نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت: بهالېغ دینار اۏل بیلیگ‌لیگ کیشی بو جاهل بیلیگ‌سیز بهاسېز بیشی (ادیب احمد یۆکنه‌کی) عالِم [شخص] قیمتی دینار [کی مانند] ہے۔۔۔ [جبکہ] یہ جاہل و بے علم [شخص اِک] بے قیمت سِکّہ ہے۔ Bahâlığ dinar ol biliglig kişi Bu câhil biligsiz bahâsız bişi × مندرجۂ...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک حمدیہ بیت: یۏق ائردیم یاراتتېنگ یانا یۏق قېلېپ ایکینچ بار قېلورسئن مُقِرمئن مونگه (ادیب احمد یۆکنه‌کی) میں معدوم تھا، تم نے [مجھ کو] خَلق کیا۔۔۔ دوبارہ معدوم کر کے دُوُم [بار] وجود میں لاؤ گے۔۔۔ میں اِس چیز کا اِقرار کرتا ہوں۔ Yok erdim yarattıng yana...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک حمدیہ بیت: سینگ بیرلیکینگه دلیل آرقاغان بولور بیر نئنگ ایچره دلیل‌لر مینگه (ادیب احمد یۆکنه‌کی) [اے خدا!] تمہاری وَحدت کی دلیل تلاش کرنے والا [شخص] ہر [ایک] شے میں ہزار دلیلیں پاتا ہیں۔ Sening birlikinge delîl arkagan Bulur bir neng içre delîller minge...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک حمدیہ بیت: سنینگ بارلېقېنگا تانوق‌لوق بیرۆر جماد جانوَر اوچغان یۆگۆرگن نئنگه (ادیب احمد یۆکنه‌کی) [اے خدا!] بے جان، جان دار، اُڑنے والی، [یا] چلنے والی [ہر] شَے تمہاری موجودگی کی گواہی دیتی ہے۔ Sening barlıkınga tanukluk birür Cemâd cânver uçgan yügürgen...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سجده برم، که خاکِ تو بر سر چو افسر است پا درنِهم، که راهِ تو بر پا مُبارک است (مولانا جلال‌الدین رومی) میں [تمہاری خاک پر/کو] سجدہ کرتا ہوں کیونکہ تمہاری خاک سر کے لیے مثلِ تاج ہے۔۔۔ میں [تمہاری راہ پر] پاؤں رکھتا ہوں کیونکہ تمہاری راہ پاؤں کے لیے مُبارک ہے۔
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «چون» کو اگر «مانندِ» کی بجائے «جب» کے طور پر تعبیر کیا جائے تو بیت کا مفہوم یہ نِکلے گا: جب برگ نے اور جب درخت نے زبان کے بغیر کہا [ہے] تو گوش کے بغیر سُنیے کہ یہ چیزیں مُبارک ہیں۔ لیکن پھر «بِگُفتند» سے مسئلہ پیدا ہو رہا ہے کیونکہ عموماً غیر عاقل چیزوں کے لیے شخصِ سومِ جمع کا صیغہ استعمال...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پنهان مشو که رُویِ تو بر ما مبارک است نظّارهٔ تو بر همه جان‌ها مبارک است (مولانا جلال‌الدین رومی) پِنہاں مت ہوؤ کہ تمہارا چہرہ ہمارے لیے مُبارک ہے۔۔۔ تمہارا نظارہ تمام جانوں کے لیے مُبارک ہے۔
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اِس مصرعے کا مفہوم میری نظر میں یہ ہے: اُنہوں نے برْگ کی طرح اور درخت کی طرح زبان کے بغیر کہا ہے (یعنی جس طرح برْگ و درخت زبان کے بغیر خدا کی تمجید کرتے ہیں، اُسی طرح اُنہوں نے کہا ہے)۔ اِس مصرعے میں «بر» کا ترجمہ «پر» کرنا درست ہے، لیکن معلوم ہونا چاہیے کہ یہاں «بر»، «برایِ» کے مفہوم میں...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک نعتیہ بیت: یولا ائردی خلق‌قا قارانڭقو تۆنی یاروق‌لوقې یادتې یاروتتې سنی (یوسف خاص حاجِب) وہ تاریک شب میں خَلق کے لیے [ایک] مشعل [کی مانند] تھے۔۔۔ اُنہوں نے اپنی روشنائی [اطراف میں] پھیلائی [اور] تم کو روشن کیا۔ Yula erdi halkka karaŋku tüni yaruklukı...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک مُناجاتی بیت: آی موڭ‌سوز ایدیم سن بو موڭ‌لوغ قولوغ سویورقاپ کئچۆرگیل یازوقېن قاموغ (یوسف خاص حاجِب) اے میرے مُستَغنی رب! تم اِس مُحتاج غُلام کے تمام گُناہوں کو شفقت فرما کر مُعاف کر دو۔ Ay muŋsuz idim sen bu muŋluğ kuluğ suyurkap keçürgil yazukın kamuğ...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک حمدیہ بیت: آنېڭ اۏقشاغې یۏق آزو مڭزه‌گی نئتئگ‌لیک‌که یئتمز خلایق اؤگی (یوسف خاص حاجِب) اُس کا کوئی مانند یا نظیر نہیں ہے۔۔۔ [اُس کی] ماہیت تک خلائق کی عقل نہیں پہنچتی۔ Anıŋ okşağı yok azu meŋzegi neteglikke yetmez halâyık ögi × مندرجۂ بالا بیت قدیم...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    معلوم ہوا ہے کہ 'شُہرت' کے معنی میں 'چاو' تُرکی لہجوں میں قدیم الایّام سے استعمال ہوتا رہا ہے۔ رحمت الله ترکمن اریب آغا
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کؤرک‌لۆگ تۏنوغ اؤزۆنگ‌که تات‌لېغ آشېغ آذېن‌قا توت‌غېل قۏنوق آغېرلېغ یاذسون چاوېنگ بۏذون‌قا خود کے لیے زیبا لِباس [مُنتخَب کرو]۔۔۔ دیگر [اشخاص] کے لیے لذیذ طعام [بناؤ]۔۔۔ مہمان کو مُحترم رکھو، [تاکہ] وہ تمہاری شُہرت مردُم میں پھیلائے۔ Körklüg tonug özüngke tatlıg aşıg aḏınka Tutgıl konuk agırlıg...
