نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    برات‌دور شبِ حاجت دییه‌ن مگر بیلمه‌ز که حق سنۆڭ قاپوڭې ایتدی قبلهٔ حاجات (احمدی) جو شخص کہتا ہے "شبِ برات، شبِ حاجت ہے"، آیا وہ نہیں جانتا کہ حق تعالیٰ نے تمہارے در کو قبلۂ حاجات بنایا [ہے]؟ Berâtdur şeb-i hâcet diyen meger bilmez Ki Hak senüñ kapuñı itdi kıble-i hâcât
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای خواجه کُنجِ مدرَسه‌ده صُبحا دک بو شب بن رویِ یاری فکر ایده‌یین سن کتابا باق (بهشتی) اے خواجہ! [آؤ] گوشۂ مدرَسہ میں اِس شب صُبح تک میں چہرۂ یار کے بارے میں تفکُّر کروں، [اور] تم کتاب پر نگاہ کرو۔ Ey hâce künc-i medresede subha dek bu şeb Ben rûy-ı yâri fikr ideyin sen kitâba bak
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قانغې شب کیم تاش ایشیگۆڭ خاکینه پهلو قۏیام برگِ گُل‌دن نرم اۏلور بالله باڭا مَفرَشۆم (بهشتی) جس شب کہ مَیں تمہارے سنگ [سے بنے] آستان کی خاک پر پہلو رکھوں، بخُدا، میرا فرش میرے لیے برگِ گُل سے [بھی زیادہ] نرم ہوتا ہے۔ Kangı şeb kim taş işigüñ hâkine pehlû koyam Berg-i gülden nerm olur billâh...
  4. حسان خان

    چند فارسی و ایرانی نام

    گُلشَن (زنانہ) باغ، حدیقہ، گُلستان، گُلزار؛ وہ باغ جس میں فراواں گُل ہوں یہ فارسی نام میں پاکستان اور تُرکیہ میں زَنوں کے لیے استعمال ہوتے دیکھ چکا ہوں۔
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شام ائیله‌دی چۆن گۆندۆزۆمۆز ظلمتِ هجران ای شعلهٔ آهوم گیجه‌یی ائیله‌یه‌لۆم روز (شیخ‌الاسلام یحییٰ) چونکہ تاریکیِ ہجراں نے ہمارے روز کو شام [میں تبدیل] کر دیا ہے، [لہٰذا،] اے میرے شُعلۂ آہ، [آؤ] ہم شب کو روز [میں تبدیل] کریں۔ Şâm eyledi çün gündüzümüz zulmet-i hicrân Ey şu'le-i âhum giceyi...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اگر دوزخ‌سا فی‌الواقع قرارېن ای بُتِ ترسا گؤزۆم‌ده روضهٔ جنّت خراب‌آباددېر سن‌سیز (اندرون‌لو فاضل) اے بُتِ مسیحی! اگر در حقیقت تمہارا مسکن دوزخ ہو تو میری نظر میں باغِ جنّت تمہارے بغیر خراب آباد ہے۔ Eger dûzahsa fi’l-vâki‘ karârın ey büt-i tersâ Gözümde ravza-i cennet harâb-âbâddır sensiz
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) دۆ عالم شاهې اۏلسام خاطېرېم ناشاد‌دېر سن‌سیز (اندرون‌لو فاضل) خواہ میں دو عالَم کا شاہ ہوؤں، میرا قلب و ذہن تمہارے بغیر ناشاد ہے Dü-âlem şâhı olsam hâtırım nâ-şâddır sensiz
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ «زنان‌نامه» سے شہرِ استانبول کی سِتائش میں ایک بیت: اُمِّ دُنیا دیدی مِصره قُدَما شیمدی امّا بو عروسِ دُنیا (اندرون‌لو فاضل) قُدَما نے مِصر کو اُمِّ دُنیا کہا تھا، لیکن حالا یہ [شہر] عَروسِ دُنیا ہے۔ × حالا = اب؛ اِس وقت Ümm-i dünyâ didi Mısra kudemâ Şimdi ammâ bu arûs-ı dünyâ ربط برائے...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «سرِ زُلف» زُلف کے سِرے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سؤزۆن‌دن آیرو بانا تلخ اۏلور [لبِ] شیرین یۆزۆن‌دن آیرو شها روزې عُمرۆمۆن شب‌دۆر (حمدالله حمدی) اے شاہ! تمہارے سُخن سے جُدا [ہو کر] میرے لیے [ہر] لبِ شیریں تلخ ہو جاتا ہے۔۔۔ [اور] تمہارے چہرے سے جُدا [ہو کر] میری عُمر کا روز، شب ہے۔ Sözünden ayru bana telh olur [leb-i] şîrîn Yüzünden ayru şehâ...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    هجرۆڭ غمې‌یلا دیده نه دم‌لر گئچۆردۆگین فرقت شبین‌ده بن بیلۆرین بیر خدایېلا (محمود عبدالباقی 'باقی') شبِ فُرقت میں تمہارے ہجر کے غم سے [میری] چشم نے جو لمحے گُذارے ہیں، اُن کو فقط مَیں اور خُدا جانتا ہے۔ Hecrüñ gamıyla dîde ne demler geçürdügin Fürkat şebinde ben bilürin bir Hudâyıla
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نعتیہ بیت: ندانم کُدامین سُخن گویمت که والاتری زآنچه من گویمت (سعدی شیرازی) میں نہیں جانتا کہ میں آپ کی [توصیف میں] کون سا سُخن کہوں کہ جو [بھی] کچھ میں آپ کو کہوں گا آپ اُس سے والاتر و برتر ہیں۔
  13. حسان خان

