نه به دیده‌ها ز عیان اثر نه به‌ گوشها ز بیان خبر
به‌ گشادِ روزنِ بام و در،‌ کسی از کسی چه حیا کند


نہ آنکھوں پر( جو) عیاں( ہے اس) سے کوئی اثر( اور) نہ کانوں کو( اس سے کہ جو) بیاں( کیا جا رہا ہے اس) سے کوئی خبر، روزنِ بام و در کھلنے پر (ایسے صورتحال کے پیشِ نظر) کوئی کسی سے کیا حیا کرے؟

بیدل دهلوی
 
آخری تدوین:
گفتم که یافت می نشود جسته ایم ما
گفت آنکه یافت می نشود آنم آرزوست


میں نے کہا کہ ہم ڈھونڈ رہے ہیں (مگر) پایا نہیں جاتا (یعنی ملتا نہیں) ، اس نے کہا کہ وہ جو پایا نہیں جاتا وہی میری آرزو ہے.

مولانا روم
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بِرَو ز تجْرِبهٔ روزگار بهره بِگیر
که بهرِ دفعِ حوادث تُرا به کار آید

(رودکی سمرقندی)
جاؤ، زمانے کے تجْرِبات سے فائدہ حاصل کرو کہ حادثات کو دُور کرنے کے لیے یہ تمہارے کام آئے گا۔
 
آخری تدوین:
عاشقان جامِ فرح آنگه کَشند
که بدستِ خویش خوبان شان کٌشند
(مولوی رومی)

عاشق خوشی کا جام اس وقت پیتے ہیں جبکہ معشوق اپنے ہاتھ سے ان کو قتل کرتے ہیں.

کتاب:مثنوی مولوی معنوی
مترجم:قاضی سجاد حسین
 

حسان خان

لائبریرین
افسانه‌هایِ بِیژن و رُستم به طاق نِه
گر مردِ قُدرَتی دِلت از بندِ کین گُشا

(بیدل دهلوی)
بِیژن و رُستم کے افسانوں کو طاق پر رکھ دو۔۔۔ اگر تم مردِ زوردار ہو تو اپنے دل کو قیدِ کِینہ و عداوت سے رَہا کرو۔

× بیژن و رُستم = شاہنامۂ فردوسی کے دو پہلوانان۔۔۔ یہاں بِیژن و منیژہ کی داستان کی جانب بھی اشارہ ہے۔ شاہِ تُوران افراسیاب نے اپنی دُختر منیژہ سے عشق کے جرم میں بِیژن کو ایک چاہ میں قید کر دیا تھا، جہاں سے اُسے رُستم نے آزاد کرایا تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای باد، اگر گُذشتی بر خاکِ کویِ بیدل
زِنهار می‌رسانی با او سلامِ طُغرل

(نقیب خان طُغرل احراری)
اے باد! اگر تم بیدل کے کُوچے کی خاک پر [سے] گُذرو تو اُس کو 'طُغرل' کا سلام ضرور پہنچانا۔

(مصرعِ دوم زبانی لحاظ سے کمزور ہے۔)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
الا، ای شوخِ بی‌پروا، نِگاهی
به سُویِ من نما، اُمّیدوارم

(نقیب خان طُغرل احراری)
الا اے شوخِ بے پروا، میری جانب اِک نِگاہ کرو، مَیں اُمیدوار ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
امیر علی‌شیر نوایی کی ایک تُرکی غزل سے ایک بیت جو بہ یک وقت تُرکی بھی ہے اور فارسی بھی:
ترحُّم، ترحُّم، ترحُّم، ترحُّم،
بُتا، چابُکا، مه‌وشا، گُل‌عِذارا

(امیر علی‌شیر نوایی)
رحم کرو، رحم کرو، رحم کرو، رحم کرو!۔۔۔۔ اے بُت، اے چابُک و رعنا، اے ماہ وش، اے گُل رُخسار!
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی شاعر «سعید چرْخچی» کی نظم «نامِ من شعر است» کی بیتِ اوّلین:
نامِ من شعر است شرقی‌زاده‌ام
پُورِ ایران و بُلند‌آوازه‌ام

(سعید چرخچی)
میرا نام شاعری ہے، میں شرقی زادہ ہوں۔۔۔ میں فرزندِ ایران اور ناموَر و معروف ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی شاعر «سعید چرْخچی» کی نظم «نامِ من شعر است» (میرا نام شاعری ہے) سے دو ابیات:
گاه با مُلّایِ رُومی رُومی‌ام
گاه پاکستانی و لاهوری‌ام
من رفیقِ تُرکِ شیرازم گهی
شهریارِ شهرِ تبریزم گهی

