حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
لُطفِ خُدای جُمله کمالاتِ خَلق را
یک چیز کرد و داد بدو نامِ مُصطفیٰ

(کمال‌الدین اسماعیل اصفهانی)
خُدا کے لُطف نے تمام کمالاتِ خَلق کو ایک چیز [کی شکل میں یکجا] کیا اور اُس کو مُصطفیٰ نام دیا۔

قرنِ پانزدہُم کے اناطولیائی شاعر 'شیخی' نے بھی اپنی ایک تُرکی نعتیہ بیت میں یہی مضمون منظوم کیا ہے:

جمع ائیله‌ییپ جمیعِ کمالاتې لُطفِ رب
بیر ذاتِ اکمل ایچره آدېن قۏدو مُصطفیٰ

(یوسف سِنان‌الدین شیخی)
لُطفِ رب نے تمام کمالات کو ایک ذاتِ اکمل کے اندر جمع کر کے آپ کا نام مُصطفیٰ رکھا۔

Cem’ eyleyip cemî'-i kemâlâtı lutf-ı Rab
Bir zât-ı ekmel içre adın kodu Mustafâ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اگر خار و خسَک در ره نمانَد
گُل و شمشاد را قیمت که داند

(نظامی گنجوی)
اگر خار و خس راہ میں نہ رہیں تو گُل و شمشاد کی قیمت کون جانے؟
 

محمد وارث

لائبریرین
سر در رہش فدا کن و دل بر رُخش نثار
خون از جگر چکان و بچشم اشکبار باش


سید نصیر الدین نصیر

سر اُس کی راہ میں فدا کر دے اور دل اُس کے رُخ پر نثار، جگر سے خون قطرہ قطرہ ٹپکا دے اور آنکھوں سے آنسو۔
 

حسان خان

لائبریرین
دریغا! که عهدِ جوانی گُذشت
جوانی مگو، زندگانی گُذشت

(میر حسن دهلوی)
افسوس! کہ عہدِ جوانی گُذر گیا۔۔۔ جوانی مت کہو، [بلکہ کہو کہ] زندگانی گُذر گئی۔

مأخوذ از: مثنویِ سحرالبیان
 

حسان خان

لائبریرین
دریغا که فصلِ جوانی بِرفت
به لهو و لعب زندگانی بِرفت

(سعدی شیرازی)
افسوس کہ موسمِ جوانی گُذر گیا۔۔۔ بازی و عِشرت میں زندگانی گُذر گئی۔
(یعنی زندگی بازی و عِشرت میں صَرف ہو گئی۔)

مأخوذ از: بوستانِ سعدی
 

زنیرہ عقیل

محفلین
فارسی
تا دلِ دیوانه در زنجیرِ زلفت بسته‌ایم
ای بسا عاقل که شد دیوانهٔ زنجیرِ ما
(خواجوی کرمانی)

اردو ترجمہ
جب سے ہم نے اپنے دیوانے دل کو تمہاری زلفوں کی زنجیر میں باندھا ہے،
کتنے ہی عاقل ہیں کہ جو ہماری (اِس) زنجیر کے دیوانے ہو گئے ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
فارسی
تا دلِ دیوانه در زنجیرِ زلفت بسته‌ایم
ای بسا عاقل که شد دیوانهٔ زنجیرِ ما
(خواجوی کرمانی)

اردو ترجمہ
جب سے ہم نے اپنے دیوانے دل کو تمہاری زلفوں کی زنجیر میں باندھا ہے،
کتنے ہی عاقل ہیں کہ جو ہماری (اِس) زنجیر کے دیوانے ہو گئے ہیں۔
یہ ترجمہ میں نے کیا تھا:
تا دلِ دیوانه در زنجیرِ زلفت بسته‌ایم
ای بسا عاقل که شد دیوانهٔ زنجیرِ ما
(خواجوی کرمانی)

جب سے ہم نے اپنے دیوانے دل کو تمہاری زلفوں کی زنجیر میں باندھا ہے، کتنے ہی عاقل ہیں کہ جو ہماری (اِس) زنجیر کے دیوانے ہو گئے ہیں۔
اور یہ میں محض اطّلاعاً بتا رہا ہوں، کوئی اعتراض نہیں کر رہا۔ :)
 

حسان خان

لائبریرین
بیا تا یک دمت گیرم در آغوش
که در هجرِ تو پُرخون شد مرا دل

(سلطان بایزیدِ ثانی 'عدلی')
آؤ تاکہ میں تمہیں ایک لمحے کے لیے آغوش میں لوں۔۔۔ کہ تمہارے ہجر میں میرا دل پُرخون ہو گیا [ہے]۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر مشهدی ایّوب باکی کی ایک بیتِ مُلمّع جس کا مصرعِ اول فارسی میں اور مصرعِ دوم تُرکی میں ہے:
بیا که بی تو نگیرد دلم قرار، ای دوست
گئجه صباحه کیمی ائیلر آه و زار، ای دوست

(مشهدی ایّوب باکی)
اے دوست! آ جاؤ کہ تمہارے بغیر میرے دل کو قرار نہیں آتا
اے دوست! وہ شب کو صُبح تک آہ و زاری کرتا ہے

Beya ki, bi to nə girəd deləm qərar, ey dust,
Gecə səbahə kimi eylər ahü zar, ey dust.
 

