پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

ربیع م

محفلین
اس لڑی میں پشتو شاعری سے دلچسپی رکھنے والے احباب پشتو اشعار مع اردو ترجمہ پیش کریں.
میرے خیال میں محفل میں اس سے پہلے ایسی لڑی موجود نہیں ہے، اگر موجود ہے تو اس لڑی کو سابقہ لڑی میں مدغم کر دیا جائے.

ایک پشتون کا پڑپوتا ہونے کے باوجود پشتو زبان سے واقفیت بس واجبی سی ہے لیکن امید ہے کہ احباب اصلاح کرتے رہیں گے.
ابھی حسان خان صاحب کی اپ لوڈ کردہ کتب میں سے عبدالقادر خٹک کے دیوان سے ایک شعر پیش خدمت ہے!

چه همت دِ د ټپوس دۍ ځان باز مۀ کړه
ځان د رسم په جانبازو جانباز مۀ کړه

اگر ہمت گدھ جتنی ہے تو اپنے آپ کو باز مت بناؤ
(محض) جانبازوں کی رسم اختیار کرنے کے ساتھ اپنے آپ کو جانباز مت بناؤ
 

حسان خان

لائبریرین
بابائے پشتو خوشحال خان خٹک اپنی ایک پشتو رباعی میں کہتے ہیں:
ښکلی که ډېر دی په قندهار کښې
یا په کشمیر کښې، یا په فرخار کښې
لکه دا ښکلې د پیښور دی
هسې به نه وی په هیڅ دیار کښې


ترجمہ:
اگرچہ خُوب رُو قندہار میں بِسیار ہیں
یا پھر کشمیر اور فرخار میں [بکثرت ہیں]
[لیکن] جس طرح کے خُوب رو پیشاور کے ہیں
ویسے کسی بھی دیار میں نہ ہوں گے


کابُل سے ‌۱۳۶۱هش/۱۹۸۲ء میں شائع ہونے والی ایک کتاب 'صد پندِ سودمندِ خوشحال' میں اِس رباعی کا منظوم فارسی ترجمہ یوں کیا گیا ہے:
همه خوب‌رُویانِ عالم شمار
به کشمیر و فرخار و هم کندهار
پشاور به زیبایی طاق است طاق
نیابی مثالش به دیگر دیار

کتابِ مذکور میں خوشحال خان خٹک کی پشتو رباعیات کے فارسی مترجمین سلیمان لایق اور عبدالسلام آثم تھے۔

ترجمہ:
دنیا کے تمام خُوب رُویوں کو تم کشمیر، فرخار اور قندہار میں شمار کرو۔۔۔ [تاہم] شہرِ پشاور زیبائی و جمال میں یکتا و بے نظیر ہے، اور تمہیں اُس [کے حُسن و جمال] کی مثال [کسی] دیگر دیار میں نہ ملے گی۔


لیکن اگر دیدۂ انصاف سے دیکھا جائے تو فارسی منظوم ترجمہ پشتو رباعی کا حق ادا نہیں کر پایا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
یو زمان مي که دا ستا لیدل نصیب شِي
نور به سترګي پورته نه کړم گلستان ته

(خوشحال خان خټک)
اگر ایک لمحے کے لیے [بھی] تمہاری دید مجھے نصیب ہو جائے تو میں دوبارہ کبھی گلستان کی جانب نظر نہیں اٹھاؤں گا۔
 

ربیع م

محفلین
په راحت کښي خو به هر سړي د يار شي
يار هغه دي چي په سخته کښې پکار شي
ټول خپلوان ترينه تاويږي چې امير وي
چې غريب شي هر سړي ترينه بيزار شي
نو حقيقي مينه هغه ده اي رحمانه
چې مزار سره دي جوړ مزار د يار شي

راحت میں تو ہر شخص دوست بن جاتا ہے
دوست تو وہ ہے کہ جسے مشکل وقت میں پکارا جائے.
جب تو امیر ہو تو سبھی اقارب آگے پیچھے چکر کاٹتے ہیں.
اور جب غریب ہو گے تو ہر شخص تجھ سے بیزار ہو جائے گا.
تو حقیقی محبت وہی ہے عبدالرحمن
کہ یار کے مزار کے ساتھ مزار بنا ہو.

عبدالرحمن بابا
 

با ادب

محفلین
یو زمان مي که دا ستا لیدل نصیب شِي
نور به سترګي پورته نه کړم گلستان ته

(خوشحال خان خټک)
اگر ایک لمحے کے لیے [بھی] تمہاری دید مجھے نصیب ہو جائے تو میں دوبارہ کبھی گلستان کی جانب نظر نہیں اٹھاؤں گا۔
ډیر اعلی. . .
 

با ادب

محفلین
په راحت کښي خو به هر سړي د يار شي
يار هغه دي چي په سخته کښې پکار شي
ټول خپلوان ترينه تاويږي چې امير وي
چې غريب شي هر سړي ترينه بيزار شي
نو حقيقي مينه هغه ده اي رحمانه
چې مزار سره دي جوړ مزار د يار شي

راحت میں تو ہر شخص دوست بن جاتا ہے
دوست تو وہ ہے کہ جسے مشکل وقت میں پکارا جائے.
جب تو امیر ہو تو سبھی اقارب آگے پیچھے چکر کاٹتے ہیں.
اور جب غریب ہو گے تو ہر شخص تجھ سے بیزار ہو جائے گا.
تو حقیقی محبت وہی ہے عبدالرحمن
کہ یار کے مزار کے ساتھ مزار بنا ہو.

