نئی فورم پر شامل اردو تراجم کے بارے میں آراء اور تجاویز اکٹھی کریں۔

نبیل نے 'تجاویز، آراء و مسائل' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏نومبر 13, 2011

  1. مقدس

    مقدس لائبریرین

    مراسلے:
    29,055
    جھنڈا:
    England
    موڈ:
    Tired
    اتنی اردو :(
     
  2. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,169
    اب یہ جملہ کچھ یو کر دیا گیا ہے:
     
    • پر مزاح پر مزاح × 1
  3. نکتہ ور

    نکتہ ور محفلین

    مراسلے:
    711
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cheerful
    یو یعنی یوں؟؟؟
     
  4. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,169
    جی ہاں، یہاں ٹائپو سرزد ہوا تھا کیوں کی کی بورڈ زیادہ ریسپانسیو نہیں ہے۔ :)
     
  5. نکتہ ور

    نکتہ ور محفلین

    مراسلے:
    711
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cheerful
    آپ جواب دیتے جائیں میں ٹائپو پکڑتا جاتا ہوں۔:lol:
    ریسپانسیو = جامع ؟؟؟
     
  6. مسافر چند روزہ

    مسافر چند روزہ محفلین

    مراسلے:
    49
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Brooding
    وعلیکم السلام​
    لفظ "فورم" کا ترجمہ نہیں کیا گیا اس کا ترجمعہ یوں مناسب ہوگا "جائے وضع" یا "وضع گاہ"​
    ابن سعید
     
  7. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,169
    چوپال وغیرہ جیسے الفاظ استعمال کیے جاتے ہیں فورم کے لیے۔ زبردستی کی اجنبیت ٹھونسنے میں قدرے متامل ہیں۔ :) :) :)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  8. مسافر چند روزہ

    مسافر چند روزہ محفلین

    مراسلے:
    49
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Brooding
    محترم میرے علم میں چوپال کا لفظ نہیں تھا اگر استعمال ہوتا ہے تو درست ہوگا
    زبردستی کی اجنبیت کی بات نہیں۔ اگر تامل برائے تحقیق ہو تو گوگل ٹرانسلیٹ میں سر فہرست اس کا معنٰی ہے "موضوع" اور یہاں یہ لفظ موضوع اسم ظرف ہے اور وضع سے مشتق ہے علم صرف کے مطابق اس کا معنٰی وضع کی جگہ ہے، وضع کرنے کا مترادف بنانا ہے یہاں دھاگے بنائے جاتے ہیں۔ اور میں نے تو تجویز دی ہے زبردستی تو نہ کہیں اسے بھائی جان۔
     
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  9. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,169
    آپ کی تجویز پر ہمیں کوئی اعتراض نہیں بلکہ ہم اس عمل کی حوصلہ افزائی کرتے ہیں۔ زبردستی ٹھونسنے سے ہماری مراد تھی کہ کسی زبان کی لغت میں ایسی اصطلاحات کا اضافہ جو خود تو دور کی کوڑی ہوں اور جن کا قائم مقام پہلے سے مقبول عام ہو۔ ہمارا یہ مقصد قطعی نہیں تھا کہ ہم آپ کے مشورے کو زبردستی شمار کریں۔ اگر ہمارے فقرے سے ایسا تاثر ملتا ہو تو ہم رجوع کرتے ہیں اور سراپا معذرت ہیں۔

    اول تو موضوع کا لفظ انگریزی کے ٹاپک لفظ کا متبادل ہے، فورم کا نہیں۔ نیز یہ کہ گوگل ٹرانسلیٹ کوئی مستند شئے نہیں بلکہ اسٹیٹسٹکل بنیادوں پر تیار کردہ مترجم آلہ ہے جو پیرلل کارپس یا مساوی لغات کی مدد سے تراجم کرتا ہے۔ نیز کارپس کا بیشتر حصہ کراؤڈ سورسنگ کی بنیاد پر تیار کیا جاتا ہے۔ لہٰذا اس کا کوئی ترجمہ خواہ کتنا ہی ترجیحی کیوں نہ ہو، بطور سند پیش نہیں کیا جا سکتا۔ فورم کا مطلب یہ نہیں ہوتا کہ ایسی جگہ جہاں موضوعات بنائے جائیں۔ بلکہ فورم ایسی جگہ کو کہتے ہیں جہاں بے شمار موضوعات پر لوگوں کا ہجوم اپنی اپنی رائے دے سکے اور باتیں کر سکے۔ فورم مختلف موضوعات پر آن لائن ویب پر گفتگو کرنے کا ہی نام نہیں بلکہ عام زندگی میں بھی گفت و شنید کے لیے جہاں چند لوگ جمع ہوں وہ فورم کہا جا سکتا ہے۔ یہ لفظ انٹرنیٹ سے بہت پہلے سے انگریزی زبان و ثقافت کا حصہ رہا ہے۔ جس طرح کی نحوی و صرفی قلانچیں لگا کر اور اڑانیں بھر کر آپ نے اصطلاح کو موزوں ثابت کرنے کی کوشش کی ہے یہ وطیرہ اردو وکیپیڈیا میں عام رہا ہے۔ اس انداز میں جب اصطاح سازی کی جاتی ہے تو "ہال آف فیم" کا ترجمہ شہرت گاہ اور "ہال آف شیم" کا ترجمہ۔۔۔ خیر! :)

