خاکی بندہ:::کوک سٹوڈیو سیزن 9::::احمد جہانزیب|عمیر جسوال

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

کردا پھرے خدائی
(کرتا پھرے ہے خدائی)
karda phire khudaayi
Goes around acting as if he’s as invincible as God

لو لا بیٹھا دنیا نال
(لو لگا بیٹھا ہے دنیا سے)
lau la baiṭha dunya naal
He’s lost himself completely to this ephemeral world

ربّ توں کرے جدائی
(ربّ سے اختیار کرلی ہے جدائی)
rabb ton kare judaayi
And does not ponder his relationship with his Lord

نہ کر بندیا میری میری
(نہ کر، اے بندے، میری میری)
nah kar bandya meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions

نہ تیری نہ میری
(نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا )
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us

چار دناں دا اے میلا
(چار دنوں کا ہے میلا)
chaar dinnaan da e mela
The glittering spectacle of this world lasts but a few days

دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
(دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
dunya fer matti di ḍheri
And then everything turns to dust

پڑھ پڑھ کتاباں علم دیاں
(پڑھ پڑھ کے علم کی کتابیں)
paṛh paṛh kitaabaan ‘ilm diyaan
You’ve filled your head with mere bookish knowledge

ناں رکھ لیا ای قاضی
(اپنا نام رکھ لیا ہے قاضی)
naan rakkh liya ee qaazi
And smugly titled yourself a grand authority

مکّے مدینے گھم آیا تے
(مکّے مدینے کیا گھوم آئے ہو کہ)
makke madeene ghum aaya te
You’ve done a round of Mecca and Medina

ناں رکھ لیا ای حاجی
(اپنا نام رکھ لیا ہے حاجی)
naan rakh liya ee haaji
And smugly titled yourself a holy pilgrim

سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world

نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

دین دھرم دیاں گلّاں باتاں کر کر کے وی سمجھ نہ آئی
(دین دھرم پر بحث کر کر کے بھی کچھ سمجھ نہیں آئی)
deen dharam di gallaan baataan kar kar ke wi samajh nah aayi
Your never-ending religious debates failed to create a deeper understanding

فرقے ونڈے علم نہ ونڈیا
(لوگوں کو فرقوں میں بانٹ دیا مگر ان میں سچّا علم نہیں بانٹا)
firqe wanḍe ‘ilm na wanḍya
You spread people into conflicting camps, but failed to spread real knowledge

وچ ویراں بوئی لڑائی
(بھائیوں میں لڑائی کے بیج بو دئے)
wich weeraan boyi laṛaai
All you did was sow seeds of dissension among friends and brothers

نہ کر بندیا ہیری پھیری
(نہ کر، اے بندے، ہیری پھیری)
nah kar bandiya heri pheri
O human, don’t get caught up in worldly matters

نہ تیری نہ میری
(نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا)
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us

چار دناں دا اے میلا
(چار دنوں کا ہے میلا)
chaar dinnaan da e mela
The glittering spectacle of this world lasts but a few days

دنیا فیر مٹی دی ڈھیری
(دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
dunya fer matti di ḍheri
And then everything turns to dust

کھوٹی نیت کھوٹے سکّے
(کھوٹی نیت اور کھوٹے سکّے)
khoṭi neeyat khoṭe sikke
False intentions, deceit, and duplicity

نہ دیون سچّا ہانی
(نہ دیں سچّے ساتھی)
nah dewan saccha haani
Can never win you sincere companions

بدلے گا توں بدلے گا سب
(تو خود بدلے گا تو سب بدلے گا)
badle ga toon badle ga sab
All will change if you only change yourself

دے نفس اپنے دی توں قربانی
(دو اپنے نفس کی قربانی)
de nafs apne di toon qurbaani
Slay your own base desires

سترنگی رے نادانی تری
sat-rangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world

منرنگی رے نادانی تری
man-rangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world

سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world

نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral

آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!

