نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اکسۆک اۏلماز جانا جَور و دردِ جانان هر گیجه جمع اۏلور بو کُلبهٔ احزانا یاران هر گیجه (بورسالې هِجری) جان پر جاناں کا سِتم و درد کسی بھی شب کم نہیں ہوتا۔۔۔ اِس کُلبۂ غم میں یاراں ہر شب جمع ہوتے ہیں۔ × کُلبہ = جھونپڑی Eksük olmaz câna cevr ü derd-i cânân her gice Cem' olur bu külbe-i ahzâna yârân...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تا زۆلفۆنگۆزدین باغلادېم زۆننار ترسالار بیگین ایمانېم آرتار دم‌به‌دم بو نی عجب زۆننار ایرۆر (لُطفی) میں نے جب سے آپ کی زُلف سے مسیحیوں کی طرح زُنّار باندھا [ہے]، میرے ایمان میں ہر دم اضافہ ہوتا ہے، یہ کیسا عجب زُنّار ہے! Tâ zülfüngüzdin bagladım zünnâr tersâlar bigin Îmânım artar dem-be-dem bu...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    دَور الیندن گؤزلرۆم یاش ییرینه قان‌لار دؤکر دم‌به‌دم مردُم‌لره دوران بلالار گؤسته‌رۆر (بورسالې هِجری) گردشِ زمانہ کے باعث میری چشمیں اشک کی بجائے خون بہاتی ہیں۔۔۔۔ گردشِ زمانہ مردُم کو ہر دم بلائیں دِکھاتی ہے۔ × «مردُم» سے «مردُمَکِ چشم» یعنی چشم کی پُتلی کی جانب بھی اشارہ ہے۔ Devr elinden...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) اعتباروم اۏلمادې یانوڭ‌دا ترسالار قدر (بورسالې هِجری) [اے میرے محبوب!] تمہارے نزد میری مسیحیوں جتنی [بھی] آبرو و منزِلت نہ ہوئی! (یعنی اگرچہ میں مسلمان ہوں، لیکن تم نے میری مسیحیوں جتنی بھی عِزّت نہ کی۔) İ'tibârum olmadı yanuñda tersâlar kadar
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گرفتاروڭ دورور دل خۏش‌دل اۏل سن چۆ شاد اۏلور توتولسا مُرغ صیّاد (بورسالې هِجری) دل تمہارا گِرِفتار ہے، تم خوش دل ہو جاؤ۔۔۔ کیونکہ اگر پرندہ پکڑا جائے تو صیّاد شادمان ہو جاتا ہے۔ giriftâruñ-durur dil hoş-dil ol sen çü şâd olur tutulsa murg sayyâd
  6. حسان خان

    اِمروز کا تُرکی لفظ

    آقماق/akmak (استانبولی) آخماق/axmaq (آذربائجانی) بہنا ایک تُرکی نغمے کی سطر: قان آقار قانادېم‌دان میرے پر سے خون بہتا ہے kan akar kanadımdan تبریزلی‌یم، دامارېم‌دا تبریز آخېر قان یئرینه (حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن') میں تبریزی ہوں، میری رگ میں خون کی بجائے تبریز بہہ رہا ہے Təbrizliyəm...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شراب نوشی اور شراب نوش کی مذمّت میں ایک بیت: آغېز پییاله کیبی آچما شیشه تک دۏلما گؤتۆر باشېڭ سال آیاغې الین‌دن ای الدنگ (طرزی افشار) [اپنا] دہن پیالے کی طرح مت کھولو، اور شیشے کی طرح پُر مت ہوؤ۔۔۔ اپنا سر بالا کرو اور قدحِ [شراب] کو دست سے پھینک دو، اے مردِ بے عار و بے کارہ! Ağız piyalə kibi...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

    نُورِ حُبِّ علی مجو زان عَین که نبیند کمالِ ذی‌النُّورَین (فضل‌الله بن روزبِهان خُنجی) اُس چشم سے حُبِّ علی کا نُور مت تلاش کرو کہ جو ذوالنُّورَین (حضرتِ عُثمان) کا کمال نہ دیکھتی ہو۔
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نُورِ حُبِّ علی مجو زان عَین که نبیند کمالِ ذی‌النُّورَین (فضل‌الله بن روزبِهان خُنجی) اُس چشم سے حُبِّ علی کا نُور مت تلاش کرو کہ جو ذوالنُّورَین (حضرتِ عُثمان) کا کمال نہ دیکھتی ہو۔
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز بس در هجرِ تو ضَعفید بند است به یک مویی دلِ دروایِ عاشق (طرزی افشار) عاشق کا دلِ آشُفتہ و سرگشتہ و مُعلّق تمہارے ہجر میں اِتنا زیادہ کمزور ہو گیا کہ وہ [تمہارے] ایک تارِ مُو سے بندھا ہوا ہے۔ × مُو = بال بیت کا یہ متن بھی نظر آیا ہے: ز بس در هجرِ تو ضَعفیده بند است به یک مویی دلِ شیدایِ عاشق...
  11. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    من عاجزم و قوی‌دیر اغیار من بی‌کس و خصم‌دیر ستم‌کار (محمد فضولی بغدادی) میں عاجز ہوں، [جبکہ] اغیار قوی ہیں۔۔۔ میں بے کس ہوں، [جبکہ] دُشمن سِتم کار ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Mən acızəmü qəvidir əğyar, Mən bikəsü xəsmdir sitəmkar. تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں: Men âcizem ü...
  12. حسان خان

