ایک اردش غزل
محمد خلیل الرحمٰن
(صوفی تبسم کی غزل کا اردِش ترجمہ(

Colorful colorful بہار ، اللہ اللہ
یہ wine کا cup خوشگوار ، اللہ اللہ

Beloved is watching the scene of the garden
And I am looking سوئے یار اللہ اللہ

The way she appears ارے توبہ توبہ
Killing me دِل –e بے قرار ، اللہ اللہ

Looking at your lips and کوثر is dancing
Your tendrils are like, خلدِ زار ، اللہ اللہ

میں Sober ہوں Drunk اور بیخودہوں پھر بھی
Drunken she is ہوشیار ، اللہ اللہ
یہ رنگینیِ نوبہار، اللہ اللہ
یہ جامِ مے خوشگوار، اللہ اللہ
اُدھر ہیں نظر میں نظارے چمن کے
اِدھر رُوبرو رُوئے یار، اللہ اللہ
اُدھر جلوۂ مضطرب، توبہ توبہ
اِدھر یہ دلِ بے قرار، اللہ اللہ
وہ لب ہیں کہ ہے وجد میں موجِ کوثر
وہ زلفیں ہیں یا خلد زار، اللہ اللہ
میں اِس حالتِ ہوش میں مست و بیخود
وہ مستی میں بھی ہوشیار، اللہ اللہ

(امیر خسرو کی ایک فارسی غزل کا منظوم ترجمہ ازصوفی تبسّم)
 

عمراعظم

محفلین
The way she appears ارے توبہ توبہ
Killing me دِل –e بے قرار ، اللہ اللہ

واہ جی واہ۔۔۔ سلور جوبلی کا اچھا تحفہ ہے ۔
 
Top