پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

ربیع م نے 'پسندیدہ کلام' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏مئی 17, 2017

  1. ربیع م

    ربیع م محفلین

    مراسلے:
    3,563
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Lonely
    اس لڑی میں پشتو شاعری سے دلچسپی رکھنے والے احباب پشتو اشعار مع اردو ترجمہ پیش کریں.
    میرے خیال میں محفل میں اس سے پہلے ایسی لڑی موجود نہیں ہے، اگر موجود ہے تو اس لڑی کو سابقہ لڑی میں مدغم کر دیا جائے.

    ایک پشتون کا پڑپوتا ہونے کے باوجود پشتو زبان سے واقفیت بس واجبی سی ہے لیکن امید ہے کہ احباب اصلاح کرتے رہیں گے.
    ابھی حسان خان صاحب کی اپ لوڈ کردہ کتب میں سے عبدالقادر خٹک کے دیوان سے ایک شعر پیش خدمت ہے!

    چه همت دِ د ټپوس دۍ ځان باز مۀ کړه
    ځان د رسم په جانبازو جانباز مۀ کړه


    اگر ہمت گدھ جتنی ہے تو اپنے آپ کو باز مت بناؤ
    (محض) جانبازوں کی رسم اختیار کرنے کے ساتھ اپنے آپ کو جانباز مت بناؤ
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
    • زبردست زبردست × 5
  2. ربیع م

    ربیع م محفلین

    مراسلے:
    3,563
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Lonely
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  3. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,604
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بِسیار خوب! :)
    میرے پردادا بھی پشتون تھے، لیکن مجھے پشتو زبان سے واقفیت ذرا سی بھی نہیں ہے۔ :)
     
    آخری تدوین: ‏مئی 17, 2017
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  4. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,604
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بابائے پشتو خوشحال خان خٹک اپنی ایک پشتو رباعی میں کہتے ہیں:
    ښکلی که ډېر دی په قندهار کښې
    یا په کشمیر کښې، یا په فرخار کښې
    لکه دا ښکلې د پیښور دی
    هسې به نه وی په هیڅ دیار کښې


    ترجمہ:
    اگرچہ خُوب رُو قندہار میں بِسیار ہیں
    یا پھر کشمیر اور فرخار میں [بکثرت ہیں]
    [لیکن] جس طرح کے خُوب رو پیشاور کے ہیں
    ویسے کسی بھی دیار میں نہ ہوں گے


    کابُل سے ‌۱۳۶۱هش/۱۹۸۲ء میں شائع ہونے والی ایک کتاب 'صد پندِ سودمندِ خوشحال' میں اِس رباعی کا منظوم فارسی ترجمہ یوں کیا گیا ہے:
    همه خوب‌رُویانِ عالم شمار
    به کشمیر و فرخار و هم کندهار
    پشاور به زیبایی طاق است طاق
    نیابی مثالش به دیگر دیار

    کتابِ مذکور میں خوشحال خان خٹک کی پشتو رباعیات کے فارسی مترجمین سلیمان لایق اور عبدالسلام آثم تھے۔

    ترجمہ:
    دنیا کے تمام خُوب رُویوں کو تم کشمیر، فرخار اور قندہار میں شمار کرو۔۔۔ [تاہم] شہرِ پشاور زیبائی و جمال میں یکتا و بے نظیر ہے، اور تمہیں اُس [کے حُسن و جمال] کی مثال [کسی] دیگر دیار میں نہ ملے گی۔


    لیکن اگر دیدۂ انصاف سے دیکھا جائے تو فارسی منظوم ترجمہ پشتو رباعی کا حق ادا نہیں کر پایا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • زبردست زبردست × 1
    • متفق متفق × 1
  5. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,604
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    یو زمان مي که دا ستا لیدل نصیب شِي
    نور به سترګي پورته نه کړم گلستان ته

    (خوشحال خان خټک)
    اگر ایک لمحے کے لیے [بھی] تمہاری دید مجھے نصیب ہو جائے تو میں دوبارہ کبھی گلستان کی جانب نظر نہیں اٹھاؤں گا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • زبردست زبردست × 2
  6. ربیع م

    ربیع م محفلین

    مراسلے:
    3,563
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Lonely
    په راحت کښي خو به هر سړي د يار شي
    يار هغه دي چي په سخته کښې پکار شي
    ټول خپلوان ترينه تاويږي چې امير وي
    چې غريب شي هر سړي ترينه بيزار شي
    نو حقيقي مينه هغه ده اي رحمانه
    چې مزار سره دي جوړ مزار د يار شي


    راحت میں تو ہر شخص دوست بن جاتا ہے
    دوست تو وہ ہے کہ جسے مشکل وقت میں پکارا جائے.
    جب تو امیر ہو تو سبھی اقارب آگے پیچھے چکر کاٹتے ہیں.
    اور جب غریب ہو گے تو ہر شخص تجھ سے بیزار ہو جائے گا.
    تو حقیقی محبت وہی ہے عبدالرحمن
    کہ یار کے مزار کے ساتھ مزار بنا ہو.

