نتائج تلاش

  1. حسان خان

    چند فارسی و ایرانی نام

    'شمشاد' اور 'سَرْو' دو مختلف درخت ہیں۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شاہنامۂ فردوسی میں ایک جا اِسفَندیار، رُستم کو اپنے کارنامے گِنواتے ہوئے کہتا ہے: هر آن کس که برگشت از راهِ دین بِکُشتم به میدانِ توران و چین (فردوسی طوسی) جو بھی شخص دین کی راہ سے پلٹا، میں نے [اُس کو] تُوران و چین کے میدان میں قتل کر دیا۔ × بیتِ ہٰذا میں 'دین' سے زرتُشتی دین مراد ہے۔
  3. حسان خان

    چند فارسی و ایرانی نام

    انوشه = بے مرگ، جاوید، باقی، پایدار، جاوداں، ابدی، لازوال وغیرہ یہ لفظ پہلوی زبان کی باقیات ہے۔ پاکستان میں عورتوں کے لیے استعمال ہوتا ہے، لیکن ایرانیوں میں مردوں کے لیے بھی رائج ہے۔ مُعاصر ایران میں اِس کا تلفظ یائے معروف کے ساتھ anûşe ہے، لیکن فارسی میں اِس کا ابتدائی تلفظ anôşa تھا۔
  4. حسان خان

    حافظ شیرازی کی ستائش میں آلمانی شاعر 'گوئٹے' کے اقوال

    معروف آلمانی شاعر 'گوته' اپنے شعری مجموعے 'دیوانِ غربی-شرقی' کی کتاب 'مُغنّی‌نامه' کی نظم 'هجرت' میں ایک جا لکھتے ہیں: "ای حافظ! درین سفرِ دور و دراز، در کوره‌راهِ پُرنیشب و فراز، همه جا نغمه‌هایِ آسمانی تو رفیقِ راه و تسلّی‌بخشِ دلِ ماست؛ مگر نه راه‌نمایِ ما هر شام‌گاهان با صدایی دل‌کش بیتی...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مندرجۂ بالا تُرکی 'بایاتی' کا منظوم فارسی ترجمہ: (دوبیتی) به کُهساران بِکِشتم سُرخ لاله، به باده رقص دادم در پیاله، ستم‌خانه چه سان آباد باشه، چو بِنْشیند ستم‌دیده به ناله؟ (حُسین محمدزاده صدیق) میں نے کوہساروں پر سُرخ لالہ بویا۔۔۔ میں نے پیالے میں شراب کو رقصاں کیا۔۔۔ جب [کوئی] سِتم دیدہ [شخص]...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (بایاتې) داغ‌لاردا اکدیم لالا، اله آلدېم پییالا، هئچ گؤرۆنۆب دۆنیادا، ظۆلم ائوی آباد قالا؟ (لاادری) میں نے کوہوں پر [گُلِ] لالہ بویا، میں نے دست میں پیالہ لیا، کیا کبھی دنیا میں [یہ] نظر آیا ہے کہ خانۂ ظُلم آباد رہ جائے؟ Dağlarda əkdim lala, Ələ aldım piyala, Heç görünüb dünyada, Zülm evi abad...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

    اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک بیت: تۆزۆ تؤرت ائشیڭه تۆمن میڭ سلام تئگۆرگیل کئسۆک‌سۆز توتاشې اولام (یوسف خاصّ حاجِب) [اے خدا!] اُن (پیغمبر) کے تمام چار یاروں پر بِلا اِنقِطاع، مُسلسل اور دائماً ہزاروں سلام پہنچاؤ! Tüzü tört eşiŋe tümen miŋ selâm, tegürgil kesüksüz tutaşı ulam ×...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیتِ بعدی: تۆزۆ تؤرت ائشیڭه تۆمن میڭ سلام تئگۆرگیل کئسۆک‌سۆز توتاشې اولام (یوسف خاصّ حاجِب) [اے خدا!] اُن (پیغمبر) کے تمام چار یاروں پر بِلا اِنقِطاع، مُسلسل اور دائماً ہزاروں سلام پہنچاؤ! Tüzü tört eşiŋe tümen miŋ selâm, tegürgil kesüksüz tutaşı ulam × مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک حمدیہ بیت: اۆکۆش اؤگدی بیرله تۆمن میڭ ثنا اوغان بیر بایات‌قا آڭار یۏق فنا (یوسف خاصّ حاجِب) خدائے قادر و واحد کو بِسیار حمد اور ہزاروں ثنائیں ہوں! اُس کو فنا نہیں ہے۔ Üküş ögdi birle tümen miŋ senâ, uğan bir bayatka aŋar yok fenâ × مندرجۂ بالا بیت قدیم...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' کا آغاز اِس حمدیہ بیت سے ہوا ہے: بایات آتې بیرله سؤزۆگ باشلادېم تؤرۆتگن ائگیدگن کئچۆرگن ایدیم (یوسف خاصّ حاجِب) ازلی خدا کے نام سے میں نے سُخن کو آغاز کیا۔۔۔ [جو] خَلق کرنے والا، رزق دینے والا، عَفو کرنے والا، [اور] میرا رب ہے۔ Bayat atı birle sözüg başladım...
  11. حسان خان

