محمد وارث

لائبریرین
رُباعی از شیخ ابوسعید ابوالخیر

گفتار نکو دارم و کردارم نیست
از گفت نکوئے بے عمل عارم نیست
دشوار بُوَد کردن و گفتن آسان
آساں بسیار و ہیچ دشوارم نیست


میری باتیں تو بہت نیک اور اچھی ہیں لیکن میرا کردار ایسا نہیں ہے، اور اِن بے عمل خالی اچھی باتوں پر مجھے کوئی عار کوئی شرم بھی نہیں ہے۔ کر کے دکھانا مشکل ہوتا ہے جب کہ بس باتیں کرنا آسان ہے، میرے لیے آسان چیزیں تو بہت سی ہیں (یعنی صرف باتیں کرنا) اور کچھ بھی مشکل نہیں ہے (یعنی عمل کوئی نہیں ہے)۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
تا خِرقه و سجّاده‌ام ارزَد دِرَمی چند
خواهم طرفِ میکده رفتن قدمی چند

(سلطان سلیم خان اول)
جب تک میرا خِرقہ و سجّادہ چند دِرہم قیمت رکھتا ہے، میں میکدے کی طرف چند قدم جانا چاہتا ہوں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
درکَش قدَحی چند و فلک را عدم انگار
در خاطِرت از دُور بِبینی الَمی چند

(سلطان سلیم خان اول)
[اگر] تم اپنے قلب و ذہن میں دُور سے چند آلام دیکھو [تو] چند کاسۂ [شراب] نوش کرو اور فلک کو معدوم سمجھو۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
در گُلشنِ دَوران همه در دَورِ قدَح کن
چون نرگسِ آزاده چو یابی دِرَمی چند

(سلطان سلیم خان اول)
اگر تم کو نرگسِ آزاد کی طرح چند دِرہم مِل جائیں تو گُلشنِ دَوراں میں [اُن] سب کو کاسۂ [شراب] کی گردِش کے لیے [خرچ] کر دو۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
هم‌دم به‌جز از باده مسازید حریفان
از عُمرِ گران‌مایه چو باقی‌ست دمی چند

(سلطان سلیم خان اول)
اے ندیمو! جب عُمرِ گراں مایہ کے چند دم باقی ہیں تو شراب کے بجُز کسی کو ہمدم مت بنائیے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
گاه در جان گه درونِ دیده منزل می‌کنی
بهرِ معموریِ جانم غارتِ دل می‌کنی

(سلطان سلیم خان اول)
تم گاہے جان میں اور گاہے چشم کے اندر مسکن کرتے ہو۔۔۔ تم میری جان کی معموری و آبادی کے لیے دل کو غارت کرتے ہو۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
گر کمانِ ابروان این است و تیرِ غمزه این
هر که پیش آید به قتلش زود قایل می‌کنی

(سلطان سلیم خان اول)
اگر [تمہارے] ابروؤں کی کمان اور [تمہارے] غمزے کا تیر ایسا ہے تو جو بھی شخص تمہارے پیش میں آئے، تُم جَلد اُس کو قتل پر راضی کر لو گے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
گُویی از سودایِ زُلف و کاکُلِ او وارَهم
ای سلیمی گاه گاهی فکرِ باطل می‌کنی

(سلطان سلیم خان اول)
تم کہتے ہو کہ "میں اُس کے زُلف و کاکُل کے عشق و جُنون سے رَہا و خَلاص ہو جاؤں!"۔۔۔ اے 'سلیمی'! تم بعض اوقات فکرِ باطل کرتے ہو۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
آن کس که حُسن داد تُرا و وفا نداد
اندوه و درد داد مرا و دوا نداد

(سلطان سلیم خان اول)
جس ذات نے تم کو حُسن دیا، اور وفا نہ دی۔۔۔ اُس نے مجھ کو غم و درد دیا، اور دوا نہ دی۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
بدروز گر شدم چه شکایت کنم ز بخت
روزِ خوشی مرا چه کنم چون خدا نداد

(سلطان سلیم خان اول)
اگرچہ میں بدبخت و بدحال ہو گیا، میں بخت کے باعث کیا شکایت کروں؟۔۔۔ میں کیا کروں جب خدا نے مجھ کو کوئی روزِ خوش و خوب نہ دیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
وقت است که بِگْشایم مَیخانهٔ رومی باز
پیرانِ حرم دیدم در صحنِ کلیسا مست

