حسان خان

لائبریرین
گر بِمیرم در غمِ لَیلیِ خویش
يا كِرامَ الحَیِّ لا تأسَوْا عَلَیّ
(عبدالرحمٰن جامی)


اگر مَیں اپنی لَیلیٰ کے غم میں مر جاؤں تو، اے قبیلے کے بُزُرگواران، مجھ پر سوگ مت کیجیے [گا]!
 

حسان خان

لائبریرین
سر در گِلیمِ تن شبم آمد به گوشِ روح
يَا ايُّهَا الْمُزَمِّلُ قُمْ وَاشْرِبِ الصَّبُوح
(عبدالرحمٰن جامی)


شب کے وقت، کہ جب [میرا] سر تن کی چادر میں [لِپٹا ہوا] تھا، میری رُوح کے کان میں [صدا] آئی کہ: اے خود کو جامے میں لپیٹنے والے شخص! اُٹھو اور شرابِ صُبح‌گاہی نوش کرو!
 

حسان خان

لائبریرین
پردهٔ زُلفَت ز رُخ اُفتاد دُور
أُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِين
(عبدالرحمٰن جامی)


تمہاری زُلف کا پردہ [تمہارے] چہرے سے دُور گِر گیا۔۔۔ [گویا] جنّت مُتّقیوں کے لیے نزدیک لے آئی گئی۔۔۔
 

محمد وارث

لائبریرین
رُباعی از مولانا رُومی

در وصل، جمالش گُلِ خندانِ من است
در ہجر، خیالش دل و ایمانِ من است
دل با من و من با دل ازو در جنگیم
ہر یک گوئیم کہ آں صنم آنِ من است


وصل میں، اُس کا جمال میرا ہنستا مسکراتا کھلکھلاتا پُھول ہے۔ ہجر میں، اُس کا خیال، میرا دل، میرا دین ایمان ہے۔ دل میرے ساتھ اور میں دل کے ساتھ اُس کی وجہ سے لڑتے ہیں، کیونکہ دونوں ہی یہی کہتے ہیں کہ وہ صنم میرا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
رُویِ زمین ز تیرَگیِ مُنکِرانِ عشق
مُحتاجِ شُست و شُویِ دِگر شُد کُجاست نوح

(عبدالرحمٰن جامی)

مُنکِرانِ عشق کی تِیرگی و تاریکی کے باعث رُوئے زمین [دوبارہ] اِک دیگر دُھلائی و صفائی کا مُحتاج ہو گیا ہے۔۔۔ نُوح کہاں ہے؟
 
یا مکن با پیل بانان دوستی
یا بنا کن خانه ای در خورد پیل​

دوستي با پيل بانان يا مکن
يا طلب کن خانه اي در خورد پيل​

ان اشعار میں کونسا درست ہے؟
گوگل تلاش سے دونوں کا سراغ ملتا ہے، پہلا بطورِ ضرب الامثال اور دوسرا گلستان سعدی سے ہے

یا پھر دونوں ہی درست ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
یا مکن با پیل بانان دوستی
یا بنا کن خانه ای در خورد پیل​

دوستي با پيل بانان يا مکن
يا طلب کن خانه اي در خورد پيل​

ان اشعار میں کونسا درست ہے؟
گوگل تلاش سے دونوں کا سراغ ملتا ہے، پہلا بطورِ ضرب الامثال اور دوسرا گلستان سعدی سے ہے

یا پھر دونوں ہی درست ہیں۔
معنائی لحاظ سے دونوں ہی دُرُست ہیں۔ فقط نُسخوں کا اختلاف معلوم ہوتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای پَیکِ نامه‌بر که خبر می‌بری به دوست
یا لَیْت اگر به جایِ تو من بودمی رسول
(سعدی شیرازی)


اے قاصدِ نامہ‌بَر کہ جو [میرے] یار کے نزد [میری] خبر لے جا رہے ہو!۔۔۔ اے کاش کہ تمہاری بجائے قاصِد و پَیام‌رساں مَیں ہوتا!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر که محرابِ ابروانِ تو دید
عَجِّلُواْ بِالصَّلٰوة می‌گوید
(عبدالرحمٰن جامی)


جس بھی شخص نے تمہارے ابروؤں کی مِحراب دیکھی، وہ "نماز کی جانب جَلدی کیجیے" کہتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
جامی آن رُخ ندید و عید گُذشت
عیدِ او را خُجَسته چون خوانم

(عبدالرحمٰن جامی)

«جامی» نے وہ چہرہ نہ دیکھا اور عید گُذر گئی۔۔۔ میں اُس کی عید کو مُبارک کیسے پُکاروں؟
 

حسان خان

لائبریرین
ایک حدیثِ نبَوی کا منظوم ترجمہ:

پهلَوان نیست آن که در کُشتی
پهلَوانِ دِگر بِیَندازد
پهلَوان آن بُوَد که وقتِ غضَب
نفسِ امّاره را زبُون سازد

(عبدالرحمٰن جامی)

وہ شخص پہلوان نہیں ہے کہ جو کُشتی میں دیگر پہلوان کو [زمین پر] پھینک دے۔۔۔ پہلوان وہ ہے کہ جو خشْم و غضَب کے وقت نفسِ امّارہ کو پست و زبُوں کر ڈالے۔۔۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
من مُفلِس از آن روز شدم کز حرَمِ غیب
دیبایِ جمالِ تو به بازار برآمد
(سعدی شیرازی)


