نتائج تلاش

  1. حسان خان

    افتخارِ شہرِ ہِرات و دیارِ خُراسان جنابِ «عبدالرحمٰن جامی» پر سلام ہو!

    افتخارِ شہرِ ہِرات و دیارِ خُراسان جنابِ «عبدالرحمٰن جامی» پر سلام ہو!
  2. حسان خان

    عبدالرحمٰن جامی کی سِتائش میں ایک نظم - اُزبک شاعر ذاکرجان حبیبی

    (جامی حقی‌ده قۉشیق) سلام ای مُحترم، علّامهٔ اهلِ بشر، جامی، اولوغ اُستاذ و یعنی صاحبِ فضل و هُنر، جامی. کتاب و داستان بیر قنچه نظم و نثر ایله یازدینگ، سُخن میدانی‌ده جَولان قیلیب تاپدینگ ظفر، جامی. «بهارستان» و «هفت اورنگ» بیله دیوانِ اشعارینگ رِسالینگ موسیقی‌ده اېنگ شرَف‌لی مُعتبر، جامی. آلورلر...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    هر کۉنگول عشق‌دین آگاه اېرمس هر صدف‌ده دُرِ شه‌وار اۉلمس (امیر عُمرخان 'امیری') ہر دِل عشق سے آگاہ نہیں ہے۔۔۔ ہر صدف میں دُرِّ شَہوار نہیں ہوتا۔ × دُرِّ شَہوار = وہ دُر (موتی) جو شاہ کے لائق ہو Har ko’ngul ishqdin ogoh ermas, Har sadafda duri shahvor o’lmas.
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بُت‌خانه‌لر ایچره هېچ ترسا بیر کۉرمه‌دی سېن کیبی صنم‌نی (امیر عُمرخان 'امیری') بُت خانوں کے اندر کسی بھی کافر نے کبھی تم جیسا بُت نہ دیکھا۔ Butxonalar ichra hech tarso, Bir ko’rmadi sen kibi sanamni.
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سېن یاردین اۉزگه کیم‌گه دېرمېن کۉنگلوم‌ده‌گی درد ایله الم‌نی (امیر عُمرخان 'امیری') میں اپنے دل کے درد و الَم کو تم یار کے بجز کس سے کہوں گا/کہتا ہوں؟ Sen yordin o’zga kimga dermen, Ko’nglumdagi dard ila alamni.
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تا بې‌وطن اۉلمه‌سون کۉنگول‌لر زُلفونگ‌دین أیورمه پېچ و خم‌نی (امیر عُمرخان 'امیری') اپنی زُلف سے پیچ و خم کو جُدا مت کرو تاکہ دِل بے وطن نہ ہوں۔ To bevatan o’lmasun ko’ngullar, Zulfungdin ayurma pechu xamni.
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کۉنگلوم قوشی طایرِ حریمینگ صَید اېتمه کبوترِ حرم‌نی (امیر عُمرخان 'امیری') میرے دل کا پرندہ تمہاری حریم کا طائر ہے۔۔۔ کبوترِ حرَم کو شِکار مت کرو۔ Ko’nglum qushi toyiri hariming, Sayd etma kabutari haramni.
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نقشِ قدمینگ مُیسّر اۉلسه نه‌یله‌ی بو جهان‌ده جامِ جم‌نی (امیر عُمرخان 'امیری') اگر تمہارا نقشِ قدم مُیسّر ہو جائے تو میں اِس جہان میں جامِ جم کا کیا کروں؟ Naqshi qadaming muyassar o’lsa, Naylay bu jahonda jomi Jamni.
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیر کاسه شرابِ ارغوانی پامال قیلور هُجومِ غم‌نی (امیر عُمرخان 'امیری') ایک پیالہ شرابِ سُرخ غم کے حملے کو پامال کر دیتی ہے۔ Bir kosa sharobi arg’uvoniy, Pomol qilur hujumi g’amni.
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «گُلستانِ سعدی» سے ایک بیت: مکُن تکیه بر مُلکِ دُنیا و پُشت که بِسیار کس چون تو پروَرْد و کُشت (سعدی شیرازی) مُلکِ دُنیا پر تکیہ و پُشت (یعنی اعتماد) مت کرو، کہ یہ تم جیسے کئی اشخاص کو پروَرش کر کے قتل کر چکی ہے۔
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کیم که یوکسلماق تیلر، اوّل‌ده بیرلشماق کېرک یېتمه‌گه‌ی مقصدگه اېل اینتیلمه‌سه تا بیرلشیب (ذاکرجان حبیبی) جو شخص بُلند ہونے کی آرزو کرتا ہے، اُس کو اوّلاً مُتّحِد ہونا لازم ہے۔۔۔ جب تک مردُم متّحِد ہو کر کوشش و جِدّ و جہد نہ کریں، مقصد تک نہ پہنچیں گے۔ Kimki yuksalmoq tilar, avvalda birlashmoq...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اۉزبېکستان کۉپ یوتوق‌لر قیلدی پیدا بیرلشیب بۉلدی کۉزگودېک همه دِل‌لر مُصفّا بیرلشیب (ذاکرجان حبیبی) اُزبکستان نے مُتّحِد ہو کر بِسیار کامیابیاں حاصل کیں۔۔۔ مُتّحِد ہو کر تمام دِل آئینے کی مانند مُصفّا و پاک ہو گئے۔ O'zbekiston ko'p yutuqlar qildi paydo birlashib, Bo'ldi ko'zgudek hama dillar...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای یاران‌لر، عشق درسین قیلگنیم‌ده ابتدا جلوه‌گر اېردی کۉزیم‌ده نازنین بیر مه‌لِقا (ذاکرجان حبیبی) اے یاراں! عشق کے درس کو ابتدا کرتے وقت میری چشم میں اِک نازنیں ماہ لِقا جلوہ گر تھا۔۔۔ Ey yoronlar, ishq darsin qilganimda ibtido Jilvagar erdi ko'zimda nozanin bir mahliqo.
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آتشین یوز بیرله جانانیم سالیب جانیم‌گه اۉت کویدیرر جِسمیم‌نی جانیم‌دن اۉتیب قانیم‌گه اۉت (ذاکرجان حبیبی) میرے جاناں نے اپنے آتشیں چہرے سے میری جان میں آتش لگا دی۔۔۔ آتش میری جان سے میرے خون میں مُنتقِل ہر کر میرے جسم کو جلاتی ہے۔ Otashin yuz birla jononim solib jonimga o't Kuydirar jismimni...
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ناگه سریغ یوزیم‌نی حکیمِ زمان کۉریب یا وصل، یا اۉلیم دېدی بو درد اوچون دوا (ذاکرجان حبیبی) ناگہاں میرے زرد چہرے کو دیکھ کر طبیبِ زماں نے اِس درد کے لیے "یا وصل، یا موت" دوا کہہ دی۔ Nogah sarig' yuzimni hakimi zamon ko'rib Yo vasl, yo o'lim dedi bu dard uchun davo
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    "گۉزلیم، بې‌وفا گُلستانیم باغِ عُمریم‌ده تازه رَیحانیم غم و قَیغولریم هُجومیندن سېن اېدینگ مهربان نگه‌بانیم" (عبدالرئوف فطرت) اے میرے زیبا! اے میرے بے وفا گُلستان! اے میرے باغِ عُمر میں تازہ رَیحان! میرے غم و اندوہوں کے حملے سے [میری حفاظت کے لیے] تم تھے میرے مہربان نگہ بان Go‘zalim, bevafo...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قرا زُلفونگ فراقی‌ده پریشان رۉزگاریم بار یوزونگ‌نونگ اشتیاقی‌ده نې صبر و نې قراریم بار (ظهیرالدین محمد بابر) تمہاری زُلفِ سیاہ کے فراق میں میرے ایّام پریشان ہیں۔۔۔ تمہارے چہرے کے اشتیاق میں مجھ میں نہ صبر ہے، اور نہ قرار۔ Qaro zulfung firoqida parishon ro'zgorim bor, Yuzungnung ishtiyoqida ne...
  18. حسان خان

