عبدالصمدچیمہ

لائبریرین
فارسی غزل بمعہ اردو ترجمہ از شہید محبت خواجہ قطب الدین بختیار کاکی اوشی رح

اے جانِ جہاں آرزوئے روئے تو دارم
در سر ہوسِ قامتِ دلجوئے تو دارم

اے جان جہاں آپ کے چہرے کی زیارت کا مشتاق ہوں
میری بزم خیال میں آپ کی سروقدی کا نشہ ہر وقت چھایا رہتا ہے

در کعبہ و در صومعہ در دیروخرابات
ہرجا کہ روم دیدہ دل سوئے تو دارم

کعبہ ، کلیسا ، گرجا اور شراب خانے میں ہر جگہ
جہاں بھی جاتا ہوں میرا دل آپ کی محبت میں سرشار رہتا ہے

حاجی بہ طوافِ حرم کعبہ رود لیک
من کعبہ مقصود سِر کوئے تو دارم

حاجی حرم کعبہ کے طواف کے لئے جاتا ہے لیکن
میرا قبلہ و کعبہ آپ کا سنگ آستاں ہے

اندرصف طاعت چُوں بہ مسجد بہ نشستم
دل مائل محراب دو ابروئے تو دارم

جب بھی میں عبادت کی نیت سے مسجد میں بیٹھتا ہوں
میرے دل کا رجوع آپ کے دونوں ابروؤں کی طرف ہوتا ہے

ہرجا کہ رود قطبِ دیں آید بہرِتو باز
چوں رشتہ دل بستہ بہر موئے تو دارم

جہاں کہیں بھی قطب دیں جاتا ہے آپ ہی کے لئے جاتا ہے
کیونکہ اُس کا دل تو آپ کی زلف سیاہ کا اسیر ہے
 

حسان خان

لائبریرین
هر که ندارد سِرِشک و آهِ دمادم
دعویِ عشق ار کند، گواه ندارد

(محمد فضولی بغدادی)
جو بھی شخص اشک اور پَے در پَے [نِکلنے والی] آہ نہیں رکھتا، وہ اگر عشق کا دعویٰ کرے تو گواہ نہیں رکھتا۔
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
عیش و غمِ تو تابعِ رسم است ورنہ چیست
در عید خندہ و بہ محرم گریستن


ابوالمعانی میرزا عبدالقادر بیدل

تیرا عیش اور تیرے غم سب رسموں کے تابع ہیں ورنہ یہ کیا ہے (اور ایسا کیوں ہے) کہ عید کے دنوں میں ہنسنا اور محرم میں رونا۔
 

عبدالصمدچیمہ

لائبریرین
عیش و غمِ تو تابعِ رسم است ورنہ چیست
در عید خندہ و بہ محرم گریستن


ابوالمعانی میرزا عبدالقادر بیدل

تیرا عیش اور تیرے غم سب رسموں کے تابع ہیں ورنہ یہ کیا ہے (اور ایسا کیوں ہے) کہ عید کے دنوں میں ہنسنا اور محرم میں رونا۔

بہت خوب۔ بیدلؒ کا کلام بہت ہی اچھا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
چو عاشق می‌شدم گفتم که بُردم گوهرِ مقصود
ندانستم که این دریا چه موجِ خون‌فشان دارد

(حافظ شیرازی)
جب میں عاشق ہو رہا تھا تو میں نے کہا کہ میں نے گوہرِ مقصود پا لیا۔۔۔ میں نہیں جانتا تھا کہ یہ بحر کیسی موجِ خُوں فشاں رکھتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نگُفتمت که به یغما روَد دلت سعدی
چو دل به عشق دِهی دل‌برانِ یغما را

(سعدی شیرازی)
اے سعدی! [کیا] میں نے نہیں کہا تھا کہ جب تم «یغما» کے دلبروں کو عشق میں دل دو گے تو تمہارا دل غارت و تاراج ہو جائے گا؟

× یغْما = مشرقی تُرکستان کے ایک شہر کا نام، جو اپنے زیبا رُوؤں کے لیے فارسی شاعری میں مشہور رہا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گرفتم آتشِ پنهان خبر نمی‌داری
نگاه می‌نکنی آبِ چشمِ پیدا را

(سعدی شیرازی)
میں نے مان لیا کہ تم کو [میری] آتشِ پنہاں کی خبر نہیں ہے۔۔۔ [لیکن کیا] تم [میرے] ظاہر اشکِ چشم پر نگاہ نہیں کرتے؟
 

حسان خان

لائبریرین
ای مُفتَخِر به طالعِ مسعودِ خویشتن
تأثیرِ اخترانِ شما نیز بِگْذرَد

(سیف فرغانی)
اے اپنی خوش بختی پر فخر کرنے والے [شخص]!۔۔۔ تمہارے [مُبارک] ستاروں کا اثر بھی [بالآخر] گُذر جائے گا (زائل ہو جائے گا)۔
 

حسان خان

لائبریرین
افغان-اُزبک شاعرہ «شفیقه یارقین 'دیباج'» کی ایک نثری نظم:
بی‌تو هر شب
کابوس‌ها به سُراغم می‌آیند
دستِ مهربانت را بِفِرِست
بیدارم کند.

(شفیقه یارقین 'دیباج')

تمہارے بغیر ہر شب
کابُوس میری تلاش میں آتے ہیں
اپنے دستِ مہربان کو بھیجو
[تاکہ] مجھ کو بیدار کر دے۔

× کابُوس = بُرا/ڈراؤنا خواب
 

حسان خان

لائبریرین
بادِ آسایشِ گیتی نزند بر دلِ ریش
صُبحِ صادق ندمد تا شبِ یلدا نرود

(سعدی شیرازی)
جس وقت تک [ہجراں کی] شبِ یلدا نہ جائے، صُبحِ صادق طُلوع نہیں ہوتی [اور عاشق کے] دلِ زخمی پر دُنیا کی نسیمِ آسائش و آرامِش نہیں چلتی۔
× شبِ یلدا = سال کی طویل ترین شب
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سعدیا بار کَش و یار فراموش مکن
مِهرِ وامق به جفا کردنِ عذرا نرود

(سعدی شیرازی)
اے سعدی! بارِ [غم] اُٹھاؤ [اور تحمُّل کرو]، اور یار کو فراموش مت کرو۔۔۔ عذرا کے جفا کرنے سے وامِق کی محبّت نہیں چلی جاتی۔
× وامِق، عذرا کے عاشق کا نام تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
اگر تو فارغی از حالِ دوستان یارا
فراغت از تو مُیسّر نمی‌شود ما را

(سعدی شیرازی)
اے یار! اگر تم دوستوں کے حال سے فارغ و بے نیاز ہو، [تو] ہم کو [کسی لمحہ] تم سے فراغت مُیسّر نہیں ہوتی۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بِیا که وقتِ بهار است تا من و تو به هم
به دیگران بِگُذاریم باغ و صحرا را

(سعدی شیرازی)
آ جاؤ کہ وقتِ بہار ہے تاکہ ہم اور تم باہم [مِل کر] باغ و صحرا کو دیگروں کے لیے چھوڑ دیں (یا دیگروں کے سُپُرد کر دیں)۔
(یعنی سعدی کے نزدیک موسمِ بہار میں باغ و صحرا میں سَیر و تفریح کی بجائے معشوق کے ساتھ ہم نشینی بہتر ہے۔ وہ گردشِ باغ و بوستان پر محفلِ اُنس کو، اور لذّتِ بہارِ دُنیا پر لذّتِ مُصاحبت کو ترجیح دیتا ہے۔ جس جگہ سعدی کا یار ہو، وہاں خود ہی باغ ظاہر ہو جاتا ہے، لہٰذا سعدی کو بہار کے وقت باغ میں جانے کی حاجت محسوس نہیں ہوتی۔)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
به جایِ سروِ بلند ایستاده بر لبِ جُوی
چرا نظر نکنی یارِ سرْوبالا را

(سعدی شیرازی)
لبِ جُو (یعنی نہر کے کنارے) پر کھڑے سرْوِ بُلند کی بجائے تم یارِ سرْو قامت پر نظر کیوں نہیں کرتے؟
 
من نظر بازگرفتن نتوانم همه عمر
از من ای خسروِ خوبان تو نظر بازمگیر
(سعدی شیرازی)

میں ساری عمر آنکھیں بند نہیں کرسکتا۔ اے پادشاہِ خوباں! تو مجھ سے آنکھیں بند نہ کر۔
 

حسان خان

لائبریرین
نخواهی که باشد دلت دردمند
دلِ دردمندان برآور ز بند

(سعدی شیرازی)
[اگر] تم نہیں چاہتے کہ تمہارا دل دردمند ہو تو دردمندوں کے دل کو بندِ [درد] سے خَلاصی دلاؤ۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مراست خانه بیابان و دل ز خون دریا
تو عشق بین که مرا میرِ بحر و بر دارد

(قاآنی شیرازی)
میرا گھر بیابان ہے، اور میرا دل خُون سے بحر [ہو گیا] ہے۔۔۔ تم عشق کو دیکھو کہ وہ مجھ کو میرِ بحر و بر رکھتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مَیِ دیرینه و معشوقِ جوان چیزی نیست
پیشِ صاحب‌نظران حور و جِنان چیزی نیست

(علّامه اقبال لاهوری)
صاحب نظر افراد کے پیش میں شرابِ کُہنہ، معشوقِ جواں، اور حُور و جِناں کوئی چیز نہیں ہے (ہِیچ ہے)۔
 

حسان خان

لائبریرین
مرا آشفته می‌دارد سرِ زلفِ دل‌آرامی
چو بلبل می‌کنم زاری ز سودایِ گل‌اندامی

(عبدالمجید تبریزی)
ایک [محبوبِ] دل آرام کی زُلف کا سِرا مجھ کو آشُفتہ رکھتا ہے۔۔۔ میں ایک [محبوبِ] گُل اندام کے عشق و جنوں کے باعث بُلبُل کی مانند [نالہ و] زاری کرتا ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
حمدیہ بیت:
ندانم نعمتت را برشُمارم
ولیکن از تو دارم هر چه دارم

(عبدالمجید تبریزی)
میں تمہاری [عطا کردہ] نعمتوں کو شُمار نہیں کر سکتا، لیکن میں جو کچھ بھی رکھتا ہوں، وہ تم [ہی] سے رکھتا ہوں۔
 
Top