میں مُفلِس اُس روز سے ہوا [ہوں] کہ جب حرَمِ غَیب سے تمہارے جمال کا قیمتی و نفیس ریشمی کپڑا بازار میں آیا اور ظاہر ہوا [تھا]۔۔۔
(یار کے حُسن و جمال کو اِک بیش‌بہا ریشمی کپڑے سے تشبیہ دی گئی ہے کہ جس نے بازار میں ظاہر ہو کر شاعر کو مُفلِس کر دیا ہے۔)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گرچه ما را کُشت تیرِ او، ز بدحالی رَهانْد
از نکویان در حقیقت هر چه می‌آید نکوست
(محمد فضولی بغدادی)


اگرچہ اُس [یارِ زیبا] کے تِیر نے ہم کو قتل کر دیا، [لیکن ہم کو] بدحالی سے رہائی و خلاصی دِلا دی۔۔۔ حقیقتاً، خُوبوں کی جانب سے جو بھی چیز آتی ہے خُوب [ہوتی] ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
مرا گوید که مردُم را به افغان دردِ سر کم دِه
نمی‌دانم چه حاصل می‌کند زین دردِ سر ناصِح
(محمد فضولی بغدادی)


[ناصِح] مجھ سے کہتا ہے کہ: "[اپنے] نالہ و فغاں سے مردُم کو دردِ سر کم دو"۔۔۔۔ میں نہیں جانتا کہ ناصِح کو اِس دردِ سر (تشویش و مشقّت) سے کیا حاصِل ہوتا ہے۔۔۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
منقَبَت‌سرا شیعی شاعر «مولانا حسَن کاشی آمُلی» کی ایک بَیت میں «حسّان بن ثابِت» کا ذِکر:

آن حسَن‌نامم که اندر مدحِ دامادِ نبی
می‌کند بر طبعِ پاکم روحِ حسّان آفرین
(مولانا حسَن کاشی آمُلی)


مَیں وہ «حسَن» نامی [شاعر] ہوں کہ دامادِ نبی (حضرتِ علی) کی مدح کرتے وقت میری طبعِ پاک پر «حسّان بن ثابِت» کی رُوح آفرین کرتی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
شعرِ حافظ در زمانِ آدم اندر باغِ خُلد
دفترِ نسرین و گُل را زینتِ اَوراق بود
(حافظ شیرازی)


جس زمانے میں «آدم» [ہنوز] باغِ خُلد میں تھے، [تب بھی] وہاں «حافظ» کی شاعری نسرین و گُلِ سُرخ کے دفتر (ڈائری) کی زینتِ اَوراق تھی۔۔۔ (یعنی باغِ بہشت میں گُلِ نسرین و گُلِ سُرخ کے برگوں پر زیب و زینت کے لیے «حافظ» کی شاعری لِکھی ہوئی تھی۔)

× «ورَق» (جمع: اَوراق) بُنیادی طور پر «برگِ درخت» کو کہتے تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
شُدم به زُهدِ قوی غرّه و ندانستم
که زورِ عشق به عَجز افکَنَد توانا را
(امیر علی‌شیر نوایی)


میں [اپنے] زُہدِ قوی پر مغرور ہو گیا، اور میں نے نہ جانا کہ عِشق کا زور [تو] توانا کو [بھی] عاجِزی و ناتوانی میں گِرا دیتا ہے۔۔۔ (یعنی عشق کا زور قوی و توانا کو بھی عاجِز و ناتَواں کر دیتا ہے۔)
 

حسان خان

لائبریرین
انیسِ کُنجِ تنهایی کتاب است
فُروغِ صُبحِ دانایی کتاب است
(عبدالرحمٰن جامی)


گوشۂ تنہائی کی انیس و ہم‌نشین کِتاب ہے۔۔۔ صُبحِ دانائی کی روشنائی و تابِش کِتاب ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
روزی که مدارِ چرخ و افلاک نبود
وآمیزشِ آب و آتش و خاک نبود
بر یادِ تو مست بودم و باده‌پرست
هر چند نشانِ باده و تاک نبود
(عبدالرحمٰن جامی)


اُس روز کہ جب چرخ و افلاک کی گردِش نہ تھی، اور آب و آتش و خاک کی آمیزِش نہ تھی، [تب بھی] مَیں تمہاری یاد میں مست اور بادہ‌پرست تھا۔۔۔ اگرچہ کہ شراب و تاک کا نام و نِشاں نہ تھا۔۔۔ (تاک = درختِ انگور)
 

حسان خان

لائبریرین
گُفتا: بِگیر زُلفم، گُفتم: ملامت آید
قالَتْ: اَلَسْتَ تَدْرِی اَلعِشْقُ وَالْمَلامه
(سَنایی غزنَوی)


اُس نے کہا: "میری زُلف پکڑو"۔۔۔ میں نے کہا: "[مجھ پر] ملامت آئے گی"۔۔۔ اُس [معشوقہ] نے کہا: "آیا تم نہیں جانتے کہ عِشق اور ملامت [ہمیشہ ایک دوسرے کے ہم‌راہ ہوتے ہیں؟]"
 
Top