حسان خان

لائبریرین
عبدالرحمٰن جامی کی وفات پر کہے گئے مرثیے سے ایک بیت:
صد خلل راه به دین یافت، که دین‌داران را
سُبحه بِشْکست و به کف رِشتهٔ زُنّار بِمانْد

(امیر علی‌شیر نوایی)
[آپ کی وفات سے] دین میں صدہا خلل در آئے۔۔۔ دین داروں کی تسبیح ٹوٹ گئی اور اُن کے دست میں رِشتۂ زُنّار باقی رہ گیا۔
× رِشتہ = دھاگا
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
از محنتِ عاشقی به جانم، چه کنم؟
دیوانه و رسوایِ جهانم، چه کنم؟
صبر است مرا چاره و دانم، چه کنم؟
دانم چه کنم، چون نتوانم، چه کنم؟

(امیر علی‌شیر نوایی)
عاشقی کی مَشقّت سے میں تنگ و بیزار ہوں، میں کیا کروں؟۔۔۔ میں دیوانہ و رُسوائے جہاں ہوں، میں کیا کروں؟۔۔۔ میرا چارہ صبر ہے، اور میں جانتا ہوں، [لیکن] میں کیا کروں؟۔۔۔ میں جانتا ہوں کہ کیا کرنا چاہیے، [لیکن] جب نہ کر سکوں، تو میں کیا کروں؟
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نیست در دَیرِ مُغان بدمستِ بی‌باکی چو من
از گریبان تا به دامن پیرهن چاکی چون من

(امیر علی‌شیر نوایی)
دَیرِ مُغاں میں میرے جیسا کوئی بدمست و بے باک نہیں ہے۔۔۔ نہ وہاں میرے جیسا کوئی ایسا ہے کہ جس کا پیرہن گریبان سے دامن تک چاک ہو۔
 

حسان خان

لائبریرین
کسی که مُلکِ دِلش کرد خَیلِ غم تاراج
پَیِ عمارتِ آ‌ن غیرِ باده نیست علاج

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر کسی شخص کے مُلکِ دل کو لشکرِ غم نے تاراج کر دیا ہو تو اُس کی تعمیر و مرمّت کے لیے شراب کے بجز علاج نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
به کُویِ عشق میانِ گدا و شه فرق است
که پیشِ یارِ خود آن یک سر افکنَد، این تاج

(امیر علی‌شیر نوایی)
کُوئے عشق میں گدا و شاہ کے درمیان فرق ہے، کیونکہ اپنے یار کے پیش میں وہ (گدا) سر گِراتا ہے، [جبکہ] یہ (شاہ) تاج۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای رُویِ تو رخشنده‌تر از قِبلهٔ زردُشت
بی رُویِ تو چون زُلفِ تو گوژ است مرا پُشت

(امیر مُعِزّی نیشابوری)
اے کہ تمہارا چہرہ قِبلۂ زرتُشت (یعنی آتش) سے زیادہ تابَندہ و درَخشَندہ ہے۔۔۔ تمہارے چہرے کے بغیر میری پُشت تمہاری زُلف کی طرح خَم ہے۔
 
جانم به فدایِ تو اباعبدالله
نطقم به ثنایِ تو اباعبدالله
با آن بی‌وفاییِ اهلِ ستم
کم شد نه وفایِ تو اباعبدالله
(مرزا دبیر)

اے اباعبداللہ (امام حسین رضی اللہ عنہ)! میری جان تجھ پر فدا، میری زبان تیری ثنا میں رہے اے اباعبداللہ. اہلِ ستم کی بےوفائی کے باوجود تیری وفا کم نہ ہوئی.
 

حسان خان

لائبریرین
هست اُمّیدم که هرگز برنگردد تا ابد
رُویِ ما از کعبهٔ حاجت‌روایِ کربلا

(محمد فضولی بغدادی)
مجھے اُمید ہے کہ تا ابد ہمارا چہرہ کعبۂ حاجت روائے کربلا سے ہرگز نہ پلٹے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کی مدح میں کہی گئی رباعی:
(رباعی)
در کوچهٔ عشق بود کامل شبّیر
بر دوست نثار بود از دل شبّیر
آن جلوه که دیده بود موسیٰ بر طُور
می‌دید به زیرِ تیغِ قاتل شبّیر

(مرزا دبیر)
حضرتِ حُسین کُوچۂ عشق میں کامِل تھے۔۔۔ حضرتِ حُسین دل سے دوست پر نِثار تھے۔۔۔ جو جلوہ حضرتِ موسیٰ نے طُور پر دیکھا تھا، وہ حضرتِ حُسین کو زیرِ تیغِ قاتل نظر آتا تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ماهِ کنعانیِ من مسندِ مصر آنِ تو شد
وقتِ آن است که بدرود کنی زندان را

