نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تُرکیہ کے معروف ادبیات شِناس و تصوُّف شِناس و مولوی شِناس مرحوم عبدالباقی گؤلپېنارلې نے دیوانِ کبیر کے تُرکی ترجمے میں اِس بیت کا یہ مفہوم بیان کیا ہے: "برْگ، درخت، جس طرح یہ خبر دے رہے ہیں، جس طرح بے حَرف، بے صدا، اِس سُخن کو کہہ رہے ہیں [اُسی طرح] آپ بھی بے گوش سُنیے، سماعت کیجیے؛ کیونکہ...
  2. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مَی ایچ که خلق گُناهین یوماق‌قه ابرِ کرم یاغر محَل‌ده اېمس رِند و پارسا ملحوظ (امیر علی‌شیر نوایی) شراب نوش کرو، کیونکہ جس مقام پر خَلق کے گُناہ کو دھونے کے لیے ابرِ کرم برس رہا ہو، وہاں رِند و پارسا مدِّ نظر نہیں ہوتے۔ (یعنی خُدائے غَفور کی مغفرت کا ابرِ کرم رِند و پارسا پر یکساں برستا ہے۔)...
  3. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    زاهد اۉلدوم دېب، نوایی، عشق‌نی تَرک اېتمه کیم بۉلمه‌سه اول شۉر توزسیز لُقمه‌دور زُهدی فقط (امیر علی‌شیر نوایی) اے نوائی! "میں زاہد ہو گیا ہوں" کہہ کر عشق کو تَرک مت کرو۔۔۔ اگر وہ نمک نہ ہو تو اُس (زاہد) کا زُہد فقط بے نمک لُقمہ ہے۔ Zohid o'ldum deb, Navoiy ishqni tark etmakim, Bo'lmasa ul sho'r...
  4. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    شیخِ جاهل بۉلماق اۉز اَسراری بیرله مُنبَسِط غفلت اهلی بنگ ایله قیلغان کیبی‌دور اِنبِساط (امیر علی‌شیر نوایی) [کسی] شیخِ جاہل کا اپنے اَسرار کے ذریعے خوش حال و مسرُور ہونا ایسا ہے جیسے اہلِ غفلت کا بنگ کے ذریعے شادمانی و نشاط کرنا۔ × بنْگ = بھنگ Shayxi johil bo'lmoq o'z asrori birla munbasit...
  5. حسان خان

    ای صبا، جانیم ہلاکین أیلہ جانانیم‌غہ عرض - امیر علی شیر نوائی (تُرکی غزل)

    بیت کا تحت اللفظی ترجمہ: اُس کی زُلف کے کُفر کے، میرے دین و ایمان کو برباد کر کے کرنے کو جان کا قصد، کر دو میرے نامُسلمان سے عرض بیت کا تحت اللفظی ترجمہ: اُس کے وعدۂ وصل تک پہنچے بغیر میرے مر جانے کو، اے رفیق کر دینا، جس بھی جگہ دیکھنا، میرے عہد شِکن سے عَرض
  6. حسان خان

    ای صبا، جانیم ہلاکین أیلہ جانانیم‌غہ عرض - امیر علی شیر نوائی (تُرکی غزل)

