نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (رباعی) بیر مئیوه ایچین آدمه حه‌ووا، نه دئدی؟ بیر هاجر ایچین خلیله سارا، نه دئدی؟ سن بون‌لارې گئچ ده سۏر، گۆلۆم، بیر کؤله‌یی تنهادا سېقېشتېرېپ زلیخا، نه دئدی؟ (عارف نِهاد آسیا) ایک میوے کے لیے آدم سے حوّا نے کیا کہا؟۔۔۔ ایک ہاجَر کے لیے سارا نے خلیل (حضرتِ ابراہیم) سے کیا کہا؟۔۔۔ اے میرے گُل! تم...
  2. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    تمنّایِ وصالین‌چۆن دئگیل گِریه‌م، بودور قصدیم که سَیلِ اشک‌دن یئر قالمایا کویین‌ده اغیاره (محمد فضولی بغدادی) میرا گِریہ تمہارے وصال کی تمنّا کے لیے نہیں ہے، [بلکہ] میرا قصد یہ ہے کہ [میرے] اشک کے سیلاب کے باعث تمہارے کُوچے میں اغیار کے لیے جگہ باقی نہ رہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط...
  3. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    فضولی، ضعفِ تن عُذریله کسمه نالهٔ زارېن بیزی چۆن چنگ تک مُعتاد قېلدېن نالهٔ زاره (محمد فضولی بغدادی) اے فضولی! کمزوریِ تن کے عُذر کے ساتھ اپنے نالۂ زار کو مُنقطِع مت کرو۔۔۔ چونکہ ہم کو تم نے سازِ چنگ کی مانند نالۂ زار کا عادی کر دیا [ہے]۔ (یعنی جس طرح ہم سازِ چنگ کی نوا کے خُوگر تھے، اُسی طرح...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (رباعی) دستان‌لارا سرلئوحه‌دېر، عولوی نامېن ائی قوتلو حۆکۆم‌دارې، بۆیۆک ایلهامېن! ائی چؤل‌لرین، ائی واحه‌لارېن سولطانې؛ گؤسته‌ر بانا: هانگی داغ سنین ائهرامېن؟ (عارف نِهاد آسیا) تمہارا عُلوی و عالی نام داستانوں کا عُنوان ہے اے عظیم اِلہام کے مُبارک حُکْم دار! اے صحراؤں اور نخلستانوں کے سُلطان؛...
  5. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    شہرِ بلْخ، مولانا جلال‌الدین رُومی، اور مثنویِ معنوی کی سِتائش میں ایک رُباعی: (رباعی) تقدیس ائدین، ائی گلیپ گئچه‌ن‌لر، بلخی: بیرگۆن، اۏرادان دۏلدو قده‌ح‌لر قده‌حی. ال‌لرده گزه‌ن قوتلو کیتابېن، یئدی یۆز یېل‌دېر یازارېز، بیتمه‌دی حالا شرحی. (عارف نِهاد آسیا) اے آنے گُذرنے والو! بلْخ کی تقدیس...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شہرِ بلْخ، مولانا جلال‌الدین رُومی، اور مثنویِ معنوی کی سِتائش میں ایک رُباعی: (رباعی) تقدیس ائدین، ائی گلیپ گئچه‌ن‌لر، بلخی: بیرگۆن، اۏرادان دۏلدو قده‌ح‌لر قده‌حی. ال‌لرده گزه‌ن قوتلو کیتابېن، یئدی یۆز یېل‌دېر یازارېز، بیتمه‌دی حالا شرحی. (عارف نِهاد آسیا) اے آنے گُذرنے والو! بلْخ کی تقدیس...
  7. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    (رباعی) گۆن‌لر، گئجه‌لر مجلیسی بی‌هوش ائده‌جک.. خییام داخی جامې فراموش ائده‌جک.. بی‌چاره و بی‌کس قالاجاق اۏرتادا مئی؛ کیم دۏلدوراجاق ساغرې، کیم نوش ائده‌جک؟ (عارف نِهاد آسیا) وہ روزہا و شب‌ہا مجلس کو بے ہوش کرے گا۔۔۔ خیّام بھی اپنا جام فراموش کر دے گا۔۔۔ درمیان میں شراب بے چارہ و بے کس رہ جائے...
  8. حسان خان

    وہ اردو اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    دعوتِ خاص نہ ہو ، دیکھ کے حافظ یہ غزل یہی کافی ہے اگر دعوتِ شیراز کرے (اختر عثمان)
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (رباعی) گۆن‌لر، گئجه‌لر مجلیسی بی‌هوش ائده‌جک.. خییام داخی جامې فراموش ائده‌جک.. بی‌چاره و بی‌کس قالاجاق اۏرتادا مئی؛ کیم دۏلدوراجاق ساغرې، کیم نوش ائده‌جک؟ (عارف نِهاد آسیا) وہ روزہا و شب‌ہا مجلس کو بے ہوش کرے گا۔۔۔ خیّام بھی اپنا جام فراموش کر دے گا۔۔۔ درمیان میں شراب بے چارہ و بے کس رہ جائے...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (رباعی) ایچتیم اۏ سودان.. چئوره‌می بۏم‌بۏش گؤردۆم؛ یۆز دؤندۆرۆپ «عه‌ییاش» دئدیلر، خۏش گؤردۆم.. یېلدېز‌لارا باقتېم، آیا باقتېم؛ گؤک‌ته یېلدېزلارې مخمور، آیې سرخۏش گؤردۆم. (عارف نِهاد آسیا) میں نے وہ آب نوش کیا، [جس کے بعد] میں نے اپنے اطراف کو بالکل خالی دیکھا۔۔۔ [مردُم نے مجھ سے] چہرہ پھیر کر...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (رباعی) موظلیم گئجه‌نین قندیلی بیر ماه اۏلاجاق؛ بی‌چاره‌لرین موعینی آللاه اۏلاجاق.. فرهادېن آیاق باستېغې یئرلر، داغ‌دا، شیرین‌لره، لئیلالارا شه‌راه اۏلاجاق. (عارف نِهاد آسیا) تاریک شب کا چراغ ایک قمر ہو گا۔۔۔ بے چاروں کا یاور اللہ ہو گا۔۔۔ کوہ پر فرہاد نے جن جگہوں پر قدم رکھا ہے، وہ شِیرینوں...
