حسان خان

لائبریرین
هر شب نِگَرانم به یمن تا تو برآیی
زیرا که سُهیلی و سُهیل از یمن آید

(رودکی سمرقندی)
میں ہر شب یمن کی جانب نگاہ کیے رکھتا ہوں تا تم ظاہر ہو جاؤ۔۔۔ کیونکہ تم سُہَیل ہو اور سُہَیل یمن سے آتا ہے۔
× سُہَیل = یمن سے منسوب ایک ستارے کا نام
 

حسان خان

لائبریرین
با هر که سُخن گویم، اگر خواهم و گر نَی
اوّل سُخنم نامِ تو اندر دهن آید

(رودکی سمرقندی)
میں جس کے ساتھ بھی سُخن کہتا [اور گفتگو کرتا] ہوں - خواہ چاہوں یا خواہ نہ چاہوں - میرے سُخن میں سب سے اوّل تمہارا نام دہن میں آتا ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
ازاں سرّے کہ با محبوب دارم
خبر نبود کراماً کاتبیں را


شیخ شرف الدین پانی پتی (بُوعلی قلندر)

وہ اسرار و رموز اور راز و نیاز کہ جو میں اپنے محبوب کے ساتھ رکھتا ہوں، اُن کی خبر کراماً کاتبین کو بھی نہیں ہوتی۔
 
آخری تدوین:

لاریب مرزا

محفلین
ازاں سرّے کہ با محبوب دارم
خبر نبود کراماً کاتبیں را


شیخ شرف الدین پانی پتی (بُوعلی قلندر)

وہ اسرار و رموز اور راز و نیاز کے جو میں اپنے محبوب کے ساتھ رکھتا ہوں، اُن کی خبر کراماً کاتبین کو بھی نہیں ہوتی۔
واہ! بہت اعلٰی!
 

حسان خان

لائبریرین
لب نِهادم به لبِ یار و سپردم جان را
تا به اِمروز به این مرگ نمُرده‌ست کسی

(صائب تبریزی)
میں نے لبِ یار پر لب رکھا اور جان سُپُرد کر دی۔۔۔ تا اِمروز کوئی شخص اِس [طرح کی] موت کے ساتھ نہیں مرا ہے۔
× تا اِمروز = آج تک
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
گُلبن است آں یا تنِ نازُک نہادش یا حریر
آہن است آں یا دلِ نامہربانش یا حجر


شیخ سعدی شیرازی

وہ گُلاب ہے یا اُس کا نازک ساخت بدن ہے یا کہ ریشم ہے، وہ لوہا ہے یا اُس کا نامہربان دل ہے یا کہ پتھر ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ز داغِ باده که گُل گُل شده‌ست پیرهنم
لحد شود چو گُلستان گر این بُوَد کفنم

(امیر علی‌شیر نوایی)
شراب کے داغ سے میرا پیرہن گُل گُل ہو گیا ہے۔۔۔ اگر یہ [پیرہن] میرا کفن ہو تو [میری] لحد مانندِ گُلستان ہو جائے۔
 

حسان خان

لائبریرین
حافظ شیرازی کی ایک بیت پر تخمیس:
شبی در خواب اگر بینم رُخِ آن ماه‌سیما را
به رُویِ عالَمِ هستی کَشم خطِّ چلیپا را
به یادِ دیدنِ رُویش دِهم دنیا و عُقبیٰ را

اگر آن تُرکِ شیرازی به دست آرد دلِ ما را
به خالِ هندویش بخشم سمرقند و بخارا را

(الحاج ابوبکر یقین)
اگر میں کسی شب اُس ماہ طلعت کے رُخ کو خواب میں دیکھ لوں تو عالَمِ ہستی کے اوپر خطِ صلیب کھینچ دوں گا۔۔۔ میں اُس کے چہرے کے دیدار کی یاد میں دنیا و آخرت دے دوں گا۔۔۔ اگر وہ تُرکِ شیرازی ہمارے دل کو دست میں تھام لے تو میں اُس کے سیاہ خال کے عِوض میں سمرقند و بُخارا بخش دوں گا۔

× شاعر کا تعلق افغانستان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای صبا گر بِگْذری بر ساحلِ رُودِ ارَس
بوسه زن بر خاکِ آن وادی و مُشکین کن نفَس

(حافظ شیرازی)
اے صبا! اگر تم دریائے ارَس کے ساحل پر گُذرو تو اُس وادی کی خاک پر بوسہ دو اور [اپنے] نَفَس کو مُشک آمیز کرو۔
× ارَس = تُرکیہ اور دیارِ آذربائجان سے بہنے والے دریا کا نام، جو فی زمانِنا ایرانی آذربائجان کو جمہوریۂ آذربائجان سے جدا کرتا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تریاق در دهانِ رسول آفریده حق
صدّیق را چه غم بُوَد از زهرِ جان‌گَزا؟

(سعدی شیرازی)
حق تعالیٰ نے حضرتِ رسول (ص) کے دہن میں تریاق خَلق کیا ہے۔۔۔ [ابوبکرِ] صدّیق (رض) کو زہرِ جاں گَزا کا کیا غم ہو؟
 

