نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری بشنو از نے چون حکایت می کند - مولانا رومی

    قاضی سجّاد حُسین دیوانِ حافظ شیرازی کا بھی اردو ترجمہ کر چکے ہیں: Deewan-e-Hafiz (Farsi with Urdu translation) : Khwaja Muhammad Hafiz Shirazi : Free Download & Streaming : Internet Archive
  2. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    جی، 'تحقُّق یافتن' اور 'تحقُّ پذیرفتن' کا معنی 'حقیقت میں تبدیل ہو جانا' ہی ہے۔ "خوشبختانه این آرزو هم تحقق پذیرفت۔۔۔"
  3. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    دانشگاہِ کشمیر میں شعبۂ انگریزی کے مُعاون اُستاد، اور مُلّا محمد طاہر غنی کشمیری کی منتخب فارسی ابیات کے انگریزی مترجم مفتی مدثر فاروقی کہتے ہیں: "کشمیر میں افغان دورِ حکومت تک زبانِ فارسی اپنے مقام پر برقرار تھی۔ حتیٰ کہ ڈوگرا حکومت کے اوائل میں بھی فارسی زندہ تھی۔ لیکن ڈوگرا دور میں (برطانیہ،...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت خوان کر حافظ شیرازی کی مندرجۂ ذیل بیت ذہن میں آئی ہے: در کُویِ نیک‌نامی ما را گُذر ندادند گر تو نمی‌پسندی تغییر کن قضا را (حافظ شیرازی) [اے ملامت گو!] ہمیں کوئے نیک نامی میں گُذر نہ دیا گیا (یعنی بہ روزِ ازل میرے کاتبانِ تقدیر نے مجھے کوئے نیک نامی سے...
  5. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    ای که اهلِ عشقه سؤیلرسن ملامت، ترکین ائت سؤیله کیم ممکن‌مۆدۆر تغییرِ تقدیرِ خُدا؟ (محمد فضولی بغدادی) اے [تم] کہ اہلِ عشق کو ملامت کرتے ہو، اِس [ملامت و مذمّت] کو ترک کر دو!۔۔۔۔ بتاؤ کہ کیا تقدیر خُدا کو تبدیل کرنا ممکن ہے؟ Ey ki, əhli-eşqə söylərsən məlamət, tərkin et! Söylə kim, mümkünmüdür...
  6. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    وئرمه‌ین جانېن سنه بولماز حیاتِ جاودان زندهٔ جاوید اۏنا دئرلر که قُربان‌دېر سانا (محمد فضولی بغدادی) جو شخص تمہیں اپنی جان نہیں دیتا وہ حیاتِ جاوداں نہیں پاتا زندۂ جاوید اُس شخص کو کہتے ہیں کہ جو تم پر قُربان ہے مصرعِ اول کا مزید تحت اللفظی ترجمہ: تمہیں اپنی جان نہ دینے والا [شخص] حیاتِ جاوداں...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری بشنو از نے چون حکایت می کند - مولانا رومی

    قاضی سجّاد حُسین مرحوم نے اِن ابیات کا ترجمہ درست کیا ہے۔ فقط چند جگہوں پر کتابت کی غلطیاں در آئی ہیں۔ نظرِ ثانی فرما کر اُنہیں صحیح کر لیجیے۔ میری رائے ہے کہ اگر ایک بیت کے دونوں مصرعوں کے ترجموں کو جدا جدا سطر میں لکھا جائے تو سمجھنا زیادہ آسان ہو جائے گا۔
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غنی مشکل بُوَد دل کندن از خُوبان پسِ اُلفت ھنوز آب از غمِ یوسف به چشمِ چاه می‌آید (غنی کشمیری) اے غنی! اُنس و اُلفت کے بعد خُوباں سے دل قطع کرنا مشکل ہوتا ہے۔۔۔۔ یوسف کے غم کے باعث ہنوز چاہ کی چشم میں آب آتا ہے۔ × چاہ = کنواں
  9. حسان خان

    کؤنۆل تا کیم غمین‌لن آشنادېر - شاہ اسماعیل صفوی 'خطائی' (تُرکی + اردو ترجمہ)

    کؤنۆل تا کیم غمین‌لن آشنادېر قرار و صبردن مُطلق جُدادېر کؤنۆل پند آلمادې، سئودی یۆزۆنۆ آنا بو درد و محنت‌لر سزادېر گل ای هم‌دم، حذر قېل، عشقه دۆشمه بلادېر خوب‌لارې سئومک، بلادېر نۏلا عاشق‌لری اؤلدۆرسن، ای دوست لبین بیر بوسه‌سی یۆز خون‌بهادېر کؤنۆل بیر یاره وئرمیشدیر خطایی ائشیڲینده سلاطین‌لر...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یۆزۆنه شیطان کیمی تا قېلمادې زاهد سُجود مُطلقا کافردیر اۏل گتۆرسۆن ایمان یئنله‌دن (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') شیطان کی مانند، جب تک زاہد نے تمہارے چہرے کو سجدہ نہ کیا، وہ مُطلقاً کافر ہے، اُس کو چاہیے کہ وہ از سرِ نو ایمان لائے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Yüzünə şeytan kimi ta...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری بشنو از نے چون حکایت می کند - مولانا رومی

