حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
سلیم بر سرِ کُویت به خاک یکسان شد
روا بُوَد که بِگویی که خاکِ راهِ من است

(سلطان سلیم خان اول)
'سلیم' تمہارے سرِ کُوچہ میں خاک کے ساتھ یکساں ہو گیا۔۔۔ روا ہے کہ تم کہو کہ "یہ میری خاکِ راہ ہے"۔
 

محمد وارث

لائبریرین
بیاورید گر ایں جا بُوَد زباں دانے
غریبِ شہر سخن ہائے گفتنی دارد


مرزا غالب دہلوی

اگر اس جگہ کوئی (میرا) ہم زباں، کوئی ہم نفس، کوئی ترجمان ہے تو اے لوگو اُسے میرے سامنے لاؤ، کہ اِس غریب شہر اور یہاں اجنبی کے پاس کہنے سننے کی بہت سی باتیں ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
فردوسی طوسی کی سِتائش میں ایک بیت:
الا فردوسیا، سِحرآفرینا، ای بزرگ استاد
چو تو استادِ معنی‌آفرینی کس ندارد یاد

(شهریار تبریزی)
اے فِردوسی! اے سِحر آفریں! اے اُستادِ بُزُرگ!۔۔۔ کسی شخص کے حافِظے میں تم جیسا کوئی [دیگر] اُستادِ معنی آفریں موجود نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کی سِتائش میں ایک بیت:
ما همه ماهی و تو دریایِ ما
آب‌رویِ دین ما، دنیایِ ما

(شهریار تبریزی)
ہم سب مچھلیاں ہیں، اور تم ہمارے بحر ہو۔۔۔ تم ہمارے دین اور ہماری دنیا کی آبرو ہو۔
 

حسان خان

لائبریرین
شاہنامۂ فردوسی اور مثنویِ رُومی کی سِتائش میں ایک بیت:
شاه‌نامه طبلِ ما و کوسِ ماست
مثنوی چنگ و نَی و ناقوسِ ماست

(شهریار تبریزی)
شاہنامۂ [فِردوسی] ہمارا طبْل اور ہمارا کُوس ہے۔۔۔ [جبکہ] مثنویِ [رُومی] ہمارا چنگ و نَے و ناقُوس ہے۔
(طبْل اور کُوس جنگ و رزم میں بجائے جانے والے ساز ہیں، جبکہ چنگ و نَے و ناقُوس کو بزموں میں اور خانقاہوں میں بجایا جاتا ہے۔)
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی سِتائش میں ایک بیت:
هم به آن قرآن که او را پاره سی‌ست
مثنوی قرآنِ شعرِ پارسی‌ست

(شهریار تبریزی)
اُس قُرآن کی قسم کہ جس کے تیس پارے ہیں، مثنویِ [رُومی] فارسی شاعری کا قُرآن ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(قطعه)
مَیِ لعل پیش آر و پیشِ من آی
به یک دست جام و به یک دست چنگ
از آن مَی مرا دِه که از عکسِ او
چو یاقوت گردد به فرسنگ، سنگ

(رودکی سمرقندی)
لعل [جیسی سُرخ] شراب سامنے لاؤ، اور ایک دست میں جام اور ایک دست میں چنگ لیے میرے سامنے آؤ۔۔۔ مجھے اُس شراب میں سے دو کہ جس کے عکس سے [ایک] فرسنگ [کے فاصلے] پر سنگ، [سُرخ] یاقوت جیسا ہو جائے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بِناهای آباد گردد خراب
ز باران و از تابشِ آفتاب
پَی افگندم از نظم کاخی بلند
که از باد و باران نیابد گزند

(فردوسی طوسی)
آباد عمارتیں بارش اور تابشِ آفتاب سے خراب ہو جاتی ہیں۔۔۔۔ [لیکن] میں نے [اپنی] شاعری سے اِک [ایسے] بُلند قصر کی بُنیاد رکھی ہے کہ جو باد و باراں سے ضرر نہ پائے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
خواجہ حافظ شیرازی کی سِتائش میں ایک بیت:
دل چو از روزگار رنجه شود
نیمه شب در پناهِ خواجه شود

(شهریار تبریزی)
دل جب زمانے سے رنجیدہ ہو جاتا ہے تو بہ وقتِ نِیم شب خواجہ [حافظ شیرازی] کی پناہ میں جاتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
الله الله، چه عجب زُبدهٔ شام است اِمشب
ساقی در جلوه، صُراحی به خرام است اِمشب

(میر حمزه نِگاری)
اللہ اللہ! آج شب کیسی برگُزیدہ و مُمتاز شام ہے!۔۔۔ آج شب ساقی جلوے میں اور صُراحی [حالتِ] خِرام میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
آذربائجانی-عُثمانی شاعر «میر حمزه نِگاری» کی ایک تُرکی بیت، جو بہ یک وقت فارسی بھی ہے:

امیرم، سیّدم، شیر ابنِ شیرم، آلِ زهرایم
حبیبِ آلِ هاشم، دُشمنِ اولادِ سُفیانم

(میر حمزه نِگاری)
میں امیر (فرماں روا) ہوں، میں سیّد ہوں، میں شیر ابنِ شیر ہوں، میں آلِ زہرا ہوں۔۔۔ میں آلِ ہاشم کا حبیب اور اولادِ سُفیان کا دُشمن ہوں۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Əmirəm, seyyidəm, şir ibn şirəm, ali-Zəhrayəm,
Həbibi ali-Haşim, düşməni-övladi-Süfyanəm.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Emîrem seyyidem şîr ibn-i şîrem âl-i Zehrâyam
Habîb-i âl-i Hâşim düşmen-i evlâd-ı Süfyânam


میر حمزہ نِگاری شیعہ نہیں، بلکہ سُنّی نقشبندی-خالدی شیخ تھے۔ دانش نامۂ ایرانیکا میں اُن کے بارے میں خوانیے۔
 

حسان خان

لائبریرین
حافظ شیرازی کی سِتائش میں ایک بیت:
شهریارا شعرِ حافظ را چه حکمت‌ها که من
خواندمش حرفی و در دل‌ها حکومت می‌کنم

(شهریار تبریزی)
اے شہریار! 'حافظ' کی شاعری میں کیسی حِکمتیں ہیں کہ میں نے اُس میں سے ایک حَرف خوانا (پڑھا) اور [اب] مَیں دِلوں میں حُکُومت کرتا ہوں۔
× خواننا = پڑھنا
 
آخری تدوین:
میر تقی میر
1810-1720
تضمین در مثلث
میر نے چند فارسی اشعار کی تضمین صرف ایک اردو مصرع باندھ کر کی ہے ۔ صنفِ مثلث میں تضمین میر کی ہی اختراع ہے

ٹک یہ بھی رکھو سن تم اے ارباب تعلق
اوقات خوش آں بود کز اسباب تعلق
آزردہ دلے داشتم آنہم دگرے داشت

کیا کہوں میں عاشق و معشوق کا راز و نیاز
ناقہ را میراند لیلیٰ سوے خلوت گاہ ناز
سارباں در رہ حدی می خواند و مجنوں می گریست

مر ہی جاؤں کسی گلخن میں جو میں غم سے بھرا
نخل بندی بگلے کن سر تابوت مرا
کہ بدوران تو از گلشن عالم چیدم

کل تک تو فریبندہ ملاقات تھی پہلی
امروز یقیں شد کہ نداری سر اہلی
بے چارہ ز لطف تو بدل داشت گمانہا

اے وفاے گل کے عاشق سب میں ہے یہ راز فاش
چوں صبا بیہودہ سرگردان ایں گلشن مباش
من چہ گل چیدم کہ عمرے باغبانی کردہ ام

میرؔ اس وادی میں بیدردانہ گذرا تو بہ ذوق
گر دلت می داشت شورے چوں جرس در راہ شوق
بر کف خاکے کہ طے می گشت جاے نالہ بود

باب ذلت رہوں کہاں تک میرؔ
بہ کجا سر نہم کہ چوں زنجیر
ہر درے حلقۂ در دگر است

نالہ بلبل غنچہ غم شمشاد آہ دل فگار
باغباں جاروب و گل خمیازہ و من انتظار
ہر کسے چیزے بیادت در گلستاں می کشد

آئی تھی ملاقات کی راہ اس کے ولے سود
تا چشم کنم باز شب وصل سحر بود
عمر گذراں بر سر انصاف نیامد

جہاں سے اے کہ تمنا ہے تجھ کو مجھ سے سن
یکے بگور غریبان شہر سیرے کن
ببیں کہ نقش بلاہا چہ باطل افتادہ است

اگرچہ اب دم آخر ہے لیکن اے غم خوار
بہ ہجر زندہ ام آئینہ پیش من مگذار
جدا ز یار بخود روبرو شدن ستم است

ہے بھی جو کوئی یاں سو نہیں کے ہے وہ مانند
نیک و بد عالم ہمہ عنقا صفتانند
یعنی خبر ازہر کہ گرفتم خبرے بود
 

حسان خان

لائبریرین
منوچهری دامغانی اپنے ایک مدحیہ قصیدے میں کسی ممدوح کی سِتائش میں کہتے ہیں:
به هر لُغت که تو گویی سُخن توانی گفت
که اصلِ هر لُغَتی را تو ابجَد و هَوَزی

(منوچهری دامغانی)
جو بھی زبان تم کہو، تم اُس میں سُخن کہہ سکتے ہو۔۔۔ کیونکہ تم ہر زبان کی اصل و بُنیاد کے لیے حُروفِ تہجّی ہو۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای صبا نَکهَتی از خاکِ رهِ یار بِیار
بِبَر اندوهِ دل و مُژدهٔ دل‌دار بِیار

(حافظ شیرازی)
اے صبا! خاکِ راہِ یار سے ذرا سی خوشبو لے آؤ۔۔۔ غمِ دل لے جاؤ اور دِل دار کی خوش خبری لے آؤ۔
ایک دوست نے حافظ شیرازی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا یہ منظوم اردو ترجمہ کیا ہے:
اے صبا بُوئے خوشِ خاکِ رہِ یار لے آ
غمِ دل لے جا، کوئی مُژدۂ دلدار لے آ

(حادث صلصال)
 

حسان خان

لائبریرین
مرا در پارسی فُحشی که گویند
به تُرکی چرخشان گوید که سن‌سن

(خاقانی شروانی)
[میرے دُشمنان] مجھ کو جو فارسی میں دُشنام دیتے ہیں، چرخِ [فلک جواب میں] اُن کو تُرکی میں "تم [خود] ہو" کہتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
رسمِ تُرکان است خون خوردن ز رُویِ دوستی
خونِ من خورْد و ندید از دوستی در رُویِ من

(خاقانی شروانی)
از رُوئے دوستی و محبّت خون پینا تُرکوں کی رسم و عادت ہے۔۔۔ اُس [محبوبِ تُرک] نے میرا خون پیا [لیکن] دوستی و محبّت سے میرے چہرے کی جانب نہ دیکھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بدرالدین اُلُغ جاندار بک اینانج سُنقُر کی مدح میں ایک بیت:
به گیتی فتنه کَی بِنْشستی از پای
اگر نه تیغِ تو گُفتیش اُلتُر

(انوَری ابیوَردی)
اگر تمہاری تیغ اُس کو «بَیٹھ!» نہ کہتی تو جہان میں فتنہ کب بیٹھتا؟

× زبانِ تُرکی میں «اۏلتور!» کا معنی «بَیٹھ!» ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
می‌کند حافظ دُعایی بِشْنو آمینی بِگو
روزیِ ما باد لعلِ شکّرافشانِ شما

(حافظ شیرازی)
حافظ اِک دُعا کر رہا ہے، سُنو اور آمین کہو: آپ کا لعل جیسا لبِ شَکَر افشاں ہمارے نصیب میں آئے!
ایک دوست نے مندرجۂ بالا فارسی بیت کا یہ منظوم اردو ترجمہ کیا ہے:
ہے محوِ دُعا حافظ آمین کہو سُن کر
وہ لعلِ لبِ شیریں، قسمت میں ہماری ہو

(حادث صلصال)
 

محمد وارث

لائبریرین
رحم و انصاف و مروت از جہاں برخاستہ است
رُوئے دل از قبلۂ مہر و وفا گردیدہ است


صائب تبریزی

(افسوس کہ) رحم اور انصاف اور مروت اِس جہاں سے اُٹھ چکے ہیں، اور دِلوں کے رُخ مہر و وفا کے قبلے سے پھر چکے ہیں (صد افسوس)۔
 
Top