    اب بات کرتے ہیں وضع گاہ کی۔۔۔ وضع بناوٹ کو بھی کہتے ہیں، مثلاً وضع قطع کا لفظ سنا ہوگا۔ اس طرح وضع گاہ بیوٹی پارلر کو بھی کہا جا سکتا ہے۔۔۔ کیا خیال ہے؟ :)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • معلوماتی معلوماتی × 1
    • متفق متفق × 1
  10. مسافر چند روزہ

    مسافر چند روزہ محفلین

    مراسلے:
    49
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Brooding
    میری غرض فورم کا متبادل اردو لفظ لانا تھا، آپ کی بات مفید ہے مگر یہ لفظ زیر تحقیق ہے۔ قدر کلامی پر جناب کا شکریہ
    ابن سعید
     
  11. عبدالقدوس راشد

    عبدالقدوس راشد محفلین

    مراسلے:
    487
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Breezy
    ابن سعید بھائی لفظ ط+عا لکھیں تو طعا لکھا جاتا ہے۔
    توجہ دیں
     
  12. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,169
    یہ فونٹ کا مسئلہ لگتا ہے۔ جمیل نوری نستعلیق کے موجودہ نسخے میں یہ مسئلہ نہیں ہے۔ :) :) :)
     
    • معلوماتی معلوماتی × 2
  13. عبدالقدوس راشد

    عبدالقدوس راشد محفلین

    مراسلے:
    487
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Breezy
    شکریہ دیکھتا ہوں
     
  14. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,079
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    چھ سات سال ترجمہ کاری میں دھکے کھانے کے بعد یہی نتیجہ نکالا کہ لفظ وہی سجتا ہے جو عوام کی زبان پر ہو۔ باقی یا تو اردو وکی پیڈیا پر ہوتا ہے یا مقتدرہ قومی زبان کو بدنصیب لغات و فرہنگوں میں جنہیں اب سرکاری نصاب ساز بھی طرح دے جاتے ہیں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • متفق متفق × 2
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  15. واصف حسن بیگ

    واصف حسن بیگ محفلین

    مراسلے:
    80
    جھنڈا:
    Canada
    موڈ:
    Pensive
    "فی الوقت آن لائن اراکین" کو "فی الوقت حاضر اراکین" سے تبدیل کیا جا سکتا ہے۔ میرے نزدیک آن لائن اور آف لائن کا ترجمہ حاضر اور غیر حاضر کیا جا سکتا ہے۔ یہ الفاظ روزمرہ استعمال میں عام بھی ہیں اور زبان پر بھاری بھی نہیں گزرتے۔
     
    • متفق متفق × 2
  16. مبشر شاہ

    مبشر شاہ محفلین

    مراسلے:
    90
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    زین فورو کے حوالے سے میری اس لڑی پر بھی توجہ دیں
     
  17. محمد بلال اعظم

    محمد بلال اعظم لائبریرین

    مراسلے:
    10,288
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Angelic
    Two-Step Verification کا ترجمہ نہیں ہو سکا اب تک۔ وہ بھی دیکھ لیجیے گا ابن سعید بھائی۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • متفق متفق × 1
  18. اَبُو مدین

    اَبُو مدین معطل

    مراسلے:
    695
  19. اَبُو مدین

    اَبُو مدین معطل

    مراسلے:
    695
    You do not have permission to view this page or perform this action.
    اس کا بھی ترجمہ ہونا چاہیے محترم ابن سعید
     
  20. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,169
    تعمیل! :) :) :)
    تعمیل! :) :) :)
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1

اس صفحے کی تشہیر