حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
از یار همین دردِ دِلی بیش ندارم
من بهره‌ای از زندگیِ خویش ندارم

(سلطان سلیم خان اول)
میں [اپنے] یار سے اِس دردِ دل کے علاوہ کچھ نہیں رکھتا۔۔۔ میں اپنی زندگی سے کوئی بہرہ و حاصل نہیں رکھتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
گه گریه و گه زاری و گه ناله و فریاد

من چیست کزان کافرِ بدکیش ندارم
(سلطان سلیم خان اول)
گاہے گریہ، گاہے زاری، اور گاہے نالہ و فریاد۔۔۔ [ایسی] کیا چیز ہے کہ جو میں اُس کافرِ بددین کے باعث نہیں رکھتا؟
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
یک لحظه نباشد که نگردد دلِ من خون
بر جان نفَسی نیست که صد نیش ندارم

(سلطان سلیم خان اول)
کوئی لحظہ [ایسا] نہیں ہوتا کہ [جس میں] میرا دل خون نہ ہو جائے۔۔۔ کوئی دم [ایسا] نہیں ہے کہ [جس میں میری] جان پر صدہا نیش (ڈنک) نہیں ہوتے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
شادم به رُخ و قامتِ معشوق سلیمی
پروایِ بهشت و سرِ طُوبیش ندارم

(سلطان سلیم خان اول)
اے 'سلیمی'! میں معشوق کے رُخ و قامت پر شاد ہوں۔۔۔ مجھ کو بہشت کی پروا، اور اُس کے درختِ طُوبیٰ کی رغبت نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
ز پیشم رفتی و من بهرِ آن رفتار می‌میرم
قدم را رنجه فرما آه ورنه زار می‌میرم

(سلطان سلیم خان اول)
تم میرے پیش میں سے چلے گئے، اور میں [تمہاری] اُس طرزِ خِرام کے لیے مر رہا ہوں۔۔۔ آہ! [اپنے] قدم کو [میری جانب] رنجہ فرماؤ، ورنہ میں زاری کے ساتھ مر جاؤں گا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
تویی سُلطانِ حُسن و نیستت بر بنده‌ها رحمی
طبیبِ دردمندانی و من بیمار می‌میرم

(سلطان سلیم خان اول)
تم سُلطانِ حُسن ہو، لیکن تم کو غُلاموں پر کوئی رحم نہیں ہے۔۔۔ تم طبیبِ دردمنداں ہو، لیکن میں بیمار مر رہا ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
گه از تابِ خمِ زُلفت به خود چون مُوی می‌پیچم
گهی از حسرتِ آن لعلِ شکّربار می‌میرم

(سلطان سلیم خان اول)
گاہے میں تمہاری زُلف کے خم کے تاب سے بال کی طرح خود میں لِپٹتا ہوں (یعنی اذیّت میں مُبتلا ہوتا ہوں)۔۔۔ گاہے میں [تمہارے] اُس لعل جیسے لبِ شَکَربار کی حسرت سے مرتا ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
لبت از سِحر و افسُون چند رنجد ای طبیبِ جان
حدیثی گو که من از بهرِ آن گُفتار می‌میرم

(سلطان سلیم خان اول)
اے طبیبِ جاں! تمہارا لب جادو و افسُوں سے کب تک رنجیدہ ہو گا؟ (یعنی تم کب تک جادو و افسُوں کہو گے؟)۔۔۔ کوئی بات کہو، کہ میں [تمہاری] اُس گُفتار کے لیے مر رہا ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
سلیمی هر گه آن مه می‌رود جانم نمی‌مانَد
ندارم بهره‌ای از زندگی ناچار می‌میرم

(سلطان سلیم خان اول)
اے 'سلیمی'! جس وقت بھی وہ ماہ جاتا ہے، میری جان نہیں رہتی۔۔۔ میں زندگی سے کوئی بہرہ رکھے بغیر چار و ناچار مرتا ہوں (مرنے لگتا ہوں)۔
 
آخری تدوین:

انیس جان

محفلین
دلم با زلفِ جاناں می نشیند
پریشاں با پریشاں می نشیند

یہ بیت میں نے سید عطااللہ شاہ بخاری رح،، کی بیٹی کی کتاب سیّدی و ابی میں پڑھا تھا پتہ نہیں کس کا ہے غالباً سید صاحب کا ہی ہگ
 

حسان خان

لائبریرین
گَردِ ما ننْشست جز در دامنِ زُلفِ بُتان
هر کجا بینی پریشان با پریشان آشناست

(بیدل دهلوی)
زُلفِ بُتاں کے دامن کے بجز ہماری گَرد [کہیں] نہ بیٹھی۔۔۔ تم جہاں بھی دیکھو، پریشان پریشان کے ساتھ آشنا [ہوتا] ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
گر لشکرِ عدو بُوَد از قاف تا به قاف
بالله که هیچ رُوی نمی‌تابم از مصاف

(سلطان سلیم خان اول)
خواہ لشکرِ دُشمن جہان کے ایک سِرے سے دوسرے سِرے تک ہو، واللہ کہ میں میدانِ جنگ سے ذرا رُخ نہیں موڑتا۔
 