(علّامه اقبال لاهوری)
[اب] وقت ہے کہ میں رُومی کا مَیخانہ دوبارہ کھولوں۔۔۔۔ [کیونکہ] میں نے پِیرانِ حرم کو صحنِ کلیسا میں مست دیکھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
شب‌ها ز هجر مُردم و بادِ سحرگهی
یک‌ره به دیده مُژدهٔ آن خاکِ پا نداد

(سلطان سلیم خان اول)
میں شبوں کو ہجر سے مر گیا [لیکن] بادِ سحَرگاہی نے ایک بار [بھی میری] چشم کو اُس خاکِ پا کی خوش خبری نہ دی۔
 

لاریب مرزا

محفلین
رُباعی از شیخ ابوسعید ابوالخیر

گفتار نکو دارم و کردارم نیست
از گفت نکوئے بے عمل عارم نیست
دشوار بُوَد کردن و گفتن آسان
آساں بسیار و ہیچ دشوارم نیست


میری باتیں تو بہت نیک اور اچھی ہیں لیکن میرا کردار ایسا نہیں ہے، اور اِن بے عمل خالی اچھی باتوں پر مجھے کوئی عار کوئی شرم بھی نہیں ہے۔ کر کے دکھانا مشکل ہوتا ہے جب کہ بس باتیں کرنا آسان ہے، میرے لیے آسان چیزیں تو بہت سی ہیں (یعنی صرف باتیں کرنا) اور کچھ بھی مشکل نہیں ہے (یعنی عمل کوئی نہیں ہے)۔
بہت خوب!!
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
تا قصدِ صد هزار دلِ مُبتلا نکرد
یک دل‌ربا شکست به زُلفِ دوتا نداد

(سلطان سلیم خان اول)
جب تک اُس نے صد ہزار دلِ مُبتلا کا قصد نہ کیا، کسی دل رُبا نے [اپنی] زُلفِ خمیدہ کو شِکن نہ دی۔
(یعنی دلربا صد ہزار دلِ مُبتلا کو ہتھیانے اور چُرانے کے لیے ہی اپنی زُلف کو شِکن دیتے ہیں۔)
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
آن کس که داد این همه خوبی به گُل‌رُخان
بُویِ وفا و مِهر ندانم چرا نداد

(سلطان سلیم خان اول)
جس ذات نے گُل رُخوں کو اِتنی زیادہ خوبی دی ہے، میں نہیں جانتا کہ اُس نے [اُن کو] بُوئے وفا و محبّت کیوں نہ دی۔
(بُوئے وفا و محبّت سے «وفا و محبّت کی ذرا سی فِطرت» مُراد ہے۔)
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
جان و دلش به وصلِ دل‌آرام کَی رسد
شخصی که بوسه بر دمِ تیغِ بلا نداد

(سلطان سلیم خان اول)
جس شخص نے تیغِ بلا کی دھار پر بوسہ نہ دیا، اُس کی جان و دل [اپنے محبوبِ] دل آرام کے وصل تک کب پہنچے گا؟
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
بر هر دِلی که غیرتِ عشقِ سلیم تافت
پیغام سویِ دوست به بادِ صبا نداد

(سلطان سلیم خان اول)
جس بھی دل پر 'سلیم' کے عشق کے رشک نے آتش لگائی، اُس نے دوست کی جانب پیغام بادِ صبا کو نہ دیا۔
(یعنی 'سلیم' کے حاسدوں نے اُس کا پیغام بادِ صبا کے ذریعے دوست تک نہ پہنچایا۔)
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
ای دو عالَم فدایِ یک نِگَهت
عقل حیرانِ ز نرگسِ سِیَهت

(سلطان سلیم خان اول)
اے کہ دو عالَم تمہاری ایک نگاہ پر فدا ہیں۔۔۔ عقل تمہاری نرگس جیسی چشمِ سیاہ سے حَیران ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
اهلِ دل را جُز این مُرادی نیست
که سِپارند جان به خاکِ رهَت

(سلطان سلیم خان اول)
اہلِ دل کی اِس کے بجُز کوئی مُراد نہیں ہے کہ وہ تمہاری خاکِ راہ کو/پر جان سُپُرد کر دیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت:
نیکوست در ایّامِ جوانی دلِ خُرّم
امّا چه کنم چون منِ درویش ندارم

(سلطان سلیم خان اول)
ایّامِ جوانی میں دلِ شاد و خُرّم [کا ہونا] خوب ہے، لیکن میں کیا کروں کہ مجھ درویش کے پاس [ایسا اِک دل] نہیں ہے۔
 
Top