فارسی شاعری تجھ پہ مری نظر پڑے (گر بہ تو افتدم نظر، چہرہ بہ چہرہ رو بہ رو)۔۔۔ قرۃ العین طاہرہ

جیہ

لائبریرین
آپ کی معلومات صحیح ہیں تھوڑا سا اضافہ کر دوں اسے قتل نہیں کیا گیا بلکہ سزائے موت دی گئی تھی
اس کی سوانح حیات سے مطعلق ایک کتاب میرے پاس بھی ہے آپ کو بھیجتا ہوں
شاد و آباد رہیں
تشکر بڑے بھیا۔
آج کی زبان میں عدالتی قتل ہو گیا ناں :)
اور ہاں اگر کتاب بھیجنی ہے تو کتاب ہی بھیجیں مجھ سے سکرین پر کتابیں نہیں پڑھی جاتیں :)
 
تشکر بڑے بھیا۔
آج کی زبان میں عدالتی قتل ہو گیا ناں :)
اور ہاں اگر کتاب بھیجنی ہے تو کتاب ہی بھیجیں مجھ سے سکرین پر کتابیں نہیں پڑھی جاتیں :)
کتاب تو م نہیں میرے خیال سے کتابچہ ہے اور غالبا سرگزشت ڈائجسٹ میں 1996 کے دوران ایک آرٹیکل کی شکل میں ڈاکٹر ساجد امجدنے اس کو ترتیب دیا تھا ۔۔۔۔۔ شاہ جی نے اس لنک کو اردو محفل میں ہی شیئر کیا تھا قریبا سال یا چھ مہینے پہلے ۔ میں نے جب پڑھا تو ذہن کے نہاں خانوں میں محفوظ تھا سو ایک دم پورے سیاق وسباق کے ساتھ یاد آگیا کہ کہاں پڑھا تھا ۔ شاہ جی لنک دوبارہ شیئر کردیں
 
تشکر بڑے بھیا۔
آج کی زبان میں عدالتی قتل ہو گیا ناں :)
اور ہاں اگر کتاب بھیجنی ہے تو کتاب ہی بھیجیں مجھ سے سکرین پر کتابیں نہیں پڑھی جاتیں :)
اور کتاب میرے پاس پرنٹ میں نہیں آپکو سکرین پر ہی پڑھنی پڑے گی :idontknow:
پنجابی کی ایک مثل ہے
"شوق دا کوئی مُل نئیں ہندا"
یعنی شوق کی کوئی قیمت نہیں ہوتی
لہذا "گندم کر بہم نہ رسد بھس غنیمت است"
لنک یہ رہا
http://www.mediafire.com/download/4uil7qse62596ho/TAHIRA.zip
@محمد عمر فاروق صاحب آپ بھی استفادہ کر لیں :)
 
تحریر کی کچھ غلطیاں درست فرمالیں:

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

شرح دہم غم تُورا نُکتہ بہ نُکتہ مُو بہ مُو
غمِ تُرا

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

از پئے دیدنِ رُخت ہمچو صبا فتادہِ ام
پۓ (بشرطیکہ اس کی توثیق استاد محترم جناب محمد یعقوب آسی صاحب فرمائیں، ورنہ نہیں)
فتادہ (ہ کے نیچے زیر نہیں ہے)

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

میرود از فراق تُو خونِ دل از دو دیدہِ ام
می رود
دیدہ (ہ کے نیچے زیر نہیں ہے)

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

در دل خویش طاہرہ گشت و ندید جُز تو را
تُرا

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
 
آخری تدوین:

عمراعظم

محفلین
لا جواب کلام شریکِ محفل کرنے کے لئے شکریہ جناب سید شہزاد ناصر صاحب۔

کاش ایسا ہو کہ اب کے بے وفائی میں کروں
تو پھرے قریہ بہ قریہ کو بہ کو میرے لئے
میں تو لا محدود ہو جاؤں سمندر کی طرح
تو بہے دریا بہ دریا جو بہ جو میرے لئے۔
 
تجھ پہ مری نظر پڑے، چہرہ بہ چہرہ، رو بہ رو
میں ترا غم بیاں کروں، نکتہ بہ نکتہ، مو بہ مو

