نتائج تلاش

  1. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    هیچ کیم یۏخ‌دور که ناله‌م‌دن شکایت ائیله‌مز شُکر کیم عرض ائیله‌ین چۏخ‌دور سنه احوالیمی (محمد فضولی بغدادی) [ایسا] کوئی بھی شخص نہیں ہے کہ جو میرے نالے کے بارے میں شکایت نہ کرتا ہو۔۔۔ [خُدا کا] شُکر! کہ تم کو میرے احوال عرض کرنے والے [اشخاص] بِسیار ہیں۔ Hiç kim yoxdur ki, naləmdən şikayət...
  2. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    ضایِع اۏلماز وادیِ وحدت‌ده اۏل آواره کیم بستهٔ زنجیرِ زُلفۆن‌دۆر دلِ دیوانه‌سی (محمد فضولی بغدادی) وادیِ واحدت میں وہ [شخصِ] آوارہ ضائع [و نابود] نہیں ہوتا کہ جس کا دلِ دیوانہ تمہاری زُلف کی زنجیر سے بندھا ہوا ہو۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Zaye’ olmaz vadiyi-vəhdətdə ol avarə...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین محمد‌زاده صدّیق 'دۆزگۆن' نے حضرتِ فضولی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ یوں کیا ہے: احتیاج یۏخ کیم دئیم کؤنلۆم منیم قان ایچره‌دیر گؤستریر بونو سیزه رنگِ سِرِشکِ لاله‌گون (حُسین محمد‌زاده صدّیق 'دۆزگۆن') مجھ کو یہ کہنے کی حاجت نہیں ہے کہ میرا دل خون کے...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عاشق از حالِ دلِ پُرخون چه حاجت دم زنَد می‌توان دانِست از رنگِ سِرِشکِ لاله‌گون (محمد فضولی بغدادی) عاشق کو کیا حاجت کہ وہ [اپنے] دلِ پُرخون کے حال کے بارے میں حَرف کہے؟۔۔۔ [یہ چیز تو اُس کے] اشکِ لالہ گُوں کے رنگ سے جانی جا سکتی ہے۔ × اشکِ لالہ گُوں = گُلِ لالہ جیسا سُرخ اشک
  5. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    یہ بیت محمد فضولی بغدادی کی نہیں ہے، بلکہ حُسین محمدزادہ صدّیق 'دۆزگۆن' کی ہے، جنہوں نے اِس میں جنابِ فضولی کی مندرجۂ ذیل فارسی بیت کا منظوم ترجمہ کیا ہے: عاشق از حالِ دلِ پُرخون چه حاجت دم زنَد می‌توان دانست از رنگِ سِرِشکِ لاله‌گون
  6. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    اگر ترجمے میں «اِسی لیے» کی بجائے «کیونکہ» کر لیا جائے تو ترجمہ درست ہو جائے گا۔
  7. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    عُثمانی شاعر «بہشتی احمد» کی مثنوی «اِسکندرنامه» سے ایک بیت: بو بحر اۆزره یازدوم آنېڭ‌چۆن کتاب اۏلا طوسی شه‌نامه‌سی‌نه جواب (بهشتی احمد) میں نے [اِس] کتاب کو اِس بحر میں اِس لیے لکھا [تاکہ یہ فردوسیِ] طوسی کے شاہنامہ کا جواب ہو جائے۔ Bu bahr üzre yazdum anıñçün kitâb Ola Tûsî Şehnâmesine cevâb
  8. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    عُثمانی شاعر «بہشتی احمد» کی مثنوی «اِسکندرنامه» سے دو ابیات : نظامی و خُسرو اۏلوپ پیشوا بو یۏل‌دا باڭا اۏلدې‌لار ره‌نما اۏلوپ جامی‌وش بون‌لاروڭ پَی‌روی سُخن‌گو‌لاروڭ اۏلمېشام سروَری (بهشتی احمد) نظامی و خُسرو پیشوائی کرتے ہوئے اِس راہ میں میرے رہنما ہوئے ہیں۔۔۔ میں جامی کی مانند اُن کی پیرَوی...
  9. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک بیت: دۆشدی سفرۆم دیارِ درده کیم‌دۆر مانا یار بو سفرده (محمد فضولی بغدادی) میرا سفر دیارِ درد میں پڑ گیا [ہے]۔۔۔ اِس سفر میں میرا یار کون ہے؟ تُرکیہ کے نُسخے سے لاطینی رسم الخط میں: Düşdi seferüm diyâr-ı derde Kimdür mana yâr bu seferde جمہوریۂ آذربائجان کے نُسخے...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گُلستانِ سعدی شیرازی کے ایک قِطعے کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ: کعبه یاپقیچی‌نی اۉپیشر اېکن، ایپک قورت طُفَیلی بۉلمه‌دی اولوغ. بیر نېچه کون بۉلدی عزیز اېگنی‌ده، شونینگ بیلن بۉلدی اۉزی هم قوتلوغ. (مترجمان: غفور غُلام، شاه‌اسلام شاه‌مُحمدّوف) کعبہ کے غِلاف کو جو مردُم بوسہ دیتے ہیں وہ کِرمِ ریشم کے...
  11. حسان خان