(حافظ شیرازی)
اے میرے ماہِ کنعانی! مِصر کی مسند تمہاری ہو گئی ہے۔۔۔ اب وقت آ گیا ہے کہ تم زِندان کو الوداع کر دو۔
× «ماہِ کنعانی» سے حضرتِ یوسف کی جانب اشارہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
یعقوب را دو دیده ز حسرت سپید گشت
آوازه‌ای ز مصر به کنعان نمی‌رسد

(حافظ شیرازی)
یعقوب کی دو چشمیں حسرت سے سفید ہو گئیں، [لیکن] مصر سے کوئی اطلاع و خبر کنعان نہیں پہنچتی۔
× «کنعان» حضرتِ یعقوب کے وطن کا نام تھا، اور حضرتِ یوسف کو اُن کے پدر سے جدا کر کے «مصر» لے جایا گیا تھا۔

× مصرعِ اول کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
یعقوب را دو دیده ز حسرت سفید شد
 

حسان خان

لائبریرین
هر آن که کُنجِ قناعت به گنجِ دُنیا داد
فُروخت یوسفِ مصری به کم‌ترین ثمَنی

(حافظ شیرازی)
جس بھی شخص نے گوشۂ قناعت کو خزانۂ دُنیا کے عِوض میں دے دیا، اُس نے [گویا] یوسفِ مصری کو اِک کمترین قیمت کے عِوض میں فروخت کر دیا۔
 
نصیحتگوی را از من بگو ای خواجه دم درکش
چو سیل از سر گذشت آن را چه می‌ترسانی از باران
(سعدی شیرازی)

ناصح کو میری جانب سے یہ کہہ دو کہ اے خواجہ خاموش باش! جب سیلاب اس کے (یعنے میرے) سر سے گزر گیا تو اس کو بارش سے کیا خوف دلواتے ہو؟
 

حسان خان

لائبریرین
به نزدِ خصمان گر فضلِ من نِهان باشد
زیان ندارد نزدیکِ عاقلان پیداست

(مسعود سعد سلمان لاهوری)
اگر دشمنوں کے نزدیک میرا علم و فضل و کمال پنہاں ہو تو ضرر نہیں [کیونکہ] عاقلوں کے نزدیک [وہ] ظاہر و آشکار ہے۔
بیتِ بعدی:
شِگِفت نیست اگر شعرِ من نمی‌دانند
که طبعِ ایشان پست است و شعرِ من والاست

(مسعود سعد سلمان لاهوری)
اگر وہ میری شاعری کو [اور میری شاعری کی قدر کو] نہیں جانتے تو عجب نہیں ہے، کیونکہ اُن کی طبع پست ہے اور میری شاعری بُلندپایہ ہے۔
 
آخری تدوین:
تو با این مردمِ کوته نظر در چاهِ کنعانی
به مصر آ تا پدید آیند یوسف را خریداران
(سعدی شیرازی)

تو چاہِ کنعان میں تنگ نظر لوگوں کے ہمراہ ہے (جہاں یوسف کے قدرداں نہیں ہیں). مصر میں آ تاکہ خریدارانِ یوسف ظاہر ہوجائے (یعنے اس کی ارزش مصر میں زیادہ ہے)
 

حسان خان

لائبریرین
پیشِ نااهلان چه حاصل ذکرِ پُردانی، کمال
دانهٔ گوهر چه ریزی مُرغِ ارزن‌خواره را

(کمال خُجندی)
اے کمال! نااہلوں کے پیش میں پُردانی [و علم و دانش] کے ذکر سے کیا حاصل؟۔۔۔ باجرا کھانے والے پرندے کے پیش میں تم دانۂ گوہر کس لیے ڈالتے ہو؟
 

حسان خان

لائبریرین
نادان چه داند آن که سُخن‌دان به گاهِ نظم
جان را گُداخته‌است و از آن شعر ساخته‌است

(ادیب صابر تِرمِذی)
نادان کو کیا خبر کہ سُخن دان نے شاعری کرتے وقت [اپنی] جان کو پِگھلایا ہے اور اُس سے شاعری بنائی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
زِنهار، هان و هان، حذَری کن ز آهِ من
کز آهِ بنده دوش مهِ آسمان بِسوخت

(جمال‌الدین عبدالرزاق اصفهانی)
خبردار! ہوشیار! آگاہ باش! میری آہ سے پرہیز و اجتناب کرو کہ گُذشتہ شب [اِس] بندے کی آہ سے ماہِ آسماں جل گیا۔
 
Top