    اِس محفل پر ۸۰۰۰ سے زیادہ فارسی، اور ۳۰۰۰ سے زیادہ تُرکی ابیات کا اردو ترجمہ موجود ہے۔ امید ہے...

    اِس محفل پر ۸۰۰۰ سے زیادہ فارسی، اور ۳۰۰۰ سے زیادہ تُرکی ابیات کا اردو ترجمہ موجود ہے۔ امید ہے کہ اِن سے فارسی زبان و ثقافت کی ترویج ہو گی۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تا رُخ نپوشی کَی شود از دیده اشکِ ما روان پنهان نگشته آفتاب اختر نمی‌آید بُرون (کمال خُجندی) جب تک تم اپنا چہرہ پوشیدہ نہ کر لو، چشم سے ہمارے اشک کب رواں ہوتے ہیں/ہوں گے؟۔۔۔ جب تک آفتاب پِنہاں نہ ہو جائے، ستارہ بیرون نہیں آتا۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حمدیہ بیت: ندانم نعمتت را برشُمارم ولیکن از تو دارم هر چه دارم (عبدالمجید تبریزی) میں تمہاری [عطا کردہ] نعمتوں کو شُمار نہیں کر سکتا، لیکن میں جو کچھ بھی رکھتا ہوں، وہ تم [ہی] سے رکھتا ہوں۔
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مرا آشفته می‌دارد سرِ زلفِ دل‌آرامی چو بلبل می‌کنم زاری ز سودایِ گل‌اندامی (عبدالمجید تبریزی) ایک [محبوبِ] دل آرام کی زُلف کا سِرا مجھ کو آشُفتہ رکھتا ہے۔۔۔ میں ایک [محبوبِ] گُل اندام کے عشق و جنوں کے باعث بُلبُل کی مانند [نالہ و] زاری کرتا ہوں۔
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایشیگۆڭ تاشې بالین اۏلسا بیر شب اۏلوردوم تا صباحا دڭلۆ راحت (بهشتی) اگر تمہارے آستاں کا سنگ کسی شب [میرا] بالِیں ہو جاتا، تو میں صُبح تک راحت میں رہتا/ہو جاتا۔ İşigüñ taşı bâlîn olsa bir şeb Olurdum tâ sabâha deñlü râhat
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سیّاره‌لرله سَیره چېقار هر شب اۏل قمر ممکن دئگۆل که راست گله‌م بن ستاره‌سۆز (بهشتی) وہ قمر ہر شب سیّاروں کے ساتھ سَیر و گشت کو نکلتا ہے۔۔۔ میرا [اُس سے] بے ستارہ دوچار ہونا مُمکِن نہیں ہے۔ (یعنی جس طرح قمر ہر شب ستاروں اور سیّاروں کی ہمراہی میں نکلتا ہے، اُسی طرح میرا مثلِ ماہ محبوب بھی ہمیشہ...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بنۆم وصلت شبین‌دن روزگارِ فرصتوم یئگ‌دۆر که فرقت خوفې چکمک‌دن امیدِ وصلتوم یئگ‌دۆر (بهشتی) شب وصلت سے میرے ایّامِ فُرصت بہتر ہیں، کیونکہ خوفِ فُرقت کھینچنے سے، میری اُمید وصلت بہتر ہے۔ Benüm vuslat şebinden rûzgâr-ı fursatum yegdür Ki fürkat havfı çekmekden ümîd-i vuslatum yedür
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیڭ کز اؤلۆر دیریلۆر فرقت شبین‌ده عاشق دل‌بر فراقې امری روزِ قیامت آنجاق (امری) شبِ فُرقت میں عاشق ہزار بار مرتا اور زندہ ہوتا ہے۔۔۔ اے امْری! دلبر کا فراق [ہی] فقط روزِ قیامت ہے۔ Biñ kez ölür dirilür fürkat şebinde 'âşık Dilber firâkı Emrî rûz-ı kıyâmet ancak
Top