علی سرمد کی غزل کا ترجمہ کرنے کی ایک کوشش از محمد خلیل الرحمٰن

محمد خلیل الرحمٰن نے 'اِصلاحِ سخن' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏اکتوبر 2, 2019

ٹیگ:
  1. محمد خلیل الرحمٰن

    محمد خلیل الرحمٰن مدیر

    مراسلے:
    7,609
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive

    غزل
    علی سرمد کی غزل کا ترجمہ کرنے کی ایک کوشش
    محمد خلیل الرحمٰن

    کوئی پوچھ لے میرے قاتل سے
    مری جاں بخشو گے، کیا لوگے

    تم پیار کا مول لگاتے ہو
    مجھے پیار کرو گے، کیا لو گے

    تمہیں تنہا بھی تو مرنا ہے
    مرے ساتھ مرو گے، کیا لو گے

    ہر ایک کا ساتھ نبھاتے ہو
    مرے ساتھ پھرو گے، کیا لو گے

    تم ہنستے اچھے لگتے ہو
    ہر بار ہنسو گے، کیا لوگے

    اِک کرم کرو ، مری جاں لے لو
    گر کرم کروگے، کیا لوگے

    تم یاد تو آتے رہتے ہو
    گر خود آؤ گے، کیا لو گے

    مری سانسوں کا کیا مول، کہو!
    مری جاں لے لوگے، کیا لوگے

    ہم دِل کا حال سناتے ہیں
    یہ حال سنو گے، کیا لوگے

    ہم پیار میں یارا ڈوب گئے
    باہر کھینچو گے، کیا لوگے

    مرے دِل کے مرشد، ڈھول پیا!
    مری بانہہ پکڑو گے، کیا لو گے

    تنہائی مجھ سے پوچھتی ہے
    مجھے ساتھ رکھو گے، کیا لو گے
    ٌٌٌٌ ٌٌٌٌٌٌٌ ٌٌٌ

    نوٹ: ’’گے کیا لو گے‘‘ کی جگہ’’ تو کیا لوگے‘‘ بھی کیا جاسکتا ہے، کیا بہتر رہے گا.

    کیا کچھ قوافی درست ہیں یا سارے قوافی درست نہیں۔

    کیا علی کی اوریجنل غزل کے قوافی درست ہیں؟

     
    آخری تدوین: ‏اکتوبر 2, 2019
    • زبردست زبردست × 8
    • پسندیدہ پسندیدہ × 6
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  2. جاسمن

    جاسمن مدیر

    مراسلے:
    12,341
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Fine
    بہت خوب!
    اچھی کوشش ہے۔
    میرے خیال میں
    کیا لو گے؟
    بہتر ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  3. ارشد چوہدری

    ارشد چوہدری محفلین

    مراسلے:
    1,190
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Brooding
    بہت خوب
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  4. ظہیراحمدظہیر

    ظہیراحمدظہیر محفلین

    مراسلے:
    2,412
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Busy
    زبردست!!!!!!!
    بہت اعلیٰ خلیل بھائی ! کمال کردیا !

    سرائیکی زبان مجھے زیادہ تو نہیں آتی لیکن آپ کا ترجمہ اصل کے بہت قریب محسوس ہورہا ہے ۔ پُر اثر ترجمہ ہے !
    اصل کلام تو شاید ہندی بحر میں ہے لیکن آپ کے تمام مصرعے متدارک مخبون ( فعِلن فعِلن فعِلن فعِلن) کے وزن پر آرہے ہیں ماسوائے کرم والے شعر کے۔ اسے دیکھ لیجئے ۔
    روایتی اور اصولی طور پر تو قوافی درست نہیں ہیں لیکن اب اس طرح کے قوافی کا چلن عام ہوتا جارہا ہے ۔ ویسے بھی ترجمے میں اتنی تکنیکی اور فنی رعایت تو ملنی ہی چاہئے ۔میں سمجھتا ہوں کہ قوافی بدلنے کی قطعی کوئی ضرورت نہیں ۔
     
    • معلوماتی معلوماتی × 2
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  5. الف نظامی

    الف نظامی لائبریرین

    مراسلے:
    13,974
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    بہت خوب!
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  6. محمد عدنان اکبری نقیبی

    محمد عدنان اکبری نقیبی محفلین

    مراسلے:
    17,832
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cheerful
    زبردست!!!!!!!
    بہت اعلیٰ خلیل سر !
    آپ نے ترجمہ کا صحیح حق ادا کر دیا ۔
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
    • متفق متفق × 1
  7. محمد خلیل الرحمٰن

    محمد خلیل الرحمٰن مدیر

    مراسلے:
    7,609
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive
    جزاک اللہ خیرا بٹیا۔ خوش رہیے۔
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  8. محمد خلیل الرحمٰن

    محمد خلیل الرحمٰن مدیر

    مراسلے:
    7,609
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive
    آداب ظہیر بھائی! کچھ ڈھارس بندھی قوافی کے بارے میں، ورنہ ہمیں ڈر یہ تھا کہ اس کو ردی کی نوکری کے حوالے ہی نہ کرنا پڑجائے۔

    حوالہ افزائی پر شکریہ قبول فرمائیے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  9. محمد خلیل الرحمٰن

    محمد خلیل الرحمٰن مدیر

    مراسلے:
    7,609
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive
    خوش رہیے۔
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  10. محمد خلیل الرحمٰن