    آپ کو اِس کا ترجمہ یہاں سے مل جائے گا: مثنوی مولوی معنوی، اردو ترجمہ قاضی سجاد حسین - مکتبه مجددیه
  12. حسان خان

    فارسی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    چُنان = اُس طرح، اُس طور، اُس طرز سے گُفتن = کہنا گُفت = اُس نے کہا این = یہ را = کو این غزل را = اِس غزل کو گُفت این غزل را = اُس نے کہا اِس غزل کو چُنان گُفت این غزل را = اُس طرح کہا اِس غزل کو مولوی = مولانا رومی در جوابِ مولوی = مولانا رومی کے جواب میں صائب = صائب نے چُنان گفُت این غزل را در...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بود گویا طفلِ نورفتار شعرِ تازه‌ام کز لبم تا رفت بیرون بر زبان‌ها اوفتاد (غنی کشمیری) میرا شعرِ تازہ گویا نیا چلنے والے بچّہ تھا کہ جیسے ہی میرے لب سے بیرون گیا، زبانوں پر گِر گیا (یعنی مشہور و رائج ہو گیا)۔ تشریح: مندرجۂ بالا بیت میں شاعر اپنی شاعری کی تازگی و نوی کی جانب اشارہ کر رہے ہیں وَ...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای خطایی، گرچه خوب‌لار چۏخ‌دورور عالَم‌ده، لیک اۏلمایا بیر دل‌بر اۏل شوخِ ستم‌کارېم کیمی (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') اے خطائی! اگرچہ عالَم میں خُوباں بِسیار ہیں، لیکن کوئی دلبر میرے اُس شوخِ ستم کار جیسا نہ ہو گا۔ Ey Xətayi, gərçi xublar çоxdurur aləmdə, leyk Оlmaya bir dilbər оl şuxi-sitəmkarım...
  15. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    زمان (فارسی الاصل) = زمانہ، وقت هر زمان (فارسی الاصل) = ہر وقت زاری (فارسی الاصل) = گریہ و نالہ، آہ و فغاں قېلماق = کرنا زاری قېلماق = زاری کرنا قېلور = کرتا ہے زاری قېلور = زاری کرتا ہے خطایی = شاعر کا تخلّص مسکین خطایی = خطائیِ مسکین، مسکین خطائی ایچۆن = کے لیے، کی خاطر یار ایچۆن = یار کے لیے،...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (رباعی) صد شکر که خاکِ طینتم یافت شرف افتاد مرا دامنِ اقبال به کف هر کس نظری ز شاهِ اقلیمی یافت من فیضِ نظر یافتم از شاهِ نجف (محمد فضولی بغدادی) صد شکر کہ میری خاکِ فطرت نے شَرَف پا لیا [اور] میرے دست میں دامنِ خوش بختی آ گیا۔۔۔ ہر کسی نے کسی قلمرو کے شاہ سے اِک نظر و توجّہ پائی، [جبکہ] میں نے...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تا توانی ناتوانان را به چشمِ کم مبین یاریِ یک رِشته جمعیّت دهد گُل‌دسته را (ابوطالب کلیم کاشانی) جب تک تمہارے لیے ممکن ہو ناتوانوں کو چشمِ حقارت سے مت دیکھو۔۔۔ ایک دھاگے کی مدد [ہی] گلدستے کو باندھتی اور یکجا کرتی ہے۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فصلِ گُلِ رویِ تو جوان ساخت جهان را حُسنِ تو از این باغ برون کرد خزان را (ابوطالب کلیم کاشانی) تمہارے چہرے کے موسمِ گُل نے جہاں کو جواں کر دیا۔۔۔ تمہارے حُسن نے اِس باغ سے خزاں کو بیرون کر دیا۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حدیثِ زُلفِ تو از دل به لب چو می‌آید به سانِ خامه سیه می‌کند زبانِ مرا (ابوطالب کلیم کاشانی) تمہاری زُلف کی حدیث جب دل سے لب پر آتی ہے تو وہ قلم کی مانند میری زبان کو سیاہ کر دیتی ہے۔
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بو خطایی لب‌لرین عشقینده گر آه ائیله‌یه آهینین سوزیندن اۏلور خاک اۏل کوهِ سهند (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') یہ 'خطائی' اگر تمہارے لبوں کے عشق میں آہ کر دے تو اُس کی آہ کے سوز سے وہ کوہِ سہَند خاک ہو جائے گا۔ × کوہِ سہَند = ایرانی آذربائجان میں واقع ایک کوہ کا نام Bu Xətayi ləblərin eşqində gər ah...
Top