فارسی شاعری تنم فرسودہ جاں پارہ ز ہجراں یارسول اللہ (از مولاناجامی مع ترجمہ)

الف نظامی

لائبریرین
تنم فرسودہ جاں پارہ زہجراں یارسول اللہ
مولانا عبد الرحمن جامی رحمۃ اللہ علیہ کا یہ کلام کسی بھائی کے پاس ہو تو ازراہ کرم شئیر کیجیے۔
 

گرو جی

محفلین
واہ کیا یاد دلا دیا
سلاسل کے محفلِ سماں میں سب سے زیادہ پڑھا جانے والا کلام ہے، عاشقاں کے لئے
سبحان اللہ
 

گرو جی

محفلین
تنم فرسودہ جاں پارہ ز ہجراں، یا رسول اللہ ۖ
دلم پژمردہ آوارہ ز عصیاں، یا رسول اللہ ۖ

چوں سوئے من گذر آری، من مسکین ز ناداری
فدائے نقش نعلینت کنم جاں، یا رسول اللہ ۖ

زجام حب تو مستم ، با زنجیر تو دل بستم
نمی گویم کی من بستم سخنداں، یا رسول اللہ ۖ

ز کردہ خیش حیرانم، سیاہ شد روز عصیانم
پشیمانم، پشیمانم، پشیماں، یا رسول اللہ ۖ

چوں بازوئے شفاعت را کشا بر گناہگاراں
مکن محروم جامی را در آں، یا رسول اللہ
 

محمد وارث

لائبریرین
اوپر والے ربط پر جو نعت لکھی گئی ہے اس میں کچھ غلطیاں ہیں، وہ دور کر کے، (ٹوٹا پھوٹا) ترجمہ کرنے کی جسارت کر رہا ہوں۔

تنم فرسودہ، جاں پارہ ز ہجراں، یا رسول اللہ ۖ
دلم پژمردہ، آوارہ ز عصیاں، یا رسول اللہ ۖ

یا رسول اللہ، آپ سے دوری کی وجہ سے میرا تن فرسودہ اور جان پارہ پارہ ہو چکی ہے اور میرا دل گناہوں کی وجہ سے مرجھایا ہوا اور آوارہ ہے (بھٹک رہا ہے)۔

چوں سوئے من گذر آری، منِ مسکیں ز ناداری
فدائے نقشِ نعلینت کنم جاں، یا رسول اللہ ۖ

اگر آپ (ص) کبھی میری طرف تشریف لائیں تو میں مسکین ناداری اور عاجزی سے آپ کے نعلینِ مبارک کے نقش پر اپنی جان قربان کر دوں۔

زجامِ حب تو مستم، با زنجیر تو دل بستم
نمی گویم کہ من ھستم سخنداں، یا رسول اللہ ۖ

آپ کی محبت کے جام سے میں مست ہوں اور میرا دل آپ کی زنجیر سے بندھا ہوا ہے، میں یہ نہیں کہتا کہ میں کوئی سخندان ہوں (یہ سب تو فقط آپ کی محبت سے ہے)۔

ز کردہ خویش حیرانم، سیاہ شد روز عصیانم
پشیمانم، پشیمانم، پشیماں، یا رسول اللہ ۖ

اپنے کیے پر میں حیران و پریشان ہوں، میرے نصیب میرے گناہوں سے سیاہ ہو چکے ہیں اور اس پر یا رسول اللہ میں پشمیان ہوں، پشیمان ہوں، پشیمان ہوں۔

چوں بازوئے شفاعت را کشائی بر گناہگاراں
مکن محروم جامی را در آں، یا رسول اللہ ۖ

یا رسول اللہ جیسے کہ آپ کے شفاعت کے بازو گناہگاروں کے لیے کھلے ہوئے ہیں تو جامی کو اس (شفاعت) سے محروم نہ کیجیئے۔
 