عبدالرحمن بابا
زما دے خدائے خپل حبيب سره مزار کی. . . ده ام د نصیب خبره وی نو
 

با ادب

محفلین
ما په دنيا که شراب نه سکه د جنت په تمه
په زن قدن که ای راته وی چه دوزخ ته به زی

ترجمہ. .

تا عمر لالچِ جنت میں مئے نہیں چکھی
اور اب وقت ِ نزع دی ہے خبر دوزخ کی

( اردو شعراء سے معذرت. کوشش کرنی چاھی ہے کے شعر کا ترجمہ شعر میں کر سکوں پر ناکام ..(
 

حسان خان

لائبریرین
په هجران کښې خیال د یار را سره مل دې
په زندان کښې د یوسف سره اسیر یم
(عبدالرحمٰن بابا)

ہجر میں یار کا خیال میرے ساتھ رہتا ہے؛ میں زندان میں یوسف کے ساتھ اسیر ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
د مئينو زړونه مه ماتوئ خلکه
په دې ښار کښې دغه لږه شان رڼا ده
(صاحب شاه صابر)
اے مردُم! عاشقوں کے دل مت توڑو۔۔۔ اِس شہر میں یہی ذرا سی روشنی [باقی] ہے۔
 
آخری تدوین:

عؔلی خان

محفلین
بے پختو پختون نه منم

چی ننگ، ناموس لری، غیرت لری پختون دے
چی پکی وینہ دَ پختون وی ھغہ پختون دے

پختو يو ژبہ ده، دا ژبہ بہ فرنگ ھم زدہ کڑی
پختونوالی چی پکی نہ وی ھغہ پختون نہ منم

ترجمہ

جو ننگ، ناموس اور غیرت رکھتا ہو، وہ پختون ہے
جس میں پختون خون ہو، وہ اصل میں پختون ہے

پشتومحض ایک زبان ہے جسے انگریز بھی سیکھ سکتے ہیں
جس میںپختونوالی نہیں ہے ، وہ پختون نہیں ہے
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بادشاهانو که قصرونه کړل آباد
ما د عشق عمارتونه کړل بنیاد
(عبدالرحمٰن بابا)

اگر پادشاہوں نے قصروں کو آباد کیا ہے تو میں نے عشق کی عمارتوں کی بنیاد ڈالی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نوم د كوم يوه بادشاه هسې یادیږي
لكه نوم چې د مجنون او د فرهاد
(عبدالرحمٰن بابا)

کس پادشاہ کا نام اِس طرح یاد کیا جاتا ہے جس طرح مجنون و فرہاد کا نام [یاد کیا جاتا ہے]؟
 

حسان خان

لائبریرین
دا بې وخته سپین ویښته نه وو بلا وو
چه دَ کښلیو زړه ئې تور کړ له خوشحاله
(خوشحال خان خټک)

[میرے سر پر] یہ بے وقت [آنے والے] سفید بال، [بال] نہیں تھے [بلکہ] بلا تھے
کہ جنہوں نے خُوبوں کے دل کو خوشحال کی جانب سے سیاہ (یعنی متنفّر) کر دیا
 

حسان خان

لائبریرین
د بتانو په دیدن د زړه نشاط شي
لکه باغ پاڼي ګلونه په اوبه کا
(خوشحال خان خټک)

بُتوں (خُوبوں) کے دیدار سے دل کو نشاط ہوتا ہے
جس طرح کہ آب سے باغ کے برگوں پر گُل اُگ جاتے ہیں
 
اس لڑی میں پشتو شاعری سے دلچسپی رکھنے والے احباب پشتو اشعار مع اردو ترجمہ پیش کریں.
میرے خیال میں محفل میں اس سے پہلے ایسی لڑی موجود نہیں ہے، اگر موجود ہے تو اس لڑی کو سابقہ لڑی میں مدغم کر دیا جائے.

ایک پشتون کا پڑپوتا ہونے کے باوجود پشتو زبان سے واقفیت بس واجبی سی ہے لیکن امید ہے کہ احباب اصلاح کرتے رہیں گے.
ابھی حسان خان صاحب کی اپ لوڈ کردہ کتب میں سے عبدالقادر خٹک کے دیوان سے ایک شعر پیش خدمت ہے!

چه همت دِ د ټپوس دۍ ځان باز مۀ کړه
ځان د رسم په جانبازو جانباز مۀ کړه

اگر ہمت گدھ جتنی ہے تو اپنے آپ کو باز مت بناؤ
(محض) جانبازوں کی رسم اختیار کرنے کے ساتھ اپنے آپ کو جانباز مت بناؤ
بہت ہی اچھی لڑی کا آغاز کیا ہے
 

حسان خان

لائبریرین
چه تا قدم په خاورو کښیښو فلک
قَالَ یا لَیْتَ رَبِّ كُنْتُ تُراب

(عبدالقادر خان خټک)
جب تم نے [اپنا] قدم خاک پر رکھا تو فلک نے کہا: یا رب! اے کاش میں خاک ہوتا!
 
Top