موڈل اردو ترجمہ پراگریس ٹریکر!

نبیل

تکنیکی معاون
محب، بھائی کوئی عام فہم سا ترجمہ کر لو، یہ پنجابی کی ٹچ نا ہی لگاؤ تو بہتر ہوگا۔
 
Bulk
کا ایک ترجمہ تھوک ہوسکتا ہے، پر یہ لفظ عموماً اشیاء برائے خرید و فروخت کے لیے مستعمل ہے لہٰذا یہاں کس حد تک موزوں ہے یہ سوچنا پڑے گا۔
اسی طرح چند مزید تراجم درج ذیل ہیں

کثرت
کثیر
کثیر مقدار
ڈھیر
ڈھیروں
ڈھیر سارا
انبار
وسیع
یکجاء

ان کے علاوہ پہلے بیان کردہ الفاظ مثلاً مجموعہ وغیرہ بھی اچھے انتخاب ہو سکتے ہیں۔
 
ابن سعید نے روزمرہ کا ایک عمدہ لفظ بتایا ہے تھوک جو کہ ہول سیل کی اردو کے لیے مستعمل بھی ہے۔ اس کے علاوہ کثیر بھی اچھا رہے گا۔

تو کس کو فائنل کیا جائے۔
 
میری پروگریس رپورٹ: صفر

وضاحت: پچھلا ہفتہ کالج ٹور کی نذر ہو گیا اور 16 مارچ تک چند ناگزیر وجوہات اور حد سے بڑھی ہوئی مصروفیات کے چلتے اس کام میں ہاتھ ڈالنے سے گریزاں ہوں۔ انشاء اللہ اس کے بعد اس کام کے لیے بھی کچھ نا کچھ وقت نکال سکوں گا۔ ویسے کچھ بعید نہیں کہ کسی دن سب کچھ پس پشت ڈال کر یہی کر بیٹھوں۔ :)
 

نبیل

تکنیکی معاون
میں نے پہلی پوسٹ میں جدول کو اپڈیٹ کر دیا ہے۔ اب quiz.php کا ترجمہ شاکرالقادری صاحب کر رہے ہیں۔ مکی بھائی نے اپنے حصے کی فائلوں پر کام مکمل کر لیا ہے لیکن اب وہ ملازمت میں مصروفیت کے باعث اس پراجیکٹ میں مزید حصہ نہیں لے سکیں گے۔ میں نے اب enrol_authorize.php فائل کا ترجمہ کرنے کا آغاز کر دیا ہے۔
 

رضا

معطل
موڈل اردو ترجمہ پراگریس ٹریکر!
ٹریکر۔۔۔۔کا اردو ترجمہ۔۔۔ٹریکٹر کر دیتے ۔۔۔:grin:
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
میں نے access.php پہ ابن سعید بھائی کی مدد سے کام مکمل کرلیا ہے۔
اب Breadcrumb trail کا ترجمہ درکار ہے۔
Bread کا ترجمہ ملاحظہ فرمائیں۔
بریڈ ، روٹی، دانَہ پانی ۔ خوراک ،چپاتی .نان . کھانا
crumb کا ترجمہ ملاحظہ فرمائیں۔
کرمب ۔ روٹی کا گودا،بُھورا ۔ چُورا ۔ خَبَز ریزے ۔ روٹی یا ڈبل روٹی کا گُودا،ریزہ، راٹی کا ٹکڑا
، قدرِ قلیل ۔
trail کا ترجمہ ملاحظہ فرمائیں۔
دم، دنبالہ، سلسلہ، لکیر، پگڈنڈی، جانور کی آنتیں، پیچھا کرنا، کھوج کرنا، بیل کا دیوار پر چڑھنا،پیچھے گھسیٹنا ۔ کھینچنا ۔ زمین پر گھسیٹنا ۔
اب آپ یہ ارشاد فرمائیں کہ Breadcrumb trail کا اردو میں کیا ترجمہ کیا جائے؟؟
 

نبیل

تکنیکی معاون
شکریہ رضا۔ میں ٹریکر میں تمہارا نام شامل کر دیتا ہوں۔ بہتر ہوگا کہ لفظی ترجموں سے پرہیز کرو Breadcrumb ٹریل کا روٹی کے ٹکڑے جیسے ترجموں سے اصل مطلب باقی نہیں رہے گا۔ Breadcrumb trail ویب سائٹس پر نیویگیشن کا سراغ رکھنے کے لیے استعمال ہوتے ہیں، اسی لیے اس ترجمہ بھی اسی مناسب سے ہونا چاہیے۔ میں Breadcrumb trail کے لیے ذیل کی تجاویز پیش کر رہا ہوں:

نیویگیشن کا سراغ
نیویگیشن کا ربط
 

رضا

معطل
assignment کا ترجمہ اسائنمنٹ ہی کررہا ہوں۔اگر آپ کے ذہن میں کوئی مناسب ترجمہ ہو تو ضرور بتائیں۔
 
Top