حسان خان

لائبریرین
سلطان محمود غزنوی کی مدح میں کہے گئے ایک قصیدے میں سے دو دعائیہ ابیات:
همیشه تا بُوَد اندر زمینِ ما اسلام
همیشه تا بُوَد اندر میانِ ما فُرقان
جهان تو دار و جهان‌بان تو باش و فتح تو کن
ظفر تو یاب و ولایت تو گیر و کام تو ران

(فرُّخی سیستانی)
ہمیشہ جب تک ہماری سرزمین کے اندر اسلام ہے، اور ہمیشہ جب تک ہمارے درمیان قُرآنِ فُرقان ہے، [تب تک] جہان تم رکھو اور جہان بان تم ہوؤ اور فتح تم کرو۔۔۔ ظفر تم پاؤ اور خِطّہ تم تسخیر کرو اور کامرانی تم کرو۔
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
رُباعی از شیخ ابوسعید ابوالخیر

در چنگِ غمِ تو دل سرودے نہ کند
پیشِ تو فغاں و نالہ سُودے نہ کند
نالیم بہ نالۂ کہ آگہہ نشوی
سوزیم بہ آتشے کہ دُودے نہ کند


تیرے غم کے پنجے میں دل ایسا پھنسا ہے کہ صدا بھی نہیں کرتا، تیرے سامنے نالہ و فغاں و آہ و زاری کوئی فائدہ نہیں دیتے۔ ہم اس طرح سے نالہ و آہ و زاری کرتے ہیں کہ تُو آگاہ نہ ہو، ہم ایسی آگ میں جلتے ہیں کہ جو دھواں بھی نہیں دیتی۔
 

حسان خان

لائبریرین
گُهر به سنگ زدن صائب از بصیرت نیست
مخوان به مردُمِ بی‌درد شعرِ دل‌کَش را

(صائب تبریزی)
اے صائب! گوہر کو سنگ پر مارنا بصیرت نہیں ہے۔۔۔۔ [لہٰذا اپنی] دل کَش شاعری کو مردُمِ بے درد کے سامنے قِرائت مت کرو۔
 

محمد وارث

لائبریرین
ہرگز دلِ عاشق ز ہوس رنگ نگیرد
در کشورِ ما آئنہ را زنگ نگیرد


ابوطالب کلیم کاشانی

عاشق کے دل پر ہرگز ہوس کا رنگ نہیں چڑھتا، ہماری (عاشقوں کی) کشور میں (دل کے) آئینے پر (ہوس کا) زنگ نہیں لگتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سُلطان ولَد کی ایک بیت:
بی رُویِ تو من مُرده‌ام با رُویِ تو من زنده‌ام
دانستم این چون دیدمت کاندر تنم جانِ منی

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
تمہارے چہرے کے بغیر میں مُردہ ہوں، تمہارے چہرے کے ساتھ میں زندہ ہوں۔۔۔ جب میں نے تم کو دیکھا تو میں جان گیا کہ تم میرے تن کے اندر میری جان ہو۔
 

محمد وارث

لائبریرین
عجز را گر در جنابِ بے نیازی ہا رہیست
ایں قدر ہا بس کہ تا کویت رسد فریادِ ما


ابوالمعانی عبدالقادر بیدل

عجز کو اگر تیری بے نیازیوں کی جناب میں کوئی رسائی ہے تو (ہمارے لیے) بس اس قدر ہی کافی ہے کہ تیرے کوچے تک ہماری فریاد پہنچے۔
 
کسی نماند که دیگر به تیغِ ناز کشی
مگر که زنده کنی خلق را و باز کشی
(منسوب به امیر خسرو دهلوی)

کوئی بھی نہ رہا کہ تو مزید ناز و ادا کی شمشیر سے قتل کرے. شاید کہ تو (انہی مردہ) لوگوں کو زندہ کرتا ہے اور پھر قتل کرتا ہے.
 

حسان خان

لائبریرین
چه دانی رمزِ دریا گر نداری گوشِ گِردابی
که کارِ خار و خس نبْوَد زبانِ موج فهمیدن

(بیدل دهلوی)
اگر تمہارے پاس کوئی گِرداب کا کان نہ ہو تو تم بحر کا راز کیا جانو؟۔۔۔ کیونکہ موج کی زبان فہم کرنا خار و خس کا کام نہیں ہے۔ (یعنی بحر کا راز جاننے اور موج کی زبان سمجھنے کے لیے تمہارا گِرداب کی مانند ہونا لازم ہے۔)
 

حسان خان

لائبریرین
چُنانم ناتوان در حسرتِ شوقِ گرفتاری
که نتْوانم به گِردِ خاطرِ صیّاد گردیدن

(بیدل دهلوی)
میں شوقِ گرفتاری کی حسرت میں اِس طرح [اور اِس قدر] ناتواں ہوں کہ میں صیّاد کے ذہن کے گِرد [بھی] گردش نہیں کر سکتا۔
 
Top