    یاندیردین قلبیمی (تُرکی نغمہ)

    نامِ نغمہ: یاندېردېن قلبیمی گلوکارہ: آیسل علی‌زاده (از جمہوریۂ آذربائجان) زبان: تُرکی گؤزه‌لیم قلبیم‌له باغلې‌یام سنه اذیییت وئره‌ر‌می سئوه‌ن سئوه‌نه گؤزه‌لیم قلبیم‌له باغلې‌یام سنه اذیییت وئره‌ر‌می سئوه‌ن سئوه‌نه یاندېردېن قلبیمی آمان ائی قاش‌لارې کامان منی درده سالان یار سن‌سیز یاشایا...
  13. حسان خان

    عبدالرحمٰن جامی کی رباعی کا منظوم اردو ترجمہ

    مصرعِ سوم میں مجھ کو «تری ره» کے ساتھ «سے»، «پر» یا «میں» کا حذف ہونا پسند نہیں آیا۔ یعنی «جو گذرے تیری راہ سے» کسی طرح منظوم ہو جائے تو بہتر ہو جائے۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    صد شُکر که ما پیروِ اصحابِ رسولیم در شرع دِگر راه‌نما را نشِناسیم (ابوالفیض فیضی) صد شُکر کہ ہم اصحابِ رسول کے پَیرَو ہیں۔۔۔ ہم شریعت میں [کسی] دیگر راہنما کو نہیں پہچانتے۔
  15. حسان خان

    عبدالرحمٰن جامی کی رباعی کا منظوم اردو ترجمہ

    خوب ترجمہ ہے، لیکن مصرعِ سوم مزید بہتر ہو سکتا ہے۔ مجھ کو مصرعِ سوم باوزن بھی معلوم نہیں ہو رہا، اگرچہ علمِ عَروض سے ناواقف ہونے کی وجہ سے میرا خیال غلط بھی ہو سکتا ہے۔
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حضرتِ علی کی مدح میں پاکستانی شاعر حافظ افضل فقیر کی ایک رُباعی: (رباعی) دانندهٔ حکمت و کتاب است علی پیغمبر شهرِ علم و باب است علی ای خاک! به انتسابِ فرزندی ناز در موجودات بوتُراب است علی (حافظ افضل فقیر) علی حِکمت و کتاب کے عالِم و دانا ہیں۔۔۔ پیغمبر شہرِ عِلم، اور علی دروازہ ہیں۔۔۔ اے خاک...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آن پادشاهِ حُسن که عرضِ تجمُّلید دردا که دید و از منِ مسکین تغافُلید (طرزی افشار) وہ پادشاہِ حُسن، کہ جس نے [اپنے جمال و] تجمُّل کی نمائش کی، افسوس! کہ اُس نے [مجھ کو] دیکھا [لیکن] مجھ مسکین سے تغافُل کیا
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    الیندن روزگاروڭ آه و فریاد که یادې بیلیش ائیلر بیلیشی یاد (بورسالې هِجری) [گردشِ] زمانہ کے باعث آہ و فریاد! کہ وہ اجنبی کو آشنا اور آشنا کو اجنبی کر دیتی ہے۔ Elinden rûzgâruñ âh u feryâd Ki yâdı biliş eyler bilişi yâd وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    زان لعل، مذاقم مزهٔ شربتِ جان یافت طرزی ز طبَرزد محِکایت که لبیدم (طرزی افشار) اُس لبِ لعل سے میرے کام و دہن نے شربتِ جاں کا مزہ پایا۔۔۔ اے طرزی! [مجھ سے] طبَرزد کی حکایت مت کہو کیونکہ میں لبِ یار تک پہنچ گیا (یا مجھ کو لبِ یار سے بوسہ مِل گیا)۔ × طبَرزَد/تبَرزَد = کینڈی × مصرعِ اول میں «شربتِ...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ابوالقاسم لاهوتی کی ایک فارسی بیت کا منظوم اُزبکی ترجمہ: بیر باقیش سېن‌دن کفایه مست قیلماق‌لیک اوچون گُل یوزینگ شیداسی‌گه لازیم اېمس ایچماق شراب (مترجم: چُستی) مست کرنے کے لیے تمہاری طرف سے ایک نِگاہ کافی ہے۔۔۔ تمہارے گُلِ چہرہ کے شَیدا کو شراب پینا لازم نہیں ہے۔ Bir boqish sendan kifoya mast...
Top