    گُلستانِ سعدی شیرازی کی ایک حکایت کا اُزبکی ترجمہ

    کۉردیم کی، بیر بدَوی (صحرایی عرب) اۉغلی‌گه شونده‌ی دېردی: «ای اۉغلیم، قیامت کونی سېن‌دن: «آتنگ کیم؟» دېب اېمس، «قنده‌ی هُنرینگ بار؟» دېب سۉره‌یدی‌لر». کعبه یاپقیچی‌نی اۉپیشر اېکن، ایپک قورت طُفَیلی بۉلمه‌دی اولوغ. بیر نېچه کون بۉلدی عزیز اېگنی‌ده، شونینگ بیلن بۉلدی اۉزی هم قوتلوغ. مترجمِ نثر...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عید گُل آمد بِیا در بزمِ یاران سر کَشیم بادهٔ نوشین به یادِ چهرهٔ گُل‌گونِ یار (بهاءالدین محمد عبدی) عیدِ گُل (عیدِ بہار) آ گئی، آؤ ہم بزمِ یاراں میں یار کے چہرۂ گُل گُوں کی یاد میں شرابِ شیرین و خوش گوار نوش کریں۔
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سعدی شیرازی کی ایک فارسی بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ: ای ساربان، آهسته یور، آرامِ جانیم باره‌دور، تن‌دین دل و جانیم آلیب، اول دل‌سِتانیم باره‌دور. (مترجم: شاه‌اسلام شاه‌مُحمّدوف) اے ساربان! آہستہ چلو، میرا آرامِ جاں جا رہا ہے۔۔۔ [میرے] تن سے میرا دل و جاں لے کر وہ میرا دِلبر جا رہا ہے۔ Ey...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یاد باد آن شب که بعد از روزگاری انتظار دیدمت در خلوتِ مهتاب و گشتم بی‌قرار (بهاءالدین محمد عبدی) اُس شب کی یاد بخیر کہ جب میں نے ایک زمانہ انتظار کے بعد تم کو مہتابی خلوَت میں دیکھا اور بے قرار ہو گیا۔
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اِلٰهی بو قری مِسکین قولینگ‌نی بغیشله کۉرگوزوب تۉغری یۉلینگ‌نی (سیفِ سرایی) اے میرے خُدا! اپنے اِس پِیر و مِسکین غُلام کو اپنی راہِ راست دِکھا کر بخش دو (مُعاف کر دو)۔ × پِیر = بوڑھا Ilohiy bu qari miskin qulingni, Bag‘ishla ko‘rguzub to‘g‘ri yo‘lingni.
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شیخ شیرازی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: فتنه بادی‌دین زمینِ پارْس‌نی ساقلا خُدا اول قدر کیم باد و توفراق‌نی قیلورسن برقرار (مُلّا مُراد خواجه ایشان بن صالح خواجه ایشان) اے خُدا! جب تک تم باد و خاک کو برقرار رکھو گے (یعنی تا قیامت)، سرزمینِ فارْس کو بادِ فتنہ سے محفوظ رکھو...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سرزمینِ فارْس کے لیے ایک دُعائیہ بیت: یا رب ز بادِ فتنه نِگه‌دار خاکِ پارْس چندان که خاک را بُوَد و باد را بقا (سعدی شیرازی) یا رب! جب تک خاک و باد کو بقا حاصل ہے (یعنی تا قیامت)، خاکِ فارْس کو بادِ فتنہ سے محفوظ رکھو! مأخوذ از: گُلستانِ سعدی
  18. حسان خان

    فارسی شاعری اور تُرکی موسیقی کا عاشق ہوں۔

    فارسی شاعری اور تُرکی موسیقی کا عاشق ہوں۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مُلکِ فارْس کے فرماں روا ابوبکر بن سعد بن زنگی کی مدح میں کہی گئی ایک بیت: اِقلیمِ پارْس را غم از آسیبِ دهر نیست تا بر سرش بُوَد چو تویی سایهٔ خدا (سعدی شیرازی) جب تک اُس کے سر پر اِک تم جیسا سایۂ خُدا [موجود] ہے، مملکتِ فارْس کو آفاتِ زمانہ سے غم نہیں ہے۔ مأخوذ از: گُلستانِ سعدی
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کیم کۉرر خورشیدنی اول ماه‌سِیما بۉلمه‌سه؟! کیم سۉرر شَکَّرنی اول لعلِ شَکَرخا بۉلمه‌سه؟! (ظهیرالدین محمد بابر) اگر وہ ماہ رُخ نہ ہو تو خورشید کو کون دیکھے گا؟!۔۔۔ اگر وہ لعلِ شَکَرخور (لبِ شیریں گُفتار) نہ ہو تو شَکَر کو کون پوچھے گا؟! Kim ko'rar xurshidni ul mohsiymo bo'lmasa?! Kim so'rar...
Top