نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ما را چه خیال است به آن جلوه رسیدن او هستی و ما نیستی، او جُمله و ما هیچ (بیدل دهلوی) ہمارا اُس جلوے تک پہنچنا کیسا خیالِ [مُحال] ہے!۔۔۔ وہ ہستی ہے اور ہم نیستی ہیں، وہ سب کچھ ہے اور ہم ہیچ ہیں۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به کُنهِ قطره و موج و حُباب اگر بِرسی وجودِ هیچ یک از عینِ بحر نیست جدا (بیدل دهلوی) اگر تم قطرہ و موج و حُباب کی حقیقت و اصل تک پہنچ جاؤ [تو تم کو معلوم ہو جائے گا کہ] اُن میں کسی کا بھی وجود خود بحر سے جُدا نہیں ہے۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    قرنِ بیستُم کے عثمانی شاعر 'توفیق فکرت' کے ایک قطعے کا منظوم فارسی ترجمہ: من ندارم انتظارِ بال و بر از هیچ کس در فضا و آسمانِ خویشتن پر می‌زنم شاعری هستم رها، عرفان و افکارم رها نیست از بندِ اِسارت حلقه‌ای بر گردنم (توفیق فکرت) مترجم: جلال خسروشاهی میں کسی بھی شخص سے بال و پر کی توقع نہیں...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قرنِ بیستُم کے عثمانی شاعر 'توفیق فکرت' کا ایک قطعہ: کیمسه‌دن اُمّیدِ فیض ائتمم، دیله‌نمم پرّ و بال کندی جوّیم، کندی افلاکیم‌ده کندیم طائریم اِنحِنا طوقِ اسارت‌دن گران‌دېر بۏینوما فکری حُر، عرفانې حُر، وجدانې حُر بیر شاعریم (توفیق فکرت) میں کسی شخص سے اُمیدِ فیض نہیں کرتا، [اور] بال و پر کی...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری چون آینہ - عمران صلاحی (تُرکی + فارسی + اردو ترجمہ)

    مندرجۂ بالا تُرکی نثری نظم کا فارسی ترجمہ خود شاعر ہی نے کیا ہے: (چون آینه) تِکّه تِکّه شدیم، اما نشکستیم! سنگ‌اندازان ندانستند که در آینهٔ شکسته یک ماه هزار ماه می‌شود یک خورشید هزار خورشید یک ستاره هزار ستاره تِکّه تِکّه شدیم چون آینه فراوان می‌شویم و فراوان می‌سازیم روشنایی را (عمران...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری چون آینہ - عمران صلاحی (تُرکی + فارسی + اردو ترجمہ)

    (آینا کیمی) پارچالاندېق، سېنمادېق! داش آتان‌لار بیلمه‌دیلر، پارچالانمېش آینادا بیر آی‌دان مین آی چېخار بیر گۆنش‌دن مین گۆنش بیر اولدوزدان مین اولدوز پارچالاندېق آینا کیمی چۏخالارېق چۏخالدارېق ایشېغې (عمران صلاحی) تهران ۱۰ آزر ۱۳۶۴هش ترجمہ: (مانندِ آیینہ) ہم پارہ پارہ ہو گئے، لیکن نہ ٹُوٹے...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آدېن دویدوقچا سان قلبیم‌ده یانغېن بۏمباسې پاتلار هیروشیما قدر، بلکه داها ویرانه‌دیر شیمدی (علی معروف‌اۏغلو) جب بھی تمہارا نام سُنتا ہوں تو گویا میرے دل میں آتشیں بم پھٹتا ہے۔۔۔ اب وہ ہیروشیما جتنا، بلکہ [شاید اُس سے بھی] زیادہ ویرانہ ہے۔ Adın duydukça san kalbimde yangın bombası patlar Hiroşima...
  8. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    حق سِرّی‌دین، نوایی، اگر ایسته‌سنگ نشان جهد أیله‌گیل که قالمه‌سون اوّل نشان سنگه (امیر علی‌شیر نوایی) اے نوائی! اگر تم رازِ حق تعالیٰ کا نشان [و سُراغ] چاہو تو کوشش کرو کہ اوّلاً تمہارا نشان باقی نہ رہے۔ Haq sirridin, Navoiy, agar istasang nishon, Jahd aylagilki, qolmasun avval nishon sanga.
  9. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    حمدیہ بیت: ذرّات ارا هر ذرّه که بار، ذِکرینگه ذاکر امطار ارا هر قطره که بار، حمدینگه گۉیا (امیر علی‌شیر نوایی) ذرّات کے درمیان جو بھی ذرّہ ہے، وہ تمہارے ذِکر میں ذاکر ہے۔۔۔ باران کے درمیان جو بھی قطرہ ہے، وہ تمہاری حمد میں گویا ہے۔ Zarrot aro har zarraki bor, zikringa zokir, Amtor aro har...
  10. حسان خان