میں تری دید کے لئے مثلِ صبا رواں دواں
خانہ بہ خانہ، دربہ در، کوچہ بہ کوچہ، کو بہ کو

ہجر میں تیرے خونِ دل آنکھ سے ہے مری رواں
دجلہ بہ دجلہ، یم بہ یم، چشمہ بہ چشمہ، جو بہ جو

یہ تری تنگئی دہن، یہ خطِ روئے عنبریں
غنچہ بہ غنچہ، گل بہ گل، لالہ بہ لالہ، بو بہ بو

ابرو و چشم و خال نے صید کیا ہے مرغِ دل
طبع بہ طبع، دل بہ دل، مہر بہ مہر، خو بہ خو

تیرے ہی لطفِ خاص نے کر دئے جان و دل بہم
رشتہ بہ رشتہ، نخ بہ نخ، تار بہ تار، پو بہ پو

قلب میں طاہرہ کے اب کچھ بھی نہیں ترے سوا
صفحہ بہ صفحہ، لا بہ لا، پردہ بہ پردہ، تو بہ تو

(قرۃ العین طاہرہ)

ترجمہ: تابش دہلوی
بلال اعظم اپنے بلاگ میں لکھتے ہیں
نذرِ قرۃ العین طاہرہ اور نوای طاہرہ
date.png
10/03/2012 12:02:00 pm
user.png
Bilal Azam
کل احمد فراز کی آخری کتاب اے عشق جنوں پیشہ میں ایک نظم "قرۃ العین طاہرہ" پڑھنے کو ملی

