ورڈپریس 2.0 کی پو فائل

زیک نے 'اردو پریس ڈیویلپمنٹ' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏مارچ 7, 2006

  1. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,496
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    مسودہ بہتر ہے۔
     
  2. محمد شمیل قریشی

    محمد شمیل قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,400
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    زکریا بھائي : کیا انگریزی لفظ " ایرر " کو اردو میں ایسا ہی لکھنے کی بجائے " غلطی " لکھنا بہتر نہ ہو گا ؟

    اگر ایسا کیا گیا تو در جزیل جملے بنیں گے ۔

    Error getting table structure of %s%s کا جدوِلی ڈھانچہ لیتے ہوئے غلطی

    Error getting table detailsجدوِل کی تفاصیل لیتے ہوئے غلطی

    There was an error writing a line to the backup script: پشتادہ نقل(بیک‌اپ) سکرپٹ لکھتے ہوئے ایک لائن میں غلطی ہوئی ہے:

    اس سلسلے میں آپ لوگوں کی کیا رائے ہے ۔
     
  3. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,496
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    شمیل: میں نے ترجمے میں کئی جگہ error کو غلطی کیا تھا مگر کچھ رہ گئیں تھی انہیں بھی غلطی کر دیں۔
     
  4. محمد شمیل قریشی

    محمد شمیل قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,400
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    زکریا بھائی : میری ڈکشنری میں انگریزی لفظ " ڈائریکٹری " کا اردو ترجمہ " عنوان نامہ " کیا گیا ہے ۔

    آپ کی اجازت ہو تو کیا میں اس کو اپنے ترجمہ میں شامل کر لوں ؟
     
  5. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,496
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    عنوان‌نامہ کچھ جچتا نہیں۔
     
  6. محمد شمیل قریشی

    محمد شمیل قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,400
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    زکریا بھائی : جی ٹھیک ہے ۔ میں اسے ایسے ہی رہنے دیتا ہوں ۔ اگلے دو دنوں میں ، میں آپ کو ترجمے کا کام مکمل کر دوں گا ۔
     
  7. جیسبادی

    جیسبادی محفلین

    مراسلے:
    1,096
    ایسے رہنے دینا بھی ٹھیک نہیں۔ کچھ تو کرنا چاہیے۔ الماری؟
     
  8. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,058
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    واہ جی واہ۔
    بہت ہی اچھی بات کی دو دن والی۔
    اور ایک اور بات۔ آپ پشتادہ نقل کی جگہ اگر پشتبان استعمال کر لو۔
    پشتادہ نقل کچھ بڑی اصطلاح ہوجاتی ہے۔میں کافی دنوں سے اس بارے سوچ رہا تھا رات ہی یہ لفظ ذہن میں آیا۔
     
  9. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,058
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    فارسی والوں نے کیا ترجمہ کیا ہے؟؟؟
    الماری بھی نہیں جچے گا۔
     
  10. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,058
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    #: wp-admin/admin-functions.php:1404
    msgid "Sorry, can’t edit files with \"..\" in the name. If you are trying to edit a file in your WordPress home directory, you can just type the name of the file in."
    msgstr "متاسفانه امکان ویرایش فایلها با \"..\" در نام نمیباشد. اگر میخواهید یک فایل را در پوشه اصلی وردپرس ویرایش کنید، میتوانید فقط نام فایل را وارد کنید."
    یہ ہے جی ایک کمانڈ کا ترجمہ ۔
    یہاں ویرایش شاید ترجمہ ہے ڈائرکٹری کا۔کنید تو کوئی ہے،جیسی چیز لگتی ہے۔
     
  11. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,496
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    ہندی والوں نے تو ڈائریکٹری ہی رہنے دیا ہے۔

    مائیکروسافٹ آفس کے اردو پیک میں کیا استعمال ہوا ہے؟
     
  12. محمد شمیل قریشی

    محمد شمیل قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,400
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    زکریا بھائی : کیا انگریزی لفظ " ٹیکسٹ پیٹرن " کی جگہ پر ہم " نمونائے متن " یا " متن کا نمونہ " لکھ سکتے ہیں ؟