    غزل برائے اصلاح

    'به پیشم بِگْذری' کی بجائے 'ز پیشم بِگْذری' ہونا چاہیے۔
  11. حسان خان

    غزل برائے اصلاح

    بہتر ہے کہ اِس غزل کا اردو میں ترجمہ بھی ہو جائے: جب میں تم کو دُور سے دیکھتا ہوں، میرے تن سے جان چلی جاتی ہے۔۔۔ تمہارے بغیر میری صُبحِ روشن شامِ غریباں ہو جاتی ہے۔ میرے باغِ دل میں تمہارے وصل کے گُل نہیں‌ ہیں۔۔۔ مجھ پر وائے!۔۔۔ تمہارے ہجر سے میرا گُلشن صحرا کی مانند ویران ہو جاتا ہے۔ جس لمحہ...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سُلطان ولَد کی ایک بیت: می‌سوز چو آهن اندر آتش تا زآینهٔ دلت رود زنگ (بهاءالدین محمد سلطان ولد) آہن کی مانند آتش میں جلتے رہو تاکہ تمہارے آئینۂ دل سے زنگ چلا جائے۔
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تیرِ طعنِ زاهده قېلدېق هدف بیز سینه‌میز حاملِ درد و بلایېز بیز حُسینی‌لردنیز (حِلمی دده) ہم نے خود کے سینے کو زاہد کے تیرِ طعن کا ہدف کر لیا ہے۔۔۔ ہم حاملِ درد و بلا ہیں، ہم حُسینیوں میں سے ہیں۔ Tîr-i ta'n-ı zâhide kıldık hedef biz sînemiz Hâmil-i derd ü belâyız biz Hüseynîlerdeniz
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جهان ز مغزِ خِرد پنبه‌زارِ اوهام است چه سُود برقِ جُنون یک شرر نمی‌تابد (بیدل دهلوی) مغزِ عقل کے سبب دنیا اوہام کا کِشت زار ہے۔۔۔ برقِ جُنوں [کا] کیا فائدہ [کہ] وہ ایک شرر [جتنی بھی] نہیں چمکتی۔ × کِشت زار = کھیت
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نۏلا مجروح ائیله‌سه اعدا بیزیم اندامېمېز مستِ صهبایِ جفایېز بیز حُسینی‌لردنیز (حِلمی دده) اگر اعداء ہمارے اندام کو مجروح کر دیں تو کیا ہوا؟۔۔۔ ہم مستِ صہبائے جفا ہیں، ہم حُسینیوں میں سے ہیں۔ N'ola mecrûh eylese a'dâ bizim endâmımız Mest-i sahbâ-yı cefâyız biz Hüseynîlerdeniz (Hilmî Dede)
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    درایِ محملِ فُرصت خُروشِ صُور گرفت هنوز گوشِ منِ بی‌خبر نمی‌تابد (بیدل دهلوی) محملِ فُرصت کی درا نے صُورِ [قیامت] کا خُروش اپنا لیا۔۔۔ لیکن ہنوز مجھ بے خبر کا کان نہیں مُڑتا [اور توجُّہ نہیں کرتا]۔ × درا = گھنٹی × بیتِ ہٰذا میں 'فُرصت' شاید 'وقت' