حسان خان

لائبریرین
گفتگویِ عشق با اهلِ خِرد حیف است حیف
این جواهِرسُرمه را نتْوان به چشمِ کور ریخت

(صائب تبریزی)
اہلِ عقل کے ساتھ عشق کی گفتگو [باعثِ] افسوس ہے۔۔۔۔ اِس سُرمۂ جواہر کو [شخصِ] کور کی چشم میں نہیں ڈالا جا سکتا۔
× کور = نابینا، اندھا
 

حسان خان

لائبریرین
هر سُخن گوشی و هر مَی ساغری دارد جدا
شربتِ سیمُرغ نتْوان در گُلویِ مور ریخت

(صائب تبریزی)
ہر سُخن اِک جُدا کان، اور ہر شراب اِک جُدا ساغر رکھتی ہے۔۔۔ عنقا کے شربت کو چیونٹی کے گلے میں نہیں اُنڈیلا جا سکتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
لافت از عشقِ حُسین است و سرت بر گردن است
عشق‌بازی سر به میدانِ وفا افکندن است

(شیخ رضا طالبانی)
تمہیں عشقِ حُسین کا دعویٰ ہے [لیکن] تمہارا سر گردن پر ہے۔۔۔ [حالانکہ] عشق بازی تو میدانِ وفا میں [خود کا] سر گِرانے [کا نام] ہے۔

× شیخ رضا طالبانی کُرد تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گر هواخواهِ حُسینی، تَرکِ سر کن چون حُسین
شرطِ این میدان به خونِ خویش بازی کردن است

(شیخ رضا طالبانی)
اگر تم طرف دارِ حُسین ہو تو حُسین کی مانند تَرکِ سر کر دو۔۔۔ اِس میدان کی شرط اپنے خون کے ساتھ بازی کرنا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
"از حریمِ کعبه کم‌تر نیست دشتِ کربلا
صد شرف دارد بر آن وادی که گویند ایمن است
ایمن و ای من فدایِ خاکِ پاکی کاندرو
نورِ چشمِ مُصطفیٰ و مُرتضیٰ را مسکن است"

(شیخ رضا طالبانی)
دشتِ کربلا حریمِ کعبہ سے کمتر نہیں ہے۔۔۔ یہ اُس وادی پر صد شرَف و برتری رکھتی ہے جس کو وادیِ ایمَن کہا جاتا ہے۔۔۔ وادیِ ایمَن اور مَیں اُس خاکِ پاک پر فدا ہوں کہ جس کے اندر مُصطفیٰ و مُرتضیٰ کے نورِ چشم کا مسکن ہے۔

× وادیِ ایمَن = اُس مُقدّس وادی کا نام جہاں حضرتِ موسیٰ کو نبوّت عطا ہوئی تھی۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
"سُنّی‌ام سُنّی ولیکن حُبِّ آلِ مُصطفیٰ
دین و آیینِ من و آباء و اجدادِ من است
شیعه و سُنّی ندانم، دوستم با هر که او
دوست باشد، دُشمنم آن را که با او دُشمن است"

(شیخ رضا طالبانی)
میں سُنّی ہوں، سُنّی۔۔۔ لیکن آلِ مُصطفیٰ کی محبّت میرا اور میرے آباء و اجداد کا دین و کیش ہے۔۔۔ میں شیعہ و سُنّی نہیں جانتا۔۔۔ میں ہر اُس شخص کا دوست ہوں جو [حضرتِ حُسین کا] دوست ہے، اور اُس شخص کا دُشمن ہوں جو اُن کا دُشمن ہے۔

× شیخ رضا طالبانی کُرد تھے۔
 
آخری تدوین:

یاز

محفلین
حدیثِ چون و چرا دردِ سر دہد اے دل
پیالہ گیر و بیاسا بعمرِ خویش دمے

(حافظ شیرازی)
چوں و چرا کی بات سر دردی کا باعث ہے اے دل۔ پیالہ تھام اور اپنی زندگی میں تھوڑی دیر آرام کر لے
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کے برائے کہی گئی ایک فارسی منقبت میں عُثمانی کُرد شاعر شیخ رضا طالبانی کہتے ہیں:
زَهرهٔ زهرا، نِگینِ خاتَمِ خیرُالوریٰ
نُطفهٔ پاکِ جنابِ حیدرِ خیبرکَن است

(شیخ رضا طالبانی)
[حضرتِ حُسین] فاطمہ زَہرا کے جگر، رسولِ خیرُ الوریٰ کی انگُشتری کے نگین اور جنابِ حیدرِ خیبرشِکن کے نُطفۂ پاک ہیں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
از شرابِ دیده بر سوزِ جگر آبی بِریز
تا که از تنُّورِ دل بویِ کباب آید بُرون

(شیخ حاجی عبدالله فردی افندی)
شرابِ چشم (اشک) سے جگر کے سوز پر ذرا آب اُنڈیلو تاکہ دل کے تندور سے بُوئے کباب بیرون آ جائے۔

× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایرانی کُرد شاعر مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی حضرتِ حُسین کے برائے کہے گئے فارسی مرثیے میں کہتے ہیں:
در بحرِ رحمت است شِناور، هر آن کسی
یک قطره اشک ریزد اندر عزایِ تو

(مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی)
جو بھی شخص آپ کی عزا میں ایک قطرہ اشک بہاتا ہے، وہ بحرِ رحمت میں شِناوری (تیراکی) کرتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی کُرد شاعر مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی حضرتِ حُسین کے برائے کہے گئے فارسی مرثیے میں کہتے ہیں:
تا رستخیز خونِ جگر بر زمین چکد
زان شاخِ گُل که بردمد از نینوایِ تو

(مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی)
آپ کے نینوا سے جو شاخِ گُل اُگے گی، تا قیامت اُس سے خونِ جگر زمین پر ٹپکے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی کُرد شاعر مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی حضرتِ حُسین کے برائے کہے گئے فارسی مرثیے میں کہتے ہیں:
رنجی که قاتلانِ تو را هست روزِ حشر
اِمروز مر مراست ز هجرِ لِقایِ تو

(مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی)
جو رنج آپ کے قاتلوں کو بہ روزِ محشر ہو گا، وہ آپ کے چہرے کے ہجر کے سبب اِمروز مجھ کو ہے۔
× اِمروز = آج
 

حسان خان

لائبریرین
پیشِ آن غارت‌گرِ جان دل ندارد قیمتی
راه‌زن کَی قدر داند گوهرِ دُزدیده را

(قِزِلباش خان اُمید)
اُس غارت گرِ جاں کے پیش میں [میرا] دل کوئی قیمت نہیں رکھتا۔۔۔ راہزن چُرائے ہوئے گوہر کی قدر کب جانتا ہے؟
 

حسان خان

لائبریرین
اوّل و آخرِ قرآن ز چه «با» آمد و «سِین»
یعنی اندر رهِ دین، رهبرِ تو قرآن «بس»

(سنایی غزنوی)
قُرآن کا اوّل و آخر کس لیے [بالترتیب] 'با' اور 'سِین' ہوا ہے؟۔۔۔ معنی یہ ہے کہ راہِ دین میں تمہارے رہبر کے طور پر قُرآن 'بس' (کافی) ہے۔
(قرآن 'بسم اللہ' کے 'با' سے شروع اور 'والناس' کے 'سِین' پر ختم ہوا ہے۔)
 

حسان خان

لائبریرین
"هراس از بادِ هجرانی نداری؟" - وصل می‌پُرسد -
و از عاشق جوابِ "هر چه بادا باد" می‌آید

(حُسین مُنزَوی)
وصل پوچھتا ہے "تم کو کسی بادِ ہجراں کا خوف نہیں ہے؟"۔۔۔
اور عاشق [کی جانب] سے "جو کچھ بھی ہوتا ہے ہو جائے!" جواب آتا ہے۔
 
آخری تدوین:
علامه محمد اقبال ۔۔۔ پیام مشرق

به شاخ زندگی ما نمی ز تشنه لبی است
تلاش چشمهٔ حیوان دلیل کم طلبی است

حدیث دل به که گویم چه راه بر گیرم
که آه بی اثر است و نگاه بی ادبی است

غزل به زمزمه خوان پرده پست تر گردان
هنوز نالهٔ مرغان نوای زیر لبی است

متاع قافلهٔ ما حجازیان بردند
ولی زبان نگشائی که یار ما عربی است

نهال ترک ز برق فرنگ بار آورد
ظهور مصطفوی را بهانه بولهبی است

بیا که من ز خم پیر روم آوردم
می سخن که جوان تر ز باده عنبی است

منظوم ترجمہ ۔۔۔ فیض احمد فیض

ہے شاخ زیست میں میری نمی زتشنہ لبی
تلاش چشمہ حیواں، دلیل کم طلب

حدیث دل کا بیاں کس طرح ہو کس سے ہو
کہ بے اثر ہے دعا اور نگاہ بے ادبی

غزل کا زمزمہ ہلکے سروں میں رہنے دو
ہنوز نالہ مرغاں ہے صوت زیر لبی

متاع قافلہ گرچہ حجازیوں میں لٹی
مگر زبان نہ کھولو کہ یار ہے عربی

نہال ترک کو راس آ گئی ہے برق فرنگ
ہے نور مصطفویٰ کو بہانہ بولہبی

کشید کی ہے خم پیر روم سے میں نے
مئے سخن کہ ہے بہتر ز بادہ عنبی
 

حسان خان

لائبریرین
اورنگزیبِ عالمگیر کی میدانِ جنگ میں استقامت کی سِتائش کرتے ہوئے میر محمد جعفر زٹلّی کہتے ہیں:
زهی شاهِ شاهان که گاهِ وَغا
نه هِلّد نه ٹلّد نه جُنبد ز جا

(جعفر زتلّی)
زہے شاہِ شاہاں! جو بہ وقتِ جنگ نہ ہِلتا ہے، نہ ٹلتا ہے، نہ جگہ سے حرَکت کرتا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
صدا آید هنوز از آبِ جیحون
که "شعرِ رُودکی‌ام کرد مفتون"

(میرزا تورسون‌زاده)
آبِ جَیحون سے ہنوز صدا آتی ہے کہ "رُودکی کی شاعری نے مجھے شیفتہ کر دیا"۔
× جَیحون = وسطی ایشیا کے ایک دریا کا نام
× رُودکی = فارسی کے اوّلین صاحبِ دیوان سمجھے جانے والے شاعر
 
Top