خرم شہزاد خرم

لائبریرین
تنم فرسودہ، جاں پارہ ز ہجراں، یا رسول اللہ ۖ
دلم پژمردہ، آوارہ ز عصیاں، یا رسول اللہ ۖ

یا رسول اللہ، آپ سے دوری کی وجہ سے میرا تن فرسودہ اور جان پارہ پارہ ہو چکی ہے اور میرا دل گناہوں کی وجہ سے مرجھایا ہوا اور آوارہ ہے (بھٹک رہا ہے)۔
ہے میری جان تے تن تارا تارا یا رسول اللہ ۖ، ہے دل دکھیاں گناوا نال سارا یا رسول اللہ ۖ
چوں سوئے من گذر آری، منِ مسکیں ز ناداری
فدائے نقشِ نعلینت کنم جاں، یا رسول اللہ ۖ


اگر آپ (ص) کبھی میری طرف تشریف لائیں تو میں مسکین ناداری اور عاجزی سے آپ کے نعلینِ مبارک کے نقش پر اپنی جان قربان کر دوں۔

جے آجاوے کدی ویڑے میرے تے تیریاں جتیاں تو کرا قربان تن من اپنا سارا یا رسول اللہ ۖ

زجامِ حب تو مستم، با زنجیر تو دل بستم
نمی گویم کہ من ھستم سخنداں، یا رسول اللہ ۖ

آپ کی محبت کے جام سے میں مست ہوں اور میرا دل آپ کی زنجیر سے بندھا ہوا ہے، میں یہ نہیں کہتا کہ میں کوئی سخندان ہوں (یہ سب تو فقط آپ کی محبت سے ہے)۔

ز کردہ خویش حیرانم، سیاہ شد روز عصیانم
پشیمانم، پشیمانم، پشیماں، یا رسول اللہ ۖ

اپنے کیے پر میں حیران و پریشان ہوں، میرے نصیب میرے گناہوں سے سیاہ ہو چکے ہیں اور اس پر یا رسول اللہ میں پشمیان ہوں، پشیمان ہوں، پشیمان ہوں۔
میرا منہ ہو گیا کالا گناہاں دی سیاہی تو میں کیوں کیتی ہے پچھتاوا نکارا یا رسول اللہ ۖ
چوں بازوئے شفاعت را کشائی بر گناہگاراں
مکن محروم جامی را در آں، یا رسول اللہ ۖ

یا رسول اللہ جیسے کہ آپ کے شفاعت کے بازو گناہگاروں کے لیے کھلے ہوئے ہیں تو جامی کو اس (شفاعت) سے محروم نہ کیجیئے۔

گناہگارا تے کھولے جس گھڑی بحشش دا دروازہ ، نہ پلے اس گھڑی جامی بچارا یا رسول اللہ ۖ





الف نظامی صاحب میں معافی چاہتا ہوں کچھ مصروفیات کی وجہ سے آ نہیں سکا اور ویسے بھی آج کل نیٹ کی سہولت نہیں ہے
یہ نعت میرے پاس لکھی ہوئی پڑھی ہے لیکن مجھے سے پہلے ہی بہت آپ کی مدد ہو گی ہے اس کا پنجابی میں بھی اعظم چشتی صاحب نے ترجمہ کیا ہے مجھے کچھ یاد تھے وہ میں نے لکھ دیا ہے لیکن مجھے شک ہے ان میں غلطیا بھی ہونگی کیونکہ مجھے پنجابی لکھنے میں مسئلہ ہوتا ہے بہت
اور بہ شکریہ وارث صاحب آپ کا
 

الف نظامی

لائبریرین
شکریہ محترم خرم شہزاد خرم صاحب۔
آپ کو محفل پہ اتنے عرصہ بعد دیکھ کر بہت خوشی ہوئی۔
امید ہےہمیشہ کی طرح اہلیان محفل کو اپنے کلام بلاغت نظام سے نوازتے رہیں گے۔
 