محمد وارث

لائبریرین
خاکِ آدم کہ سرشتند غرض عشقِ تو بُود
ہر کہ خاکِ رہِ عشقِ تو نشد، آدم نیست


ہلالی چغتائی

خاکِ آدم کہ جس کو اُنہوں (کارکنانِ قضا و قدر) نے گوندھا اور خمیر کیا، اُس سے غرض تیرا عشق تھا، لہذا ہر وہ کہ جو تیرے عشق کی راہ کی خاک نہ ہوا، وہ آدم ہی نہیں ہے۔
 

زنیرہ عقیل

محفلین
حسنِ تو دیر نپاید چو ز خسرو رفتی
گل بسے دیر نماند چو شد از خار جدا

(امیر خسرو)

اردو ترجمہ:۔
تیرا حسن زیادہ دیر تک قائم نہیں رہے گا، جب تو خسرو کے پاس سے چلا گیا کہ جب کوئی پھول کانٹے سے دور ہو جاتا ہے تو وہ زیادہ دیر تک نہیں رہتا
 

حسان خان

لائبریرین
دیوانه شو دیوانه شو از جمله کس بیگانه شو
عاشق مشو گفتم ترا چونکه شدی مردانه شو

(سید ابوالقاسم نباتی)
دیوانہ ہو جاؤ، دیوانہ ہو جاؤ، ہر شخص سے بیگانہ ہو جاؤ۔۔۔ میں نے تم سے کہا تھا عاشق مت ہوؤ، اب جب کہ ہو گئے ہو تو مردوں کی طرح [عاشق] ہو جاؤ۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
حیلت رها کن عاشقا دیوانه شو دیوانه شو
واندر دلِ آتش در آ پروانه شو پروانه شو

(مولانا جلال‌الدین رومی)
اے عاشق! حِیلے کو تَرک کر دو، دیوانہ ہو جاؤ، دیوانہ ہو جاؤ۔۔۔ اور آتش کے قلب کے اندر آ جاؤ، پروانہ ہو جاؤ، پروانہ ہو جاؤ۔
 

حسان خان

لائبریرین
آزادیِ ایران ز تو آبادیِ ایران ز تو
آزاد باش ای خطّهٔ آبادِ آذربایجان

(شهریار تبریزی)
ایران کی آزادی تم سے ہے؛ ایران کی آبادی تم سے ہے۔۔۔ آزاد رہو، اے خِطّۂ آبادِ آذربائجان!
 

محمد وارث

لائبریرین
نہ زخمِ خار کشیدم نہ بُوئے گُل دیدم
ز عندلیب شنیدم کہ نو بہارے ہست


میرزا ملک مشرقی مشہدی

نہ ہی کانٹوں کے ہاتھوں کوئی زخم اُٹھائے، نہ ہی میں نے پھولوں کی خوشبو کو دیکھا سُونگھا، ہاں بس بلبلوں کی زبانی سنا کہ نو بہار ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بر گُلویم تیغِ تُرکِ تُندخویِ من رسید
تشنه‌لب بودم که آبی بر گُلویِ من رسید

(محمد فضولی بغدادی)
میرے گلے پر میرے تُرکِ تُندخُو کی تیغ پہنچ گئی۔۔۔ میں تشنہ لب تھا، کہ [ناگہاں] آب میرے گلے پر پہنچ گیا۔

مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:

تُندخو تۆرکۆم منیم تیغی‌نی قۏیدو بۏینوما
تشنه‌لب ایدیم، منی سو ایله ائتدی آشنا

(حُسین محمدزاده صدّیق)
میرے تُرکِ تُندخُو نے اپنی تیغ کو میری گردن پر رکھا۔۔۔ میں تشنہ لب تھا، اُس نے مجھ کو آب کے ساتھ آشنا کیا۔

Tündxu türküm mənim tiğini qoydu boynuma
Təşnələb idim, məni su ilə etdi aşina
 

محمد وارث

لائبریرین
رُباعی از عبید زاکانی

ہرچند بہشت صد کرامت دارد
مرغ و مئے و حورِ سروقامت دارد
ساقی بدہ ایں بادۂ گُل رنگ بنقد
کاں نسیۂ اُو سر بقیامت دارد


ہرچند کہ بہشت کے بہت سے تحفے اور فیاضیاں اور عطائیں ہیں اور وہاں رنگا رنگ پرندوں کے طعام اور مے اور سرو قامت حوریں ہیں لیکن اے ساقی تُو مجھے یہ گُل رنگ بادہ یہیں نقد دے دے کیونکہ اُس (بہشت) کا اُدھار تو قیامت کو چکائے جانے کا وعدہ رکھتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
همچو من دیوانه‌ای دیگر به سرحدِّ فنا
گر رسید البتّه هم در جُست و جویِ من رسید

(محمد فضولی بغدادی)
اگر سرحدِ فنا پر مجھ جیسا کوئی دیوانہ دوبارہ پہنچا بھی تو یقیناً وہ بھی میری جستجو میں پہنچا ہو گا۔
 

محمد وارث

لائبریرین
دل عطا کن تا درونش درد ہا پیدا کنم
دیدۂ دہ تا برونش دل رُبا پیدا کنم


جگر مُراد آبادی

(یا رب) مجھے دل عطا کر تا کہ میں اُس دل کے اندر گونا گوں قسم کے سوز و درد پیدا کروں اور مجھے آنکھیں دے تا کہ میں اُن آنکھوں کے باہر دل رُبا ڈھونڈ لوں۔
 
Top