    جی میں چیک کر کے بتاتا ہوں کہ مائیکروسافٹ والوں نے کیا " ڈائریکٹری " کا کیا ترجمہ کیا ہے ۔
     
  13. محمد شمیل قریشی

    محمد شمیل قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,400
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    انگریزی لفظ " ڈائریکٹری " کے انگریزی میں معنی اور ان کے اردو تراجم درج زیل ہیں ۔

    A book of directions

    اس کا ترجمہ ہو گا " کتاب ہدایت ، دستور العمل۔ ہدایت نامہ "

    An address book

    اس کا ترجمہ ہو گا " مجموعہٴ سرنامہ جات۔ سرنامہ بہی۔ "

    اب اس سلسلے میں آپ دوستوں کی کیا رائے ہے ۔

    یہ تراجم مجھے آج نیچے دیے گئے ربط سے ملے ہیں
    http://urduseek.com/dictionary?index=1&efilter=Directory&find=Find&R1=English&sCriteria=2
     
  14. محمد شمیل قریشی

    محمد شمیل قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,400
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    زکریا بھائی : انگریزی لفظ " سسکرائیبر " کے لیے میں نے اسی آن لائن اردو لغت سے استفادہ کیا ہے ۔ وہاں اس لفظ کے اردو معنی " راقم یا خریدار " ہیں ۔ اس سلسلے میں آپ کی کیا رائے ہے ؟
     
  15. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,058
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    یار یہ ڈائرکٹری کا ترجمہ عجیب سا نہیں ہوگیا۔اسے انگریزی ہی رہنے دیتے ہیں۔
    خریدار میرے خیال میں بہترین رہے گا برا راقم بھی نہیں مگر راقم رقم کرنے والا،اس نے نئی تاریخ رقم کردی۔
    کچھ اور معنوں میں آجکل مستعمل ہے یہ۔
    اور پشتادہ نقل کے سلسلے میں مجھے ایک خیال سوجھا تھا اسے پشتبان نہ کردیں؟؟
    پشتادہ نقل کچھ بڑا ہوجاتا ہے۔
    نمونہ متن ٹھیک ہے۔
     
  16. جیسبادی

    جیسبادی محفلین

    مراسلے:
    1,096
    directory جو ہے اسے ونڈوز کی زبان میں folder کہتے ہیں۔ اس کا مطلب فون ڈائیریکٹری کی مناسبت سے نہیں۔
     
  17. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,496
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    بالکل نہیں۔ TextPattern ایک سافٹ‌ویر کا نام ہے۔ اس لئے اس کا ترجمہ نہ کریں۔
     
  18. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,496
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    دونوں نہیں جچتے۔ ڈائریکٹری یا فولڈر جیسے کمپیوٹر کی اصطلاح میں استعمال ہوتا ہے اس کے بارے میں سوچنا پڑے گا۔ آفس Folder کا کیا ترجمہ کرتا ہے؟
     
  19. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,496
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    راقم عموماً فرق معنوں میں استعمال ہوتا ہے اور خریدار تو بالکل نہیں چلے گا کیونکہ کچھ خریدنے کا تو چکر ہی نہیں ہے۔

    ہار آپ لوگ ذرا ان الفاظ کو کمپیوٹر اور انٹرنیٹ کی نظر سے دیکھو نہ کہ عام زبان میں ان کے استعمال سے۔
     
  20. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,058
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    بھائی جی خریدار اور سبکرائبر قریبًا ایک ہی معنی ہے۔
    کبھی کبھی مختلف ہوگا جب کسی مفت خدمت کے لیے اجازت دینی ہو دوسرے معنوں میں سبسکرائب کرانا ہو۔
    حاصل کرنے والا کیسا رہے گا۔
    اس کی اسمی شکل کا ہوگی اب۔حاصل‌کنندہ؟؟؟؟
     

اس صفحے کی تشہیر