(سعید چرخچی)
گاہ میں مُلّائے رُومی کے ساتھ رُومی ہوں۔۔۔ گاہ میں پاکستانی و لاہوری ہوں۔۔۔ گاہے میں تُرکِ شیراز کا رفیق ہوں۔۔۔ گاہے میں شہرِ تبریز کا شہریار ہوں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایرانی شاعر «سعید چرْخچی» کی نظم «نامِ من شعر است» (میرا نام شاعری ہے) سے ایک بیت:
کُودکی‌هایم به نیشابور و بلْخ
سر به سر شورم ز غرّه تا به سلْخ

(سعید چرخچی)
میرا زمانۂ طِفلی نیشابور و بلْخ میں [گُذرا]۔۔۔ میں ماہ کے ابتدائی روز سے اختتامی روز تک سرتاسر شور و آشوب ہوں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عبدالرحمٰن جامی کی وفات پر کہے گئے مرثیے سے ایک بیت:
سرِ پاکانِ جهان بودی، از آن ایزدِ پاک
پاک آورد و دِگر بُرد همان پاک تُرا

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے جامی!] آپ پاکانِ جہاں کے رئیس تھے، اِس لیے خُدائے پاک آپ کو [دُنیا میں] پاک لایا اور دوبارہ اُسی طرح پاک لے کر گیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
آخرِ بزم است ساقی، باده کم‌تر دِه، مباد
کآفتابِ من رود از نشئهٔ ساغر فُرُو

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے ساقی! بزم کا اِختتام [چل رہا] ہے، [مجھ کو] شراب کم تر دو۔۔۔ کہیں ایسا نہ ہو کہ ساغر کے نشے سے میرا آفتاب نیچے چلا جائے (غُروب ہو جائے)۔
 

حسان خان

لائبریرین
مِنّت ایلن دیری‌لیک صائب اؤلۆم‌دن‌دۆر بتر
جان ویرۆرلر اهلِ غیرت دردِ بی‌درمان ایچۆن

(صائب تبریزی)
اے صائب! مِنّت و احسان مندی کے ساتھ زندگی موت سے بدتر ہے۔۔۔ اہلِ غیرت دردِ بے درماں کی خاطر جان دیتے ہیں۔

Minnət ilən dirilik, Saib, ölümdəndür betər,
Can virürlər əhli-qeyrət dərdi-bidərman içün.
صائب تبریزی کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ:
بدتر از مرگ است، صائب! مِنّتِ پایندگی
کرده بهرِ درد اهلِ غیرت و دین جان، نِثار

(مترجم: حُسین محمدزاده صدّیق)
اے صائب! بقا و جاودانگی کے لیے مِنّت و احسان مندی [اُٹھانا] موت سے بدتر ہے۔۔۔ اہلِ غیرت و دِیں نے درد کے لیے جان نِثار کر دی ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هرچند حُسن را خطر از چشمِ پاک نیست
پِنهان ز آب و آینه کن آن جمال را

(صائب تبریزی)
اگرچہ حُسن کو نظرِ پاک سے خطرہ نہیں ہے، [لیکن] تم [اپنے] اُس جمال کو آب و آئینہ سے [بھی] پِنہاں کر لو۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تُربَتی کو بهشت‌مانند است
خاکِ محفوظهٔ سمرقند است

(فضل‌الله بن روزبِهان خُنجی)
وہ خاک کہ جو مثلِ بہشت ہے، شہرِ سمرقند کی خاک ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
پیرِ میخانه بِنازم که به سرپنجهٔ خویش
فانی‌ام کرده، عدم کرده و تسخیرم کرد

(روح‌الله خُمینی)
پِیرِ مَیخانہ پر آفریں! کہ جِس/اُس نے اپنے پنجے سے مجھ کو فانی کر دیا، معدوم کر دیا، اور مجھ کو تسخیر کر لیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
این‌چُنین باشد وفایِ دوستان؟
من در این حبْس و شما در گُلسِتان؟

(مولانا ‌جلال‌الدین رومی)
[کیا] دوستوں کی وفا اِس طرح کی ہوتی ہے؟۔۔۔ [کہ] میں تو اِس قید میں اور آپ گُلستان میں؟
 
بیدل از امیدِ خلد قطعِ توهم خوش است
جز دلِ آسوده نیست باغِ ارم داشتن


بیدل! خلد کی امید سے قطعِ توہم بہتر ہے ، باغِ ارم رکھنا آسودہ دل(رکھنے) کے سوا کچھ بھی نہیں۔

بیدل دہلوی
 

حسان خان

لائبریرین
خوشا بزمی که با لاله‌رُخانِ گُلشنِ هستی
کند عبدی ثنایِ دل‌برِ محبوبِ یکتا را

(بهاءالدین محمد عبدی)
خوشا وہ بزم کہ [جس میں] گُلشنِ ہستی کے لالہ رُخوں کے ساتھ 'عبدی' دلبر و محبوبِ یکتا کی ثنا کرتا ہے!
 
Top