    عبدالرحمن بابا
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • زبردست زبردست × 1
  7. با ادب

    با ادب محفلین

    مراسلے:
    696
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Persnickety
    ډیر اعلی. . .
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • زبردست زبردست × 1
  8. با ادب

    با ادب محفلین

    مراسلے:
    696
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Persnickety
    زما دے خدائے خپل حبيب سره مزار کی. . . ده ام د نصیب خبره وی نو
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • زبردست زبردست × 1
  9. با ادب

    با ادب محفلین

    مراسلے:
    696
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Persnickety
    بے پختو پختون نه منم
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  10. با ادب

    با ادب محفلین

    مراسلے:
    696
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Persnickety
    ما په دنيا که شراب نه سکه د جنت په تمه
    په زن قدن که ای راته وی چه دوزخ ته به زی

    ترجمہ. .

    تا عمر لالچِ جنت میں مئے نہیں چکھی
    اور اب وقت ِ نزع دی ہے خبر دوزخ کی

    ( اردو شعراء سے معذرت. کوشش کرنی چاھی ہے کے شعر کا ترجمہ شعر میں کر سکوں پر ناکام ..(
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  11. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,604
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    په هجران کښې خیال د یار را سره مل دې
    په زندان کښې د یوسف سره اسیر یم
    (عبدالرحمٰن بابا)

    ہجر میں یار کا خیال میرے ساتھ رہتا ہے؛ میں زندان میں یوسف کے ساتھ اسیر ہوں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • زبردست زبردست × 1
  12. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,604
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    د مئينو زړونه مه ماتوئ خلکه
    په دې ښار کښې دغه لږه شان رڼا ده
    (صاحب شاه صابر)
    اے مردُم! عاشقوں کے دل مت توڑو۔۔۔ اِس شہر میں یہی ذرا سی روشنی [باقی] ہے۔
     
    آخری تدوین: ‏جون 11, 2017
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • زبردست زبردست × 1
  13. عؔلی خان

    عؔلی خان محفلین

    مراسلے:
    324
    جھنڈا:
    UnitedStates
    چی ننگ، ناموس لری، غیرت لری پختون دے
    چی پکی وینہ دَ پختون وی ھغہ پختون دے

    پختو يو ژبہ ده، دا ژبہ بہ فرنگ ھم زدہ کڑی
    پختونوالی چی پکی نہ وی ھغہ پختون نہ منم

    ترجمہ

    جو ننگ، ناموس اور غیرت رکھتا ہو، وہ پختون ہے
    جس میں پختون خون ہو، وہ اصل میں پختون ہے

    پشتومحض ایک زبان ہے جسے انگریز بھی سیکھ سکتے ہیں
    جس میںپختونوالی نہیں ہے ، وہ پختون نہیں ہے
     
    آخری تدوین: ‏جون 11, 2017
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  14. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,604
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بادشاهانو که قصرونه کړل آباد
    ما د عشق عمارتونه کړل بنیاد
    (عبدالرحمٰن بابا)

    اگر پادشاہوں نے قصروں کو آباد کیا ہے تو میں نے عشق کی عمارتوں کی بنیاد ڈالی ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  15. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,604
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    نوم د كوم يوه بادشاه هسې یادیږي
    لكه نوم چې د مجنون او د فرهاد
    (عبدالرحمٰن بابا)

    کس پادشاہ کا نام اِس طرح یاد کیا جاتا ہے جس طرح مجنون و فرہاد کا نام [یاد کیا جاتا ہے]؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  16. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,604
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    دا بې وخته سپین ویښته نه وو بلا وو
    چه دَ کښلیو زړه ئې تور کړ له خوشحاله
    (خوشحال خان خټک)

    [میرے سر پر] یہ بے وقت [آنے والے] سفید بال، [بال] نہیں تھے [بلکہ] بلا تھے
    کہ جنہوں نے خُوبوں کے دل کو خوشحال کی جانب سے سیاہ (یعنی متنفّر) کر دیا
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  17. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,604
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    د بتانو په دیدن د زړه نشاط شي
    لکه باغ پاڼي ګلونه په اوبه کا
    (خوشحال خان خټک)

    بُتوں (خُوبوں) کے دیدار سے دل کو نشاط ہوتا ہے
    جس طرح کہ آب سے باغ کے برگوں پر گُل اُگ جاتے ہیں
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  18. پشتونیار ہلال

    پشتونیار ہلال محفلین

    مراسلے:
    49
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Tolerant
    بہت ہی اچھی لڑی کا آغاز کیا ہے
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  19. پشتونیار ہلال

    پشتونیار ہلال محفلین

    مراسلے:
    49
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Tolerant
    د خوشحال سلام پہ واڑہ خو یارانو
    گوندی بیا ئی پہ لیدہ سرہ زڑۂ خۂ شی
     
  20. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,604
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    چه تا قدم په خاورو کښیښو فلک
    قَالَ یا لَیْتَ رَبِّ كُنْتُ تُراب

    (عبدالقادر خان خټک)
    جب تم نے [اپنا] قدم خاک پر رکھا تو فلک نے کہا: یا رب! اے کاش میں خاک ہوتا!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2

اس صفحے کی تشہیر