محمد وارث

لائبریرین
خُم فلاطون است کز وے حل شود اسرارِ عشق
قُلقُلِ میناست درسِ بُو علی سینا مرا


مُحسن فانی کاشمیری

خُم میرے لیے افلاطون ہے کہ اُس سے اسرارِ عشق حل ہو جاتے ہیں اور قُلقُلِ مینا (مے اُنڈیلنے کی آواز) میرے لیے بُو علی سینا کا درس ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
مَیخانه بین ز مَی چو بدخشان مکانِ لعل
هر خُم در او ز بادهٔ چون لعل کانِ لعل

(سلطان سلیم خان اول)
میخانہ دیکھو کہ شراب سے وہ بدخشاں کی طرح مکانِ لعل [ہے]۔۔۔ اُس میں ہر خُم، لعل جیسی شراب سے کانِ لعل [ہے]۔
× بدخشاں کے لعل مشہور رہے ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
بازارِ عیش بین که چو صرّاف مَی‌فُروش
در وَی گُشاده از مَیِ رنگین دُکانِ لعل

(سلطان سلیم خان اول)
بازارِ عیش دیکھو کہ زرگر کی طرح شراب فروش نے اُس میں شرابِ رنگیں سے دُکانِ لعل کھولی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
از هجرِ لعلِ گوشِ تو از اشک قطره‌ای
آویخته ز هر مژه چشمم بسانِ لعل

(سلطان سلیم خان اول)
تمہارے کان کے لعل (یا لعل جیسے کان) کے ہجر کے باعث میری چشم نے ہر مِژہ سے اشک کا ایک قطرہ لعل کی طرح لٹکایا ہے۔
× مِژہ = پلک کا بال
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
در کوهسارِ هجر ز شوقِ لبِ تو هست
کارم به خونِ دل طلَبیدن نشانِ لعل

(سلطان سلیم خان اول)
تمہارے ہجر کے کوہسار میں تمہارے لب کے اشتیاق کے باعث میرا کار خونِ دل کے ساتھ لعل کا نشان تلاش کرنا ہے۔
× «لعل» استعارتاً لبِ معشوق کے لیے استعمال ہوا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دیارِ آذربائجان اور مشرقی اناطولیہ کے تُرک پادشاہ «جهان‌شاه قاراقویونلو» کی ایک فارسی بیت:
گر فاش می‌زنم لِمَنِ الْمُلْك را به خَلق
بس خُسروانِ مُلکِ جهان را گدا کنم

(جهان‌شاه قاراقویونلو 'حقیقی')
اگر میں «لِمَنِ الْمُلْك» کو خَلق پر فاش کر دوں تو کتنے ہی پادشاہانِ مُلکِ جہاں کو گدا کر دوں گا۔

× مندرجۂ بالا بیت میں سورۂ غافر کی آیت ۱۶ کی جانب اشارہ ہے، جس کے ایک جُزء کا ترجمہ یہ ہے: "آج کس کی بادشاہت ہے؟ خدا کی جو اکیلا اور غالب ہے۔"

× پس نوشت: مصرعِ اوّل کا شاید یہ ترجمہ بھی ہو سکتا ہے:
اگر میں «لِمَنِ الْمُلْك» کو خَلق سے آشکارا کہہ ڈالوں۔۔۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«حافظ شیرازی» کی ایک بیت پر عُثمانی شاعر «قارامان‌لې نظامی» کی تخمیس:
در همه دَیرِ مُغان نیست چو من باده‌پرست
زانکه من مستِ خراب آمدم از عهدِ الست
چون جُز او نیست در آفاقِ جهان هر چه که هست

همه کس طالبِ یارند چه هُشیار و چه مست
همه جا خانهٔ عشق است چه مسجد چه کُنِشت

(قارامان‌لې نظامی)
کُل دَیرِ مُغاں میں مجھ جیسا کوئی بادہ پرست نہیں ہے۔۔۔ کیونکہ میں عہدِ الست سے مستِ خراب آیا ہوں۔۔۔ چونکہ آفاق میں جو کچھ بھی ہے، وہ اُس (خُدا) کے بجُز نہیں ہے۔۔۔ [لہٰذا] تمام اشخاص طالبِ یار ہیں، کیا ہوشیار اور کیا مست۔۔۔ [اور] ہر جگہ خانۂ عشق ہے، کیا مسجد اور کیا کُنِشت۔
× کُنِشت = یہودیوں کی عبادت گاہ
 

حسان خان

لائبریرین
ایک شخص کی درخواست پر اِن فارسی ابیات کا ترجمہ کیا ہے:
من شیفتهٔ جذبهٔ مستانهٔ خویشم
آیینهٔ حیرانِ پری‌خانهٔ خویشم
دل‌باختگان را خبر از هر دو جهان نیست
از بس که شدم محوِ تو بیگانهٔ خویشم

(نامعلوم)
میں خود کے جاذِبۂ مستانہ کا شیفتہ ہوں
میں خود کے پری خانے کا آئینۂ حیران ہوں
دل باختہ افراد کو دونوں جہاں کی خبر نہیں ہوتی
میں تم میں اِتنا زیادہ محوا ہوا [کہ] میں خود سے بیگانہ ہوں

 
آخری تدوین:
Top