مغزل

محفلین
جزاک اللہ ، نظامی بھائی اور خرم بھیا،
وارث بھائی بہت شکریہ اللہ سلامتی عطا فرمائے ، ایک جگہ ٹائپو رہ گیا ہے پشیمانم والے میں ’’ پشیماں ‘‘ ہوگا۔
 

محمد وارث

لائبریرین
جزاک اللہ ، نظامی بھائی اور خرم بھیا،
وارث بھائی بہت شکریہ اللہ سلامتی عطا فرمائے ، ایک جگہ ٹائپو رہ گیا ہے پشیمانم والے میں ’’ پشیماں ‘‘ ہوگا۔

شکریہ محمود صاحب، مذکورہ مصرعے میں تیسرا لفظہ "پشیماں" تو صحیح لکھا ہے، پہلے دو الفاظ کو میرے خیال میں "پشیمانم" ہی ہونا چاہیئے یعنی

پشیمانم پشیمانم پشیماں یا رسول اللہ

وگرنہ تو مصرع بے وزن ہو جائے گا!
 

مغزل

محفلین
جی جی ۔۔ پشیمانم پشیمانم پشیماں یا رسول اللہ ہی ہوگا ۔ میں نے مدون کردیا تھا۔
آپ نے اور خرم نے پشیمانم پشیمانم پشیمانم یا رسول اللہ لکھ دیا تھا۔
ایک اور مصرع دیکھیے گا میں مخمصے کا شکار ہوں ۔۔ ’’ نمی گویم کی من ہستم ‘‘ ۔۔۔ یہ ’’ نمی گویم کہ من ہستم ‘‘ ہوگا ناں ؟؟ یا میں غلطی پر ہوں
 
shar.JPG
بصدیقت خریدارم عمر را دوست می دارم
فدا سازدل و جان را بعثماں یا رسول اللہ

اس کی اردو بھی مل جائے تو سبحان اللہ
 
shar.JPG
بصدیقت خریدارم عمر را دوست می دارم
فدا سازدل و جان را بعثماں یا رسول اللہ

اس کی اردو بھی مل جائے تو سبحان اللہ

تنم فرسودہ، جاں پارہ ز ہجراں، یا رسول اللہ ۖ
دلم پژمردہ، آوارہ ز عصیاں، یا رسول اللہ ۖ

یا رسول اللہ، آپ کے ہجر کی وجہ سے میرا تن فرسودہ اور جان پارہ پارہ ہو چکی اور میرا دل گناہوں کے باعث سے مرجھا کر آوارہ بھٹک رہا ہے

چوں سوئے من گذر آری، منِ مسکیں ز ناداری
فدائے نقشِ نعلینت کنم جاں، یا رسول اللہ ۖ

اگر آپ کبھی میرے ہاں تشریف لائیں تو میں بندہ ء مسکین ۔ادب و عاجزی سے آپ کے نعلینِ مبارک کے نقش مبارک پر اپنی جان قربان کروں ۔

زجامِ حب تو مستم، با زنجیر تو دل بستم
نمی گویم کہ من ھستم سخنداں، یا رسول اللہ ۖ

آپ کے عشق و محبت کے جام سے میں مست ہوں اور میرا دل آپ کی محبت کی زنجیر سے بندھا ہوا ہے، میں یہ نہیں کہتا کہ میں کوئی سخنور ہوں

ز کردہ خویش حیرانم، سیاہ شد روز عصیانم
پشیمانم، پشیمانم، پشیماں، یا رسول اللہ ۖ

اپنے کئے پر میں حیران و پریشان اور نادم ہوں، میرے مقدر میرے گناہوں کی سیاہی سے سیاہ ہو چکے ہیں اور اس پر یا رسول اللہ میں پشمیان ہوں، میں پشیمان ہوں، پشیمان ہوں۔

چوں بازوئے شفاعت را کشائی بر گناہگاراں
مکن محروم جامی را در آں، یا رسول اللہ ۖ

یا رسول اللہ جیسے کہ آپ کا دست شفاعت سب گناہ گاروں کے لئے فیاض ہے تو جامی کو بھی اپنی شفاعت سے محروم نہ کیجیئے۔




