نتائج تلاش

  1. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    اِس ویڈیو میں پاکستانی ہزاراؤں کے فارسی زبانچے کا نمونہ سنا جا سکتا ہے۔ ہزاراؤں کے فارسی زبانچے کو 'ہزارگی' پکارا جاتا ہے، اور اُن کی گفتاری فارسی ایرانی و تہرانی فارسی سے بالکل مختلف ہے۔ لیکن ہزارہ، خصوصاً افغانستان کے ہزارہ، رسمی تحریروں میں معیاری کتابی فارسی ہی استعمال کرتے ہیں۔ پاکستانی...
  2. حسان خان

    وصالِ یار ایلہ دل شاد ہر چہ بادا باد - کاتب زادہ محمد رفیع

    وصالِ یار ایله دل شاد هر چه بادا باد فراقېن ائیله‌مزیز یاد هر چه بادا باد جفا ایسه اگر اۏ مه‌وشین همان کارې دل اۏلدو جور ایله مُعتاد هر چه بادا باد نُقودِ عِفّتی جامِ ملامته قۏیالېم اۏلورسا طعنهٔ زُهّاد هر چه بادا باد دِلا هلاکینه قصد ائیله‌میش قېلېچ چکمیش یینه اۏ غمزهٔ بی‌داد هر چه بادا باد رهِ...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    هوایِ عشق رفیع اختیارېمې آلالې دل اۏلدو قیددان آزاد هرچه بادا باد (کاتب‌زاده محمد رفیع) اے رفیع! جب سے عشق کی آرزو و جنون نے میرے [دست سے] اختیار لیا ہے، [میرا] دل قید سے [اور فکر و اندیشہ] سے آزاد ہو گیا ہے۔۔۔ [اب] جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے! Hevâ-yı ‘aşk Refî’ ihtiyârımı alalı Dil oldu...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مستم کن آن چنان که ندانم ز بی‌خودی در عرصهٔ خیال که آمد، کُدام رفت (حافظ شیرازی) [اے ساقی!] مجھے اِس طرح مست کر دو کہ میں بے خودی کے باعث یہ نہ جان پاؤں کہ [میرے] میدانِ خیال میں کون آیا اور کون گیا۔
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تصحیحِ مصرعِ اول: 'نبرد' اور 'راہ' کے مابین زیرِ اضافت نہیں ہے، بلکہ یہ 'نبُرد راہ' ہے۔ تصحیحِ مصرعِ دوم: رند از رہِ نیاز بدار السلام رفت
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز اشکم سنگ می‌گردد ولیکن نمی‌گردد دلت یا رب چه سنگ است (خواجو کرمانی) میرے اشک سے سنگ [کی حالت] مُتغیِّر ہو جاتی ہے لیکن تمہارا دل مُتغیِّر نہیں ہوتا۔۔۔ خدا کی پناہ! یہ کیسا سنگ ہے!
  7. حسان خان