    محمد خلیل الرحمٰن مدیر

    مراسلے:
    7,609
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive
    نقیبی بھائی حق تو یہ ہے کہ حق ادا نہ ہوا۔

    پسند کرنے کا شکریہ قبول کیجیے۔
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  11. محمد خلیل الرحمٰن

    محمد خلیل الرحمٰن مدیر

    مراسلے:
    7,609
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive
    جزاک اللہ ارشد چوہدری بھائی۔
     
  12. سید عاطف علی

    سید عاطف علی محفلین

    مراسلے:
    7,263
    جھنڈا:
    SaudiArabia
    موڈ:
    Cheerful
    کہیں یہ گھنسو والی غزل تو نہیں ۔ :) ویسے بہتر ہوتا کہ اصل بھی ساتھ شامل کرتے محمد خلیل الرحمٰن بھائی ۔
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  13. عمران سرگانی

    عمران سرگانی محفلین

    مراسلے:
    197
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Shh
    یہ سرائیکی پنجابی رلی ملی ہے۔۔۔ ہاہاہاہا
    ٹھوس سرائیکی نہیں ہے۔۔۔
    خیر اس زبان کے کئی لہجے ہیں۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  14. عمران سرگانی

    عمران سرگانی محفلین

    مراسلے:
    197
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Shh
    بہت اچھی کوشش ہے۔۔۔ ماشااللہ
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  15. محمد خلیل الرحمٰن

    محمد خلیل الرحمٰن مدیر

    مراسلے:
    7,609
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive
    جی ہاں سید عاطف علی بھائی یہ گھِنسو والی غزل ہی ہے اور ہم نے اصل غزل خاص طور پر جاسمن بٹیا کے مراسلے کی شکل میں منسلک کی ہے۔
     
    • دوستانہ دوستانہ × 2
  16. محمد خلیل الرحمٰن

    محمد خلیل الرحمٰن مدیر

    مراسلے:
    7,609
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive
    آداب عمران سرگانی بھائی!
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  17. اے خان

    اے خان محفلین

    مراسلے:
    4,408
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Innocent
    زبردست اتنا خوبصورت ترجمہ!
    واہ کمال کردیا
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
    • متفق متفق × 1
  18. محمد خلیل الرحمٰن

    محمد خلیل الرحمٰن مدیر

    مراسلے:
    7,609
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive
    شکریہ اے خان بھائی! سلامت رہیں۔
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  19. محمد خلیل الرحمٰن

    محمد خلیل الرحمٰن مدیر

    مراسلے:
    7,609
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive
    کوشش کرتے ہیں سر!
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  20. یاسر شاہ

    یاسر شاہ محفلین

    مراسلے:
    859
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cheerful
    مشفقی خلیل بھائی !

    میں سرائیکی سے نابلد ہوں لیکن چونکہ یہ کچھ خاص مشکل زبان نہیں چنانچہ اندازہ ہورہا ہے کہ نظم میں شاعر کیا کہنا چاہ رہا ہے -شعر کا ترجمہ ، شعر ہی کی صورت میں کماحقہ کرنا ،جوئے شیر لانا ہے- میرے نزدیک آپ کی نظم اصل سے خاصی دور رہ گئی ہے -کچھ تو زبان و بیان کے مسائل کی وجہ سے -لگتا ہے آپ بھی سرائیکی سے کچھ خاص واقف نہیں لہٰذا ہوبہو ترجمہ کرنے کی کوشش بار آور ثابت نہیں ہو پائی -مَثَلاً <میڈی جان چھڈن دا کِی گھِنسو ؟> کا ترجمہ <مری جاں بخشو گے، کیا لوگے>کر کے آپ نے ایک جملے کو دو جملوں میں توڑ دیا-جس سے روانی و مفہوم دونوں میں حرج ہوا اور اس قبیل کا ترجمہ اپ نے ہر مصرع ثانی میں کیا لہٰذا ایک تیسری چیز بھی مجروح ہوئی جسے کہتے ہیں نظم کا آہنگ -پھر ہر زبان کا روز مرّہ و محاورہ الگ ہوتا ہے اس لیے ہوبہو شعری ترجمے کے مقابلے میں مفہوم ادا کر دینا بہتر آپشن ہوتا ہے -مَثَلاً <مرے دِل کے مرشد، ڈھول پیا!--مری بانہہ پکڑو گے، کیا لو گے> سرائیکی کا ڈھول جدا ہے اردو کا ڈھول الگ -پھر <بانہہ پکڑنا> ایں چہ چیز است ؟:)

    سرائیکی نظم شاعر کی دلی کیفیت کی ترجمان ہے اور یہ کیفیت نظم کے آہنگ کی صورت میں جھلکتی ہے جسے زبان نہ جانتے ہوئے بھی محسوس کیا جا سکتا ہے -علی سرمد کی پوری نظم میں ایک اضطراری ،دردانگیز و والہانہ کیفیت ہے جبکہ آپ کی نظم کا آہنگ بہت دھیما سا ہے -یوں لگ رہا ہے بھابھی جی سے ارشاد فرما رہے ہوں ،امتیاز اسٹور جا رہا ہوں، کیا کیا چاہیے ؟ :D
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • دوستانہ دوستانہ × 1
    • پر مزاح پر مزاح × 1

اس صفحے کی تشہیر