موڈل اردو ترجمہ پراگریس ٹریکر!

نبیل نے 'اردو تعلیمی سائٹ پراجیکٹ' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏فروری 18, 2008

  1. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,072
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    اکٹھا کرلیں
     
  2. محب علوی

    محب علوی لائبریرین

    مراسلے:
    12,127
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    اکٹھ کیسا رہے گا گو پنجابی ٹچ ہے مگر سادہ اور قریب ترین ہے۔
     
  3. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,743
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    محب، بھائی کوئی عام فہم سا ترجمہ کر لو، یہ پنجابی کی ٹچ نا ہی لگاؤ تو بہتر ہوگا۔
     
  4. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    جتھا کیسا رہے گا؟
     
  5. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,072
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    مجموعی ۔۔۔۔۔۔۔۔
     
  6. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    مجموعی سے تو مجموعہ بہتر نہیں رہے گا کیا؟ بلک کے لئے؟
     
  7. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,165
    Bulk
    کا ایک ترجمہ تھوک ہوسکتا ہے، پر یہ لفظ عموماً اشیاء برائے خرید و فروخت کے لیے مستعمل ہے لہٰذا یہاں کس حد تک موزوں ہے یہ سوچنا پڑے گا۔
    اسی طرح چند مزید تراجم درج ذیل ہیں

    کثرت
    کثیر
    کثیر مقدار
    ڈھیر
    ڈھیروں
    ڈھیر سارا
    انبار
    وسیع
    یکجاء

    ان کے علاوہ پہلے بیان کردہ الفاظ مثلاً مجموعہ وغیرہ بھی اچھے انتخاب ہو سکتے ہیں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  8. عمار ابن ضیا

    عمار ابن ضیا محفلین

    مراسلے:
    6,794
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Busy
    میں کون سی فائل پر کام شروع کروں؟
     
  9. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,743
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    عمار، تم forum.php سے ہی کام شروع کر لو۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  10. عمار ابن ضیا

    عمار ابن ضیا محفلین

    مراسلے:
    6,794
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Busy
    ٹھیک ہے۔ میں forum.php پر کام کرتا ہوں، ان شاء اللہ۔
     
  11. محب علوی

    محب علوی لائبریرین

    مراسلے:
    12,127
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    ابن سعید نے روزمرہ کا ایک عمدہ لفظ بتایا ہے تھوک جو کہ ہول سیل کی اردو کے لیے مستعمل بھی ہے۔ اس کے علاوہ کثیر بھی اچھا رہے گا۔

    تو کس کو فائنل کیا جائے۔
     
  12. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,165
    میری پروگریس رپورٹ: صفر

    وضاحت: پچھلا ہفتہ کالج ٹور کی نذر ہو گیا اور 16 مارچ تک چند ناگزیر وجوہات اور حد سے بڑھی ہوئی مصروفیات کے چلتے اس کام میں ہاتھ ڈالنے سے گریزاں ہوں۔ انشاء اللہ اس کے بعد اس کام کے لیے بھی کچھ نا کچھ وقت نکال سکوں گا۔ ویسے کچھ بعید نہیں کہ کسی دن سب کچھ پس پشت ڈال کر یہی کر بیٹھوں۔ :)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  13. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    میری پراگریس وہی پچھلی والی ہے، یہ ہفتہ بہت مصروف رہا :( اس سے قبل صحت کا مسئلہ رہا
     
  14. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,072
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    تھوک کے حساب سے والا کرلیں۔
     
  15. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,743
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    میں نے پہلی پوسٹ میں جدول کو اپڈیٹ کر دیا ہے۔ اب quiz.php کا ترجمہ شاکرالقادری صاحب کر رہے ہیں۔ مکی بھائی نے اپنے حصے کی فائلوں پر کام مکمل کر لیا ہے لیکن اب وہ ملازمت میں مصروفیت کے باعث اس پراجیکٹ میں مزید حصہ نہیں لے سکیں گے۔ میں نے اب enrol_authorize.php فائل کا ترجمہ کرنے کا آغاز کر دیا ہے۔
     
  16. رضا

    رضا معطل

    مراسلے:
    574
    ٹریکر۔۔۔۔کا اردو ترجمہ۔۔۔ٹریکٹر کر دیتے ۔۔۔:grin:
    ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
    میں نے access.php پہ ابن سعید بھائی کی مدد سے کام مکمل کرلیا ہے۔
    اب Breadcrumb trail کا ترجمہ درکار ہے۔
    Bread کا ترجمہ ملاحظہ فرمائیں۔
    بریڈ ، روٹی، دانَہ پانی ۔ خوراک ،چپاتی .نان . کھانا
    crumb کا ترجمہ ملاحظہ فرمائیں۔
    کرمب ۔ روٹی کا گودا،بُھورا ۔ چُورا ۔ خَبَز ریزے ۔ روٹی یا ڈبل روٹی کا گُودا،ریزہ، راٹی کا ٹکڑا
    ، قدرِ قلیل ۔
    trail کا ترجمہ ملاحظہ فرمائیں۔
    دم، دنبالہ، سلسلہ، لکیر، پگڈنڈی، جانور کی آنتیں، پیچھا کرنا، کھوج کرنا، بیل کا دیوار پر چڑھنا،پیچھے گھسیٹنا ۔ کھینچنا ۔ زمین پر گھسیٹنا ۔
    اب آپ یہ ارشاد فرمائیں کہ Breadcrumb trail کا اردو میں کیا ترجمہ کیا جائے؟؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  17. رضا

    رضا معطل

    مراسلے:
    574
    میرے خیال میں‌ "کثیر" بہتر رہے گا۔
     
  18. رضا

    رضا معطل

    مراسلے:
    574
    میں نے دوسری فائل assignment.php میں‌کام شروع کردیا ہے۔
     
  19. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,743
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    شکریہ رضا۔ میں ٹریکر میں تمہارا نام شامل کر دیتا ہوں۔ بہتر ہوگا کہ لفظی ترجموں سے پرہیز کرو Breadcrumb ٹریل کا روٹی کے ٹکڑے جیسے ترجموں سے اصل مطلب باقی نہیں رہے گا۔ Breadcrumb trail ویب سائٹس پر نیویگیشن کا سراغ رکھنے کے لیے استعمال ہوتے ہیں، اسی لیے اس ترجمہ بھی اسی مناسب سے ہونا چاہیے۔ میں Breadcrumb trail کے لیے ذیل کی تجاویز پیش کر رہا ہوں:

    نیویگیشن کا سراغ
    نیویگیشن کا ربط
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  20. رضا

    رضا معطل

    مراسلے:
    574
    assignment کا ترجمہ اسائنمنٹ ہی کررہا ہوں۔اگر آپ کے ذہن میں کوئی مناسب ترجمہ ہو تو ضرور بتائیں۔
     

اس صفحے کی تشہیر