( بشکریہ سر فاروق درویش )
 

مغزل

محفلین
تنم فرسودہ، جاں پارہ ز ہجراں، یا رسول اللہ ۖ
دلم پژمردہ، آوارہ ز عصیاں، یا رسول اللہ ۖ
یا رسول اللہ، آپ کے ہجر کی وجہ سے میرا تن فرسودہ اور جان پارہ پارہ ہو چکی اور میرا دل گناہوں کے باعث سے مرجھا کر آوارہ بھٹک رہا ہے
چوں سوئے من گذر آری، منِ مسکیں ز ناداری
فدائے نقشِ نعلینت کنم جاں، یا رسول اللہ ۖ
اگر آپ کبھی میرے ہاں تشریف لائیں تو میں بندہ ء مسکین ۔ادب و عاجزی سے آپ کے نعلینِ مبارک کے نقش مبارک پر اپنی جان قربان کروں ۔
زجامِ حب تو مستم، با زنجیر تو دل بستم
نمی گویم کہ من ھستم سخنداں، یا رسول اللہ ۖ
آپ کے عشق و محبت کے جام سے میں مست ہوں اور میرا دل آپ کی محبت کی زنجیر سے بندھا ہوا ہے، میں یہ نہیں کہتا کہ میں کوئی سخنور ہوں
ز کردہ خویش حیرانم، سیاہ شد روز عصیانم
پشیمانم، پشیمانم، پشیماں، یا رسول اللہ ۖ
اپنے کئے پر میں حیران و پریشان اور نادم ہوں، میرے مقدر میرے گناہوں کی سیاہی سے سیاہ ہو چکے ہیں اور اس پر یا رسول اللہ میں پشمیان ہوں، میں پشیمان ہوں، پشیمان ہوں۔
چوں بازوئے شفاعت را کشائی بر گناہگاراں
مکن محروم جامی را در آں، یا رسول اللہ ۖ
یا رسول اللہ جیسے کہ آپ کا دست شفاعت سب گناہ گاروں کے لئے فیاض ہے تو جامی کو بھی اپنی شفاعت سے محروم نہ کیجیئے۔
( بشکریہ سر فاروق درویش )
سلامت باشید، بہنا سلامت رہو اللہ برکتیں عطا فرمائے آمین۔۔
کبھی ہم 12 مختلف زبانوں میں نعت خوانی کا شرف حاصل کیا کرتے تھے ۔ آڈیو مل گئے تو محفل میں شامل کروں گا۔۔
مذکورہ نعت شریف تو جیسے از بر ہو دل و جسم و جاں کو۔۔۔ فاروق بھائی کو میرا سلام کہیے گا۔ جیتی رہو
 

مہ جبین

محفلین
حضرت جامی رحمتہ اللہ علیہ کی مشہورِ زمانہ اور مقبولِ بارگاہ نعت پاک کا نذرانہ پیش کرنے کے لئے جزاک اللہ
مجھ سے کم علموں کے لئے اس کا ترجمہ بھی ایک بیش بہا تحفے سے کم نہیں سیدہ سارا غزل، محمد وارث اور خرم شہزاد خرم کے لئے ڈھیروں دعائیں ، جزاکم اللہ خیراً
 

مغزل

محفلین
"بصدیقت خریدارم عمر را دوست می دارم
فدا سازدل و جان را بعثماں یا رسول اللہ"
اس کی اردو چاہئے- جزاک اللہ

’’اے اللہ کے رسول صل اللہ علیہ وسلم ، میں ابوبکر کی صداقت اور عمرِ فاروق کی دوستی/ محبت کا طلبگار / خواہاں ہوں ،اور دل و جان کے کو عثمان پر فدا کرتا ہوں ‘‘
( واللہ اعلم و رسولہ ُ )
 
Top