موہوم ایک لب گُشائی سے بیش تر نہیں ہے (یعنی جتنی مُدّت لب کھولنے میں لگتی ہے اُتنی ہی مدّت ہماری ہستیِ موہوم کی ہے، یا یہ کہ ہم جیسے ہی لب کھولتے ہیں ہماری ہستیِ موہوم معدوم ہو جاتی ہے)۔۔۔ حُباب...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غمِ بی‌حاصلی زین گفت‌وگوها کم نمی‌گردد عبارت باید اِنشا کرد و پیدا نیست مضمونی (بیدل دهلوی) بے حاصلی کا غم اِن گفتگوؤں سے کم نہیں ہوتا۔۔۔ عِبارت تحریر کرنا لازم ہے [لیکن] کوئی مضمون ظاہر [و حاصل] نہیں [ہو پا رہا] ہے۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز تشویشِ حوادث نیست بی سعیِ فنا رَستن پُل از کشتی شکستن بسته‌ام بر رُویِ جَیحونی (بیدل دهلوی) فنا کی سعی و کوشش کے بغیر تشویشِ حوادث سے رہائی نہیں پائی جا سکتی۔۔۔ میں نے [اپنی] کشتی توڑنے سے (یا کشتی توڑنے کے ذریعے سے) جَیحون [جیسے ایک دریا] پر پُل باندھا ہے۔ × جَیحون = افغانستان اور تاجکستان کی...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ندامت هم دلیلِ عبرتِ مردُم نمی‌گردد درین جا سُودنِ دست است مِقراضِ پشیمانی (بیدل دهلوی) ندامت بھی مردُم کے لیے عبرت کا سبب نہیں بنتی۔۔۔ اِس جگہ [پشیمانی سے] دست مَلنا پشیمانی کے [لیے] قینچی [جیسا] ہے۔ (یعنی پشیمانی سے دَست مَلنا قینچی کی مانند آہستہ آہستہ پشیمانی ہی کو کاٹ کر ختم کر دیتا ہے۔)
Top