  12. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    دېدیلر، احباب دردی‌غه حبیب أیلر دوا وه که، مېن کویدوم محبّت‌تین، اېمس واقف حبیب (امیر علی‌شیر نوایی) [مردُم نے] کہا کہ حبیب احباب کے درد کی دوا کرتا ہے۔۔۔ آہ! کہ میں محبّت کے باعث جل گیا، لیکن [میرا] حبیب واقف نہیں ہے۔ Dedilar, ahbob dardig'a habib aylar davo, Vahki, men kuydum muhabbattin...
  13. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مَی‌گه رهن اۉلمه‌ی فنا دَیری‌ده تسبیح و رِدا پیرِ دَیر اېتمس حواله اېل‌گه زُنّار و صلیب (امیر علی‌شیر نوایی) جب تک دَیرِ فنا میں تسبیح و رِدا شراب کے عِوض میں گِروی نہیں ہو جاتی، پِیرِ دَیر زُنّار و صلیب خَلق کے سُپُرد نہیں کرتا۔ Mayg'a rahn o'lmay fano dayrida tasbihu rido, Piri dayr etmas...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز آزاده‌طبعی نکرده‌ست هرگز قلم را کلامم عصایِ گدایی (محمد قُلی سلیم تهرانی) [میری] آزادہ طبعی کے باعث میرے کلام نے قلم کو ہرگز عصائے گدائی نہیں بنایا ہے۔ (یعنی میں نے اپنے قلم اور اپنی شاعری کو گدائیِ مال کے لیے ہرگز استعمال نہیں کیا ہے۔)
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نۏلا قېلسام لبِ دل‌دار ایچۆن آه قانې عالَم‌ده بیر بی‌دود حلوا (خیالی بیگ) اگر میں لبِ دلدار کے لیے آہ کروں تو کیا ہوا؟۔۔۔ عالَم میں کوئی بے دُھواں حلوا کہاں ہے؟ (یعنی کہاں ہے ایسا کوئی حلوا کہ جس کے ہمراہ دُھواں نہ ہو؟) Nola kılsam leb-i dildâr içün âh Kanı 'âlemde bir bî-dûd helvâ
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چُنان وقتِ شکایت از نگاهش مضطرب گشتم که مضمونِ سُخن صد بار از دل تا زبان گم شد (نظیری نیشابوری) میں شکایت کے وقت اُس کی نگاہ سے اِس طرح مُضطرِب ہو گیا کہ دل سے زبان تک آتے آتے مضمونِ سُخن صد بار گُم ہو گیا۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز جوشِ بُوالهَوَس گِردِ دلت عاشق نمی‌گردد طُفیلی جمع شد چندان که جایِ میهمان گم شد (نظیری نیشابوری) بُوالْہَوَسوں کے غَوغا و ہنگامہ کے باعث عاشق تمہارے دل کے گِرد نہیں گھومتا (یعنی تمہارے دل میں عاشق کا خیال نہیں آتا)۔۔۔ بِن بُلائے افراد اِس قدر جمع ہوئے کہ مہمان کی جگہ گُم ہو گئی۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز بیدادِ تو حرفِ مِهر را نام و نشان گم شد کتابِ حُسن را جُزوِ محبّت از میان گم شد (نظیری نیشابوری) تمہارے ظُلم و سِتم سے حَرفِ محبّت کا نام و نشاں گُم ہو گیا۔۔۔ کتابِ حُسن کا جُزوِ محبّت [کتاب میں سے] معدوم و گُم ہو گیا۔
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تارومار ائیلر ساچې گیبی شبیخون ائیله‌یۆپ صبر و هوشوم عسکرین اۏل نامسلمان هر گیجه (بورسالې هِجری) وہ نامسُلمان ہر شب شبیخون کر کے میرے صبر و ہوش کی سِپاہ کو اپنی زُلف کی طرح تار و مار کر دیتا ہے۔ Târumâr eyler saçı gibi şebihûn eyleyüp Sabr u hûşum 'askerin ol nâ-müselmân her gice
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    هِجریله اؤلدۆرمه شاید بیر گۆن اۏلا دییه‌سین قانې اۏل شوریده کیم ائیلردی افغان هر گیجه (بورسالې هِجری) [مجھ کو] ہجر کے ذریعے قتل مت کرو، [کیونکہ] شاید ایک روز [ایسا] آئے کہ تم کہو: کہاں ہے وہ شوریدہ جو ہر شب فغاں کرتا تھا؟ Hicrile öldürme şâyed bir gün ola diyesin Kanı ol şûrîde kim eylerdi...
Top