نذرِ قرۃ العین طاہرہ
تجھ پہ اگر نظر پڑے تُو جو کبھی ہو رُو برو
دل کے معاملے کروں تجھ سے بیان دو بدو
ہے تیرے غم میں جانِ جاں آنکھوں سے خونِ دل رواں
دجلہ بہ دجلہ یم بہ یم چشمہ بہ چشمہ جُو بہ جُو
قوسِ لب و خُمِ دَہن، پہ دو زلفِ پُر شکن
غنچہ بہ غنچہ گُل بہ گُل لالہ بہ لالہ بو بہ بو
دامِ خیالِ یار کے ایسے اسیر ہم ہوئے
طبع بہ طبع دل بہ دل مہر بہ مہر خو بہ خو
ہم نے لباس درد کا قالبِ جاں پہ سی لیا
رشتہ بہ رشتہ نخ بہ نخ تار بہ تار پو بہ پو
نقش کتابِ دل پہ تھا ثبت اُسی کا طاہرہؔ
صفحہ بہ صفحہ لا بہ لا پردہ بہ پردہ تو بہ تو
شیشۂ ریختہ میں دیکھ لعبتِ فارسی فرازؔ
خال بہ خال خد بہ خد نکتہ بہ نکتہ ہو بہ ہو
(احمد فراز)
(اے عشق جنوں پیشہ، ص106)
اس نظم کے متعلق جناب محترم سید زبیر صاحب نے نے کچھ معلومات مہیا کی ہیں جو واقعی پڑھنے کے قابل ہیں۔
اُن کی جازت سے یہاں شئیر کر رہا ہوں۔
قراۃ العین طاہرہ فارسی کی مشہور شاعرہ رہ چکی ہیں ، بہائی مذہب سے ان کا تعلق تھا اسی وجہ سے نہائت بے دردی سے انہیں قتل کیا گیا تھا ۔ خاوند ایران کے ایک مجتہد تھے ان سے طلاق لے لی تھی ۔صاحب دیوان تھیں ۔جاویدنامہ میں ایک غزل نوائی طاہرہ کے عنوان سے موجود ہے۔ احمد فراز کی اس غزل کو کسی حد تک اس کا ترجمہ کہا جاسکتا ہے ، علامہ اقبالؒ کی غزل بمعہ سلیس نثری ترجمہ حسب ذیل ہے:
نوای طاہرہ
گر بتو افتدم نظر چہرہ بہ چہرہ ، روبرو
شرح دہم غم ترا نکتہ بہ نکتہ ، موبمو
اگر تجھ پہ میری نظر کچھ اس طرح پڑےکہ تو میرے بالکل سامنے ہو اور تیرا چہرہ میرے چہرے کے سامنے ہوتو پھر میں تیرے غم عشق کی تفصیل ایک ایک گہری بات اور رمز سے بیان کروں
از پی دیدن رخت ہمچو صبا فتادہ ام
خانہ بخانہ در بدر ، کوچہ بکوچہ کوبکو
تیرا چہرہ دیکھنے کے لیےمیں صبح کی نرم ولطیف ہوا کی مانند چلی پھری ہوں اور میں گھر گھر ،در در ،کوچہ کوچہ اور گلی گلی پھری ہوں
میرود از فراق تو خون دل از دو دیدہ ام
دجلہ بہ دجلہ یم بہ یم ، چشمہ بہ چشمہ جوبجو
تیرے فراق میں میرا خون دل میری آنکھوں سے رواں ہے اور وہ دریادریا،سمندر سمندر،چشمہ چشمہ اور ندی ندی بہہ رہا ہے
مہر ترا دل حزین بافتہ بر قماش جان
رشتہ بہ رشتہ نخ بہ نخ ، تار بہ تار پو بہ پو
میرے غمزدہ دل نے تیری محبت کو جان کے قماش پر بن لیا ہے،دھاگہ دھاگہ ،باریک باریک، تار تار اور تانا بانا خوب ملا کر بن لیا
در دل خویش طاہرہ ، گشت و ندید جز ترا
صفحہ بہ صفحہ لا بہ لا پردہ بہ پردہ تو بتو
طاہرہ نے اپنے دل کے اندر نظر ڈالی مگر اسے دل کے صفحہ صفحہ،گوشہ گوشہ پردہ پردہ اور تہہ در تہہ تیرے سوا کوئی نظر نہ آیا
سوز و ساز عاشقان دردمند
شورہای تازہ در جانم فکند
اہل درد عاشقوں کے پر سوز ہنگاموں نے میری جاں میں نئے ہنگامے برہا کردیے
مشکلات کہنہ سر بیرون زدند
باز بر اندیشہ ام شبخون زدند
پرانی مشکلات نے اپنا سر اٹھا لیا اور ایک مرتبہ پھر میری فکر پر شب خون مارا
قلزم فکرم سراپا اضطراب
ساحلش از زور طوفانی خراب
میری فکر کا سمندر پوری طرح طوفان خیز بن گیا اور طوفان کی شدت سے اس کا ساحل خراب ہو گیا
گفت رومی "وقت را از کف مدہ
اے کہ می خواہی کشود ہر گرہ
رومی نے کہا جو اپنی ہر مشک کا خواہاں ہے ، تو وقت کو ہاتھ سے نہ جانے دے
چند در افکار خود باشی اسیر
"این قیامت را برون ریز از ضمیر
تو کب تک اپنے افکار میں اسیر رہے گا۔ضمیر کا یہ بوجھ باہر گرا دے​
 
اوپر سب کو یکجا کرنے کی ضرورت اس لیئے پیش آئی کہ میں سمجھ رہا تھا کہ فراز کی غزل اور تابش دہلوی کی غزل ایک ہی ہے شائد عمر فاروق صاحب نے غلطی سے فراز کی غزل کو تابش دہلوی کے نام کردیا ہے لیکن یہ میری غلط فہمی تھی
 

نایاب

لائبریرین
قراۃ العین طاہرہ یہ فارسی غزل شاعری کا ایسا عمدہ نمونہ ہے کہ علامہ اقبال جیسا فلسفی بھی اس سے متاثر ہوئے بغیر نہ رہ سکا۔۔۔۔
بعد ازاں جون ایلیا کے بڑے بھائی رئیس امروہوی نے اس سے متاثر ہو کر غزل کہی