چڑھدے سورج ڈھلدے ویکھے
(چڑھتے سورج ڈھلتے ہوئے دیکھے ہیں)
chaṛhde sooraj ḍhalde wekhe
I’ve seen the sun that rises also set

بجھدے دیوے بلدے
(بجھتے دئیے جلتے ہوئے دیکھے ہیں)
bujhde deewe balde wekhe
I’ve seen flickering lamp blaze anew

جنّاں دا نہ جگ تے کوئی
(جن کا دنیا میں نہیں ہوتا کوئی)
jinnaan da na jag te koi
The orphans who have no one left in this world

اوہ وی پتّر پلدے ویکھے
(وہ بچّے بھی پلتے ہوئے دیکھے ہیں)
oh vi puttar palde wekhe
I’ve seen them also find the means to flourish

لوکی کیہندے دال نہ گلدی
(لوگ کہتے ہیں کہ دال نہیں گلتی)
loki kaihnde daal nah galdi
People say that success is beyond reach

میں تے پتّھر گلدے ویکھے
(میں نے تو پتھر گلتے ہوئے دیکھے ہیں)
main te patthar galde wekhe
But I have seen the impossible become possible

سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world

نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world

نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral

آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!

سونا چاندی ہیرے موتی کھا لے توں
(سونا چاندی ہیرے موتی ہڑپ کر لو تم)
sona chaandi heere moti kha lai toon
You can gobble up pearls, diamonds, and all the riches of the world

اچّے مکاناں کمرے بھانویں سجا لے توں
(چاہے اونچے مکاں اور شاندار اطاق سجا لو تم)
ucche makaanaan kamre bhaanwen saja lai toon
You can construct grand mansions and adorn them beautifully

لازم نہیں اے کہ خوشیاں ساری کی ساری کما لے توں
(لازم نہیں ہے کہ اس سب سے تمام خوشیاں کما لو تم)
laazim naheen ai kih khushiyaan saari ki saari kama lai toon
But true happiness is something difficult to buy

راتاں چ کلیاں رو رو ربّ اپنے نوں منا لے توں
(تمہیں چاہئے کہ راتوں کو اکیلے بیٹھ کر اپنے ربّ کو منا لو تم)
raataan ch kalliyaan ro ro rabb apne noon mana lai toon
So spend your nights in solitary vigil, weeping for your Lord’s forgiveness

دھوکھے بازی وچ گزارہ ویکھے نہ سجّن بھائی
(دھوکے بازی سے کام چلانے والا اپنے پیاروں کو بھی دغا دے سکتا ہے)
dhokkhe-baazi wich guzaara dekhe na sajjan bhaayi
Those who live by dishonest means don’t hesitate to harm even their loved one

راز تیرے راز میرے جانے خدا دی خدائی
(تیرے میرے جو راز ہیں وہ جانے خدا کی خدائی)
raaz tere raaz mere jaane khuda di khudaayi
God in His infinite power is privy to all our secrets

سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world

نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world

نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral

آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…

خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay

خاکی
khaki
Of clay

خاکی
khaki
Of clay

 

محمد وارث

لائبریرین
کوک اسٹوڈیو کے بارے میں کسی نہ کیا خوب کہا ہے کہ انتہائی جاندار اسٹارٹ ہوتا ہے، شاندار میوزک ہوتا ہے اور پھر سنگر اپنا منہ کھول لیتا ہے :)
 
کوک اسٹوڈیو کے بارے میں کسی نہ کیا خوب کہا ہے کہ انتہائی جاندار اسٹارٹ ہوتا ہے، شاندار میوزک ہوتا ہے اور پھر سنگر اپنا منہ کھول لیتا ہے :)
روحیل حیات صاحب کے جانے کے بعد کچھ ایسا ہی ہے لیکن غلطی سے ایک آدھ گانا نکل آتا ہے. مجھے اس کے لیرکس اور احمد جہانزیب کی گائیکی پسند آئی. عمیر صاحب جس جونڈرا میں گاتے ہیں بد قسمتی سے اسے ہمارے ہاں شاید قبول نہیں کیا جا رہا. مسئلہ گائیک کا نہیں میوزک ڈائریکٹر کا ہے. انہی گائیکوں سے روحیل صاحب نے بھی گنوائے ہیں.
 

وجی

لائبریرین
اس سیزن میں تو پہلی قسط کا ایک ہی گانا کچھ پسند آیا باقی سب بےکار ہیں
ایسا لگ رہا ہے کہ کوک اسٹوڈیو پاکستان اب کوک اسٹوڈیو بھارت بنتا جارہا ہے۔
 
Top