  14. حسان خان

    میرے پدری اجداد کی زبان پشتو تھی۔ ۱۹۸۲ء میں میرے پردادا کا انتقال ہوا۔ اُن کے ہمراہ پشتو بھی چلی...

    میرے پدری اجداد کی زبان پشتو تھی۔ ۱۹۸۲ء میں میرے پردادا کا انتقال ہوا۔ اُن کے ہمراہ پشتو بھی چلی گئی۔
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حمدیہ بیت: فلک داخې بنجیله‌یین بنده‌دۆر سنۆڭ خدمتۆڭ‌ده سراَفگنده‌دۆر (بهشتی احمد) [اے اللہ!] فلک بھی میری طرح [تمہارا] بندہ ہے۔۔۔ [اور] تمہاری خدمت میں سراَفگَندہ ہے۔ × سراَفگَندہ = جس کا سر گِرا ہوا اور جُھکا ہوا ہو Felek dahı bencileyin bendedür Senüñ hıdmetüñde ser-efgendedür مأخوذ از...
  16. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    شہرِ استانبول کی سِتائش میں کہی گئی ایک بیت میں عُثمانی شاعر «بهشتی احمد» کہتے ہیں: اگرچه که شیرازې سعدی اؤگر بونې گؤرسه ایتمزدی آڭا نظر (بهشتی احمد) اگرچہ کہ سعدی شہرِ شیراز کی مدح و سِتائش کرتے ہیں، [لیکن] اگر وہ اِس (اِستانبول) کو دیکھ لیتے تو اُس (شیراز) پر نظر نہ کرتے۔ Egerçi ki Şirâzı...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شہرِ استانبول کی سِتائش میں کہی گئی ایک بیت میں عُثمانی شاعر «بهشتی احمد» کہتے ہیں: اگرچه که شیرازې سعدی اؤگر بونې گؤرسه ایتمزدی آڭا نظر (بهشتی احمد) اگرچہ کہ سعدی شہرِ شیراز کی مدح و سِتائش کرتے ہیں، [لیکن] اگر وہ اِس (اِستانبول) کو دیکھ لیتے تو اُس (شیراز) پر نظر نہ کرتے۔ Egerçi ki Şirâzı...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    دیارِ رُوم (اناطولیہ) کی سِتائش میں دو ابیات: ایا رُومِ فرخُنده فرُّخ‌دیار سراسر زمینۆڭ گُل و لاله‌زار اگر شهر اگر دِه اگر دشت و تاغ قامو خُرّم و تازه مانندِ باغ (بهشتی احمد) اے رُومِ فرخُندہ، فرُّخ دیار۔۔۔ تمہاری کُل کی کُل زمین گُل و لالہ زار ہے۔۔۔ خواہ شہر ہو، خواہ قریہ ہو، خواہ دشت و کوہ ہو،...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایاصوفیہ کی سِتائش میں ایک بیت: ایاصوفیه جامعِ مُعتبر نظیری‌نی گؤرمز گزن بحر و بر (بهشتی احمد) ایاصوفیہ، مسجدِ باآبرو۔۔۔ بحر و بر کی سَیر و گردش کرنے والا شخص اُس کی نظیر نہ دیکھے گا۔ (یعنی کُل دنیا میں اُس کی نظیر نہیں ہے۔) Ayâsûfiye câmi'-i mu'teber Nazîrini görmez gezen bahr ü ber مأخوذ از...
  20. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    آه بیلمن نئیله‌ییم، جانېم‌دا راحت قالمادې گؤزلریم نم‌ناک و سینه‌م چاک و کؤنلۆم دردناک (محمد فضولی بغدادی) آہ! میں نہیں جانتا کہ میں کیا کروں، میری جان میں راحت باقی نہ رہی۔۔۔ میری چشمیں نمناک، میرا سینہ چاک، اور میرا دل دردناک ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Ah, bilmən neyləyim...
Top