    حافظ شیرازی کی ستائش میں آلمانی شاعر 'گوئٹے' کے اقوال

    معروف آلمانی شاعر 'گوئٹے' ایک جا اپنے شعری مجموعے 'دیوان' کے بارے میں لکھتے ہیں: "به ساختن جام جمی مشغولم که با آن علیٰ رغم زاهدان ریایی دنیای ابدیت را عیان خواهم دید و ره بدان بهشت جاودان که خاص شاعران غزل‌سراست خواهم بُرد تا در آنجا در کنار حافظ شیراز مسکن گزینم." "میں ایک [ایسا] جامِ جم...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مندرجۂ بالا تُرکی 'بایاتی' (تُرکی شِفاہی (اورل) شاعری کی ایک ادبی صِنف) کا منظوم فارسی ترجمہ: (دوبیتی) بلندبالا، تو را عاشق چه بسیار همه مژگانِ ته تیرست، زِنهار، مو از درد و غمت دیوونه گشتم، نداری ته خبر از حالِ بیمار. (حُسین محمدزاده صدیق) اے [محبوبِ] بُلند قامت! تمہارے عاشق کتنے بِسیار ہیں۔۔۔۔...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (بایاتې) عاشېقېن چۏخ‌دور سنین، کیرپیڲین اۏخ‌دور سنین، دردین‌دن دلی‌یم من، خبرین یۏخ‌دور سنین. (لاادری) تمہارے عاشق بِسیار ہیں، تمہاری مِژہ تیر ہے، میں تمہارے درد سے دیوانہ ہوں، [لیکن] تم کو خبر نہیں ہے۔ × مِژہ = پلک کا بال Aşıqın çoxdur sənin, Kirpiyin oxdur sənin, Dərdindən dəliyəm mən...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (بایاتې) آذربایجان‌دېر اؤلکه‌م آذرین اۏغلو تۆرکم اؤلدۆرسه‌لر ده منی دیلیم‌دن ال چکمه‌رم (ولی خانکشی‌زاده 'قاراداغلې ولی') میرا مُلک آذربائجان ہے۔۔۔ میں ابنِ آذر [اور] تُرک ہوں۔۔۔ خواہ مجھ کو قتل کر دیں۔۔۔ میں اپنی زبان سے دست نہ کھینچوں گا! (یعنی اپنی زبان کو تَرک نہ کروں گا!) Azərbaycandır...
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (بایاتې) سنی بۆلبۆل بیلردیم، سارې سۆنبۆل بیلردیم. باغچامېزدا آچېلمېش بیر قېزېل‌گۆل بیلردیم. (لاادری) میں تمہیں بُلبُل جانتا تھا [میں تمہیں] زرد سُنبُل جانتا تھا ہمارے باغ میں کِھلا ہوا ایک گُلِ سُرخ جانتا تھا Səni bülbül bilərdim, Sarı sünbül bilərdim. Bağçamızda açılmış Bir qızılgül bilərdim...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عربی شاعری مع اردو ترجمہ
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ترجمہ: حسان خان، آذربائجانی تُرکی ادبیات کا ایک حصّہ 'بایاتی' بھی ہے۔ کیا تم بایاتی سے واقف ہو؟ «میں عاشق ہوں، اور میرے ہیں سَو درد لاعلاج ہیں میرے سَو درد میں گؤیچہ سے جدا ہو گیا یکایک اضافہ ہو گئے میرے سَو درد» یہ چوخور سعد (Çuxursəd) خطّے پر ارمَنیوں کے قبضہ کرنے کو یاد دلاتی ہے، اِس واقعے...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تُرکِیَوی گلوکارہ 'اِرم دریجی' کے ایک نغمے کا بند (جو اگرچہ 'شاعری' تو نہیں ہے، لیکن نثر بھی نہ ہونے کی وجہ سے اُس کو یہاں اِرسال کر رہا ہوں): دڲمه‌زسین آغلامایا بیتیپ تۆکه‌نمیش عؤمۆر هر شئیمی خارجادېم اوغرونا چۏق آپتال‌مېش بو گؤنۆل تم اِس لائق نہیں ہو کہ تمہارے لیے رویا جائے [میری] زندگی...
  19. حسان خان

    حافظ شیرازی کی ستائش میں آلمانی شاعر 'گوئٹے' کے اقوال

    معروف آلمانی شاعر 'گوئٹے' ایک جا حافظ شیرازی کے بارے میں لکھتے ہیں: "ناگهان با عطر آسمانی شرق و نسیم روح‌پرور ابدیت که از دشت‌ها و بیابان‌های ایران می‌وزید آشنا شدم و مرد خارق‌العاده‌ای را شناختم که شخصیت عجیبش مرا سراپا مجذوب خویش کرد." "میں ناگہاں مشرق کے آسمانی عطر اور ابدیت کی نسیمِ روح...
  20. حسان خان

    مدھوشالہ - ہری ونش رائے بچن

    یہ دھاگا میرے زمانۂ جاہلیت کا ہے۔ اب میں اِس سے لاتعلقی کا اظہار کرتا ہوں۔ آج سے یہ دھاگا مُحترم فہد اشرف کی ملکیت و تصرُّف میں ہے۔ :)
Top