رئیس امروہوی

کس کا جمال ناز ہے جلوہ نما یہ سو بسو
گوشہ بگوشہ دربدر قریہ بہ قریہ کو بہ کو

اشک فشاں ہے کس لئے دیدہ منتظر میرا
دجلہ بہ دجلہ یم بہ یم چشمہ بہ چشمہ جو بجو

میری نگاہ شوق میں حسن ازل ہے بے حجاب
غنچہ بہ غنچہ گل بہ گل لالہ بہ لالہ بو بہ بو

جلوہ عارض نبی رشک جمال یوسفی
سینہ بہ سینہ سر بہ سر چہرہ بہ چہرہ ہو بہ ہو

زلف دراز مصطفی گیسوئے لیل حق نما
طرہ بہ طرہ خم بہ خم حلقہ بہ حلقہ مو بہ مو

یہ میرا اضطراب شوق رشک جنون قیس ہے
جذبہ بہ جذبہ دل بہ دل شیوہ بہ شیوہ خو بہ خو

تیرا تصور جمال میرا شریک حال ہے
نالہ بہ نالہ غم بہ غم نعرہ بہ نعرہ ہو بہ ہو

بزم جہاں میں یاد ہے آج بھی ہر طرف تیری
قصہ بہ قصہ لب بہ لب خطبہ بہ خطبہ رو بہ رو

کاش ہو ان کا سامنا عین حریم ناز میں
چہرہ بہ چہرہ رخ بہ رخ دیدہ بہ دیدہ دو بہ دو

عالم شوق میں رئیس کس کی مجھے تلاش ہے
خطہ بہ خطہ راہ بہ راہ جادہ بہ جادہ سو بہ سو
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

سنا ہے کہ "یار قند کی امان النسا خان اور ایران کی قرۃ العین طاہرہ " میں بہت سی صفات مشترک تھیں ۔ کیا امان کے کلام بارے کسی کو کچھ خبر ہے ۔،،،،،؟
 
واہ شاہ جی واہ اس ضمن میں کیا خوبصورت کلام یکجا ہورہا ہے یہ در منثور اب در منظوم ہوتے جارہے ہیں اگر کسی اور دوست کو اس ضمن میں کچھ معلومات ہوں تو برائے مہربانی شریک محفل کریں
 
جون ایلیا نے پہلے دو اشعار کا ترجمہ کچھ یوں کیا

گر بتو افتدم نظر چہرہ بہ چہرہ رو بہ رو
شرح دہم غم تُورا نُکتہ بہ نُکتہ مُو بہ مُو
میرود از فراق تُو خونِ دل از دو دیدہِ ام
دجلہ بہ دجلہ یم بہ یم چشمہ بہ چشمہ جو بہ جو
تم سے ہو گفتگو اگرچہرہ بہ چہرہ رو بہ رو
شرح غم ِ وفا کروں نکتہ بہ نکتہ مو بہ مو
ہے غم ہجراں میں رواں آنکھ سے مری خونِ دل
دجلہ بہ دجلہ یم بہ یم چشمہ بہ چشمہ جو بہ جو
 
اور کتاب میرے پاس پرنٹ میں نہیں آپکو سکرین پر ہی پڑھنی پڑے گی :idontknow:
پنجابی کی ایک مثل ہے
"شوق دا کوئی مُل نئیں ہندا"
یعنی شوق کی کوئی قیمت نہیں ہوتی
لہذا "گندم کر بہم نہ رسد بھس غنیمت است"
لنک یہ رہا
http://www.mediafire.com/download/4uil7qse62596ho/TAHIRA.zip
@محمد عمر فاروق صاحب آپ بھی استفادہ کر لیں :)
جزاک اللہ
 
آج ایک فیس بک پیج پر یہ غزل پڑھنے کو ملی ایک شعر اضافی ہے اور متن میں بھی تھوڑا فرق ہے

تا به تو افتدم نظر چهره به چهره، رو به رو
شرح دهم غم تو را نکته به نکته، مو به مو

ساقی باقی از وفا باده بده سبو سبو
مطرب خوش نوای های تازه به تازه گو بگو

از پی دیدن رخت همچو صبا فتاده ام
خانه به خانه، در به در کوچه به کوچه، کو به کو

دور دهان تنگ تو عارض عنبرین خطت
غنچه به غنچه، گل به گل لاله به لاله، بو به بو

مهر تو را دل حزین بافته با قماش جان
رشته به رشته، نخ به نخ تار به تار، پو به پو

می رود از فراغ تو خون دل از دو دیده ام
دجله به دجله، یم به یم چشمه به چشمه، جو به جو

در دل خویش “طاهره”گشت و نجست جز تو را
صفحه به صفحه، لا به لا پرده به پرده، تو به تو
 
Top