    ای صبا، جانیم هلاکین أیله جانانیم‌غه عرض یۉق که جسمِ ناتوان احوالین اېت جانیم‌غه عرض آه دُودین، اشک قانین، ناله مدّین أیله‌گیل زُلفی سُنبُل، یوزی گُل، سرْوِ خرامانیم‌غه عرض کُفرِ زُلفی دین و ایمانیم‌نی برباد أیله‌بان قیلغنین جان قصدی اېت‌گیل ناُمسلمانیم‌غه عرض وعدهٔ وصلی‌غه یېتمه‌ی اۉلگنیم‌نی،...
  7. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    عاشق اۉلتورمک‌که چیقمیش مست، وه، عشقیم سۉزین ای رقیب، اېتسنگ نې اول بې‌باکِ نادانیم‌غه عرض (امیر علی‌شیر نوایی) وہ مست [ہو کر] عاشق قتل کرنے کے لیے نِکلا ہے۔۔۔ آہ!۔۔۔ اے رقیب! کیا [ہو جائے گا] اگر تم میرے عشق کے سُخن کو میرے اُس بے باکِ ناداں سے عرض کر دو؟ Oshiq o'lturmakka chiqmish mast, vah...
  8. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ای نوایی، هجر زندانی‌ده جان‌نینگ خوفی بار قیلغه‌سېن تاپسنگ محل، البتّه، سُلطانیم‌غه عرض (امیر علی‌شیر نوایی) اے 'نوائی'! ہجر کے زندان میں جان کا خوف ہے۔۔۔ اگر تم کو باریابی نصیب ہو تو حتماً میرے سُلطان سے عرض کر دینا۔ Ey Navoiy, hajr zindonida jonning xavfi bor, Qilg'asen topsang mahal...
  9. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    وصل شوقی غالب و مېن گُنگ‌مېن کیم أیله‌مک حاجت اېرمس کاشفِ اسرارِ پنهانیم‌غه عرض (امیر علی‌شیر نوایی) شوقِ وصل غالب ہے [لیکن] میں گُنگ [و خاموش] ہوں، کیونکہ [مجھ کو] میرے اسرارِ پِنہاں کے کاشِف سے عرض کرنے کی حاجت نہیں ہے۔ × کاشِف = کشْف کُنندہ، آشکار کُنندہ Vasl shavqi g'olibu men gungmenkim...
  10. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    بیتِ بعدی: وعدهٔ وصلی‌غه یېتمه‌ی اۉلگنیم‌نی، ای رفیق قیلغه‌سېن هر یېرده کۉرسنگ عهدی یالغانیم‌غه عرض (امیر علی‌شیر نوایی) اے رفیق! تم میرے عہد شِکن محبوب کو جس بھی جگہ دیکھو، اُس سے [یہ چیز] عرض کر دینا کہ مَیں کیسے اُس کے وعدۂ وصل تک پہنچے بغیر مر گیا ہوں/مر رہا ہوں۔ بیت کا تحت اللفظی ترجمہ...
  11. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    بیتِ بعدی: کُفرِ زُلفی دین و ایمانیم‌نی برباد أیله‌بان قیلغنین جان قصدی اېت‌گیل ناُمسلمانیم‌غه عرض (امیر علی‌شیر نوایی) [اے صبا!] میرے نامُسلمان سے عرض کر دو کہ اُس کی زُلف کے کُفر نے میرے دین و ایمان کو برباد کر دینے کے بعد میری جان کا قصد کیا ہے۔ بیت کا تحت اللفظی ترجمہ: اُس کی زُلف کے کُفر...
  12. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    بیتِ بعدی: آه دُودین، اشک قانین، ناله مدّین أیله‌گیل زُلفی سُنبُل، یوزی گُل، سرْوِ خرامانیم‌غه عرض (امیر علی‌شیر نوایی) [اے صبا!] دُودِ آہ کو، خونِ اشک کو، [اور] طُولِ نالہ کو میرے اُس سُنبُل زُلف و گُل رُخ و سرْوِ خراما‌ں سے عرض کر دو۔ × دُود = دھواں Oh dudin, ashk qonin, nola maddin aylagil...
  13. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ای صبا، جانیم هلاکین أیله جانانیم‌غه عرض یۉق که جسمِ ناتوان احوالین اېت جانیم‌غه عرض (امیر علی‌شیر نوایی) اے صبا! میری جان کی ہلاکت کو میرے جاناں سے عَرض کر دو۔۔۔ نہیں تو جسمِ ناتواں کے احوال کو میری جان سے عَرض کر دو۔ Ey sabo, jonim halokin ayla jononimg'a arz, Yo'qki, jismi notavon ahvolin et...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پیرِ تُرکستان خواجہ احمد یسَوی کے تین مصرعے: "صوفی‌لیک شرطې‌دورور تۆن‌لر قۏبوب قان یېغلاماق ھر جفاغا صبر ائتۆبن بئل‌نی محکم باغلاماق طالبِ الله بۏلوب هر یاخشې سؤزنی سؤزله‌مک" (خواجه احمد یسَوی) صُوفی گری کی شرط ہے شبوں کو اُٹھ کر خون رونا ہر جفا پر صبر کر کے کمر کو مُحکم باندھنا طالبِ اللہ ہو کر...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تصحیح: جب تک مَیں اِس تنِ خاکی سے نجات نہ پا لوں۔
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تا نسوزی و نسازی همچو شمع دم مزن از پاک‌بازی پیشِ جمع (عطّار نیشابوری) جب تک تم شمع کی مانند نہیں جلتے اور [اُس کی مانند] تحمُّل و بُردباری نہیں کرتے، تم مردُم کے سامنے پاک بازی کا دعویٰ مت کرو۔
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک حمتیہ بیت: اِلٰهی اؤقۆش حمد آیورمن سنگا سنینگ رحمتینگ‌دین اومارمن اۏنگا (ادیب احمد یۆکنه‌کی) اے میرے اللہ! میں تمہاری بِسیار حمد کرتا ہوں۔۔۔ میں تمہاری رحمت سے خَیر کی اُمید کرتا ہوں۔ ilâhi öküş hamd ayur men senga sening rahmetingdin umar men onga ×...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت: بیلیگ‌لیگ بیلیگ‌نی ائدرگن بۏلور بیلیگ تاتغېن ای دۏست بیلیگ‌لیگ بیلۆر (ادیب احمد یۆکنه‌کی) عالِم [شخص دائماً] علم کو تلاش کرتا ہے۔۔۔ عِلم کی لذّت کو، اے دوست، [فقط] عالِم جانتا ہے۔ Biliglig biligni edergen bolur Bilig tatgın î dost biliglig bilür ×...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت: بیلیگ ییند اۏسانما بیل اۏل حق رسول بیلیگ چین‌ده ائرسه سیز آرقانگ تیدی (ادیب احمد یۆکنه‌کی) علم کو تلاش کرو، خستہ و ماندہ مت ہوؤ۔۔۔ جان لو کہ رسولِ حق نے فرمایا ہے: "علم خواہ چین میں ہو، تم [اُس کو] تلاش کرو۔" Bilig yind osanma bil ol Hak Resûl Bilig...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت: بیلیگ بیرله عالِم یۏقار یۏقلادې بیلیگ‌سیزلیک ارنی چؤکردی قۏدې (ادیب احمد یۆکنه‌کی) عالم [شخص] علم کے ذریعے بلندیوں کی طرف بلند ہوا۔۔۔ [جبکہ] بے عِلمی نے مرد کو زیر گِرا دیا۔ Bilig birle 'âlim yokar yokladı Biligsizlik erni çökerdi kodı × مندرجۂ...
Top