    فارسی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    بسْتن = بند کرنا، باندھنا بنْد = 'بستن' کا بُنِ مضارع بنْدد = (وہ) بند کرے، (وہ) باندھے می‌بنْدد = (وہ) بند کرتا ہے، (وہ) باندھتا ہے آب می‌بندد = آب بند کرتا ہے رُو/رُوی = چہرہ، رُخ به رویِ = کے چہرے کی جانب، کے چہرے پر به رویِ تشنگانِ کربلا = تشنگانِ کربلا کے رُخ پر، تشنگانِ کربلا کے چہرے کی...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیر خوابِ غفلت ایچره خیالِ مُحال‌ده گئچدی نسیمِ صبح گیبی عُمرِ نازنین (محمود عبدالباقی 'باقی') [میری] عُمرِ نازنین [ایک] خوابِ غفلت کے اندر خیالِ مُحال میں نسیمِ صُبح کی مانند گُذر گئی۔ Bir ḫ˅āb-ı ġaflet içre ḫayāl-i muḥālde Geçdi nesīm-i ṣubḥ gibi ʿömr-i nāzenīn
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بلاغت ایچره بن اۏل شه‌سوارِ میدانم که ائیله‌دۆم شُعَرایِ زمانه‌یی پامال (محمود عبدالباقی 'باقی') بلاغت کے اندر مَیں وہ شہسوارِ میدان ہوں کہ میں نے شُعَرائے زمانہ کو پامال کر دیا [ہے]۔ Belāġat içre ben ol şeh-süvār-ı meydānem Ki eyledüm şuʿarā-yı zamāneyi pā-māl
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    زاهدا عشق ایچره تأثیر ائیله‌مز باقی‌یه پند مستِ لایعقِل بیلۆرسین دیڭله‌مز افسانه‌یی (محمود عبدالباقی 'باقی') اے زاہد! عشق کے اندر 'باقی' پر نصیحت اثر نہیں کرتی۔۔۔ تم جانتے ہو کہ جو شخص مست و بے عقل ہو وہ افسانے کو نہیں سُنتا۔ Zāhidā ʿaşḳ içre teʾs̱īr eylemez Bāḳīye pend Mest-i lā-yaʿḳil...
  11. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    آلېشماق = آتش گرفتن، آگ پکڑنا، شُعلہ ور ہونا، مُشتعِل ہونا، برافروختہ ہونا یانماق = سوختن، جلنا یاناردېم = می‌سوختم آلېشېب یاناردېم = میں شُعلہ ور ہو کر جلتا/جلتا تھا/جل جاتا سئومک = محبّت کرنا سئودیرمک = محبّت کرانا، کسی کو محبّت کرنے پر مجبور کرنا سئودیره بیلمک = محبّت کرا سکنا، محبّت کرنے پر...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نې جفا طوری‌ده بار دُنیادا اول بې‌مِهردېک نې وفا بابی‌ده بار عالَم‌ده مېن شیدا کیبی (ظهیرالدین محمد بابر) نہ دُنیا میں جفا کی طرز میں کوئی اُس بے محبّت جیسا ہے، [اور] نہ عالَم میں وفا کے باب میں کوئی مجھ شَیدا جیسا ہے۔ Ne jafo tavrida bor dunyoda ul bemehrdek, Ne vafo bobida bor olamda men...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نې چمن‌ده سرْو بار اول قامتِ رعنا کیبی نې گلستان ایچره گُل بار اول رُخِ زیبا کیبی (ظهیرالدین محمد بابر) نہ چمن میں اُس قامتِ رعنا جیسا کوئی سرْو ہے [اور] نہ گُلستان کے اندر اُس چہرۂ زیبا جیسا کوئی گُل ہے۔ Ne chamanda sarv bor ul k’omati ra’no kibi, Ne guliston ichra gul bor ul ruxi zebo kibi...
  14. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    تا (فارسی الاصل) = جب سے آلماق = لینا آلغه‌لی = جب سے [اُس نے] لیا ہے کۉنگول = دل کۉنگلوم = میرا دل کۉنگلوم‌نی = میرے دل کو اول = وہ، اُس یوز = چہرہ بیله = ساتھ؛ یہاں واوِ عطف اور 'اور' کے معنی میں استعمال ہوا ہے اول یوز بیله اول گیسو = وہ چہرہ اور وہ گیسو، اُس چہرے اور اُس گیسو نے کوندوز = روز...
  15. حسان خان

    تُرکی کو میں نے ہمیشہ آذربائجان، ایران اور فارسی کی عینک سے دیکھا ہے، اور ہمیشہ اس کو ایک ایرانی...

    تُرکی کو میں نے ہمیشہ آذربائجان، ایران اور فارسی کی عینک سے دیکھا ہے، اور ہمیشہ اس کو ایک ایرانی زبان سمجھا ہے۔
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کیم کۉروب‌تور، ای کۉنگول، اهلِ جهان‌دین یخشی‌لیغ کیم که آن‌دین یخشی یۉق، کۉز توتمه آن‌دین یخشی‌لیغ (ظهیرالدین محمد بابر) اے دل! [آخر] کس شخص نے اہلِ جہاں سے خوبی دیکھی ہے؟۔۔۔ جس شخص سے بہتر کوئی نہ ہو، اُس سے [بھی] تم خوبی کی توقُّع مت رکھو۔ Kim koʻrubtur, ey koʻngul, ahli jahondin yaxshiligʻ...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حمدیہ بیت: هر که نه گویایِ تو خاموش بِه هر چه نه یادِ تو فراموش بِه (نظامی گنجوی) جو بھی شخص تمہاری بات نہ کرتا ہو، اُس کا خاموش ہونا بہتر ہے۔۔۔ جو بھی چیز تمہاری یاد نہ ہو، اُس کا فراموش ہونا بہتر ہے۔
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیر گۆزلین سیتمیندن نارېندان یاندې سینه‌م کۆل اۏلمایا آز قالدې گؤزیاش‌لارېم داملا داملا آقارکن دالغالانېپ گؤل اۏلمایا آز قالدې (عاشېق منهاجی) ایک [محبوبِ] زیبا کے ستم و آتش سے میرا سینہ جل گیا اور تقریباً خاکِستر ہو گیا۔۔۔ میرے اشک قطرہ قطرہ بہتے ہوئے موج زن ہو کر تقریباً دریاچے [میں تبدیل] ہو...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کمانِ بابِلیان دیدم و طِرازی تیر که برکشیده شود بَابْروانِ تو مانَد (دقیقی طوسی) میں نے بابِلیوں کی کمان اور طِرازی تیر دیکھا کہ [جب وہ] کھینچے جائیں تو تمہارے ابروؤں سے مشابہت رکھتے ہیں × بابِل، طِراز = دو شہروں کے نام کہ ظاہراً جہاں کے کمان اور تیر مشہور تھے
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    محبت گر زمینِ کربلا را شبنمی ریزد دلِ پُرداغ می‌رویاند از خاکِ شهیدانش (نفعی ارضرومی) اگر محبّت زمینِ کربلا پر شبنم افشاں کرے تو اُس کے شہیدوں کی خاک سے دلِ پُرداغ اُگائے گی۔
Top