    "ہر تُرک کے لیے فارسی اور ہر فارس کے لیے تُرکی جاننا لازم ہے" - محمود خواجہ بہبودی

    ماوراءالنہری مُفکِّر و ادیب «محمود خواجه بهبودی» (وفات: ۱۹۱۹ء) نے تُرکستان سے جاری ہونے والے مجلّے «آینه» میں ۱۹۱۳ء میں لکھے گئے اپنے مقالے «ایککی اېمس، تۉرت تیل لازم» (دو نہیں، چار زبانیں لازم ہیں) کا آغاز اِن الفاظ کے ساتھ کیا تھا: "بیز تورکستان‌لی‌لرغه تورکی، فارسی، عربی، و روسی بیلماق...
  19. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    چوری ماوراءالنہری فارسی میں چند ایک جگہوں پر «کنیز، غُلام عورت» کے معنی میں «چوری» (çörî/чӯрӣ) استعمال ہوتا نظر آیا ہے۔ یہ ایک علاقائی تُرکی الاصل لفظ ہے کیونکہ یہ اُزبَکی فرہنگوں اور انٹرنیٹی اُزبَکی مُتون میں بھی نظر آیا ہے، اور لغت‌نامۂ دہخدا میں 'چوری' کے ذیل میں فرہنگِ نظام کے حوالے سے درج...
  20. حسان خان

    شکر ہے کہ پاکستان یک ثقافتی قومی ریاست نہیں ہے، لہٰذا پاکستان کے کئی خطوں کے ساتھ ثقافتی وابستگی...

    شکر ہے کہ پاکستان یک ثقافتی قومی ریاست نہیں ہے، لہٰذا پاکستان کے کئی خطوں کے ساتھ ثقافتی وابستگی نہ محسوس کرتے ہوئے بھی پاکستانی رہ سکتا ہوں
Top