ورڈپریس 2.0 کی پو فائل

زیک نے 'اردو پریس ڈیویلپمنٹ' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏مارچ 7, 2006

  1. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,492
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    میرے خیال سے تو یہ سب سے آسان رہے گا:

    Ping is currently closed.‎

    پنگ کرنا فی الحال بند ہے۔
     
  2. محمد شمیل قریشی

    محمد شمیل قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,400
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    پینگ کے انگریزی میں معنی ہیں ۔
    check for response from web address

    اور تفصیل سے معنی یہ ہیں ۔
    check for response from web address: to send a packet of data to an intranet, Internet, or web address to check whether it is accessible or is responding

    تو میری رائے یہ ہے کہ پینگ کو اردو کے اس مختصر ترجمہ سے بدل دیا جائے ۔

    وقتِ جواب کی جانچ

    اور اگر ہم وقت کو ہٹا دیں کیوں کہ اس میں صرف کسی ویب صفحہ کی جانچ مطلوب ہے تو اس کو مختصر بھی کیا جا سکتا ہے جو یہ ہے ۔

    جواب کی جانچ
    اثر پزیری کی جانچ
    رد عمل کی جانچ
    تاثر کی جانچ
     
  3. شعیب صفدر

    شعیب صفدر محفلین

    مراسلے:
    978
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Breezy
    یہ ہی بہتر ہے
     
  4. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,058
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    لگتا ہے زکریا بھائی اس سے کچھ متفق نہیں۔
    وہ پنگ کو پنگ ہی رکھنا چاہتے ہیں۔
     
  5. شارق مستقیم

    شارق مستقیم محفلین

    مراسلے:
    894
    خیال

    میرا بھی [ذاتی] خیال یہی ہے کہ غیر ضروری ترجمے سے پرہیز کیا جائے اور پنگ وغیرہ تکنیکی ٹرمز کی اگر مقبول اردو اصطلاح مل جائے تو خوب ورنہ اسی کو استعمال کیا جائے۔

    اتفاق سے شمیل کے ذ پ کے ساتھ ہی مجھے ایک آرٹیکل پڑھنے کا موقع ملا۔ اس میں دیکھیں یہی مسئلہ زیرِ بحث ہے۔ مسئلہ وہی ہے کہ جب تک ہمارے سائنسدان ان چیزوں پر تحقیقی کرکے اصطلاحات نہیں اچھالیں گے، ہمیں یہ چیزیں باہر سے منگانا پڑیں گی۔
     
  6. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    34,714
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    صارف کو پنگ سے واسطہ تب ہی پڑے گا جب وہ پنگ سے واقف ہوگا ہی۔ اس کو تو الٹا بتانا ہوگا کہ جواب۔۔۔۔۔۔ کا مطلب پنگ ہے
    میرا ووٹ بھی محض پنگ کو
     
  7. جیسبادی

    جیسبادی محفلین

    مراسلے:
    1,096
    ping وغیرہ کے متبادل تراجم جو آپ کے ذہن میں ہیں، انھیں کہیں محفوظ کرتے جاؤ۔ ممکن ہے آج لوگ انگریزی الفاظ کو اردو میں لکھنے کو کافی سمجھ رہے ہوں، مگر "مارکیٹ" میں کیا کامیاب ہوتا ہے، یہ استعمال کے بعد ہی پتہ چلے گا۔ اس لیے اگر شمیل اور شاکر اپنی پسند کی ایک متبادل po فائل بھی بنا لیتے ہیں، تو کوئی حرج نہیں۔
     
  8. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,058
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    ہستیو کام رک کیوں گیا ہے۔
    زکریا بھائی اور شمیل جی۔
    کچھ کرو یارا۔
    اس کو ختم کرو اب۔ کتنی دیر ہوگئی کوئی 4 ماہ تو ہوگئے ہیں اس کے پیچھے پڑے۔
     
  9. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,492
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    واقعی کام کچھ پھر سست ہو گیا ہے۔ میں نے کچھ نظرثانی کی ہے۔ شمیل اگر آپ مجھے اپنا کیا ہوا ترجمہ بھیج دیں تو میں دونوں کو ملا لوں۔ اس کے فوراً بعد ورڈپریس نصب کرتے ہیں اور دیکھتے ہیں کہ context میں ہمارا ترجمہ کیسا لگتا ہے۔
     
  10. محمد شمیل قریشی

    محمد شمیل قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,400
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    زکریا بھائی اور شاکر بھائی : مجھے آج معلوم ہوا کہ آپ دونوں چار ماہ سے اس سلسے میں مصروف رہے ہیں ۔ میں یہ سوچ رہا تھا کہ یہ ابھی ابھی کام شروع ہوا ہو گا ۔ میں کام تیز کر دیتا ہوں ۔ آپ سے گزارش ہے کہ مجھے ایک ہفتہ مزید دیا جائے ۔ اگلے سنوار تک کا وقت ۔
     
  11. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,492
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    شمیل: ٹھیک ہے آپ کا ایک ہفتے انتظار کئے لیتے ہیں۔
     
  12. محمد شمیل قریشی

    محمد شمیل قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,400
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    انگریزی کے لفظ " ری سیٹ " کا اردو ترجمہ زکریا بھائی کی طرف سے حاصل ہونے والی پو مسل " فائل " میں " ازسرنو بدلنا " کیا گیا ہے ۔ پر میں نے " ری سیٹ " کا ایک اور ترجمہ بھی ابھی ابھی دیکھا ہے ۔ اور وہ ہے " تجدید " ۔ اردو لغت میں " تجدید " کے معنی ہیں " نئے سرے سے کام شروع کرنا " یا " کایا پلٹ " ۔

    میری رائے یہ ہے کہ انگریزی لفظ " ری سیٹ " کا جامع اردو ترجمہ ہوگا " تجدید "

    اس لفظ کا استعمال ایسے کیا جائے گا ۔

    someone has asked to reset the password for the following site and username.
    کسی نے اس سائٹ اور اسم صارف کےلیے کلمہ شناخت کی تجدید کو کہا ہے۔

    اس سلسلے میں زکریا بھائی آپ کی اور شاکر بھائی آپ کی کیا رائے ہے ؟

    آؤ پھر سے تجدید تعلقات کر لیں :D
     
  13. آصف

    آصف محفلین

    مراسلے:
    568
    "تجدید" میرے خیال میں renew کا ترجمہ ہے۔

    reset کا ترجمہ صرف "ازسرِنو" کافی معلوم ہوتا ہے۔
     
  14. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,058
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    تجدید ترجمہ تو اچھا لگا ہے۔
    اصل میں تجدید ایک خاص معنوں میں استعمال ہوتا ہے جیسے تجدید تعلقات۔
    ہمارے ذہنوں میں استعمال کرکر کے ایک خاص سینس بیٹھ جاتی ہے جس کی وجہ سے آصف بھائی کو کچھ اجنبی سا لگا۔
    میرے خیال میں یہ ٹھیک ہے اگر صارف کو اجنبی لگا بھی تو کچھ عرصے میں مانوس ہوجائے گا۔
    چلن دیو جناب۔
     
  15. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,492
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    شمیل مجھے تو از سرِ نو اور تجدید دونوں ایک سے ٹھیک لگ رہے ہیں۔

    آپ کا ترجمہ کہاں تک پہنچا ہے؟
     
  16. محمد شمیل قریشی

    محمد شمیل قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,400
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    آصف بھائی ، شاکر بھائی اور زکریا بھائی : میرے ترجمہ کے سلسلے میں اپنی آراہ شامل کرنے کا بہت بہت شکریہ ۔

    ورڈ پریس کی وہ پو مسل ( فائل ) جو مجھے زکریا بھائی سے موصول ہوئی تھی میں ایک انگریزی لفظ " پروفائل " کا اردو ترجمہ یہی لفظ اردو میں لکھ کر کیا گیا ہے ۔ پر آج مجھے کتابستان ڈکشنری کے جدید انگریزی الفاظ کے تراجم والے حصہ میں انگریزی لفظ " پروفائل " کا ایک اچھا ترجمہ ملا ہے اور وہ ہے " خاکہ " یا " مختصر جائزہ " ۔ میری ذاتی رائے یہ ہے کہ انگیزی لفظ " پروفائل " سے جان چھڑائي جائے اور ان دونوں تراجم میں سے کوئي سا ایک اختیار کر لیا جائے ۔

    مثالیں :

    اگر اوپر دیے گیے میرے ترجمے کو آپ استعمال میں لائیں تو ایسے جملے بنیں گے ۔
    Your Profileآپ کا خاکہ
    Update your profile or change your password اپنا خاکہ تازہ کریں یا کلمہءِشناخت تبدیل کریں

    یا یہ بھی لکھا جا سکتا ہے

    Your Profileآپ کا مختصر جائزہ

    Update your profile or change your password اپنا مختصر جائزہ تازہ کریں یا کلمہءِشناخت تبدیل کریں

    دوستوں اس سلسلے میں آپ کی کیا رائے ہے ؟
     
  17. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,492
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    شمیل پروفائل کے لئے اگر خاکہ استعمال کیا جائے تو پھر draft کے لئے کیا لفظ ہو؟
     
  18. محمد شمیل قریشی

    محمد شمیل قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,400
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    زکریا بھائی: میری ڈکشنری " ڈرافٹ " کے لیے اردو لفظ " مسودہ " بتاتی ہے ۔
     
  19. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,058
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    ٹھیک ہے جی۔
    پروفائل کے لیے مختصر جائزہ میرے خیال میں بہترین رہے گا۔
    اور ڈرافٹ کے لیے مسودہ یا خاکہ جو پسند آئے رکھ لو۔
    مختصر‌جائزہ زونج کے ساتھ استعمال کرلو شمیل آپ۔ایک ہی لفظ۔
     
  20. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,492
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    زونج کی یہاں ضرورت نہیں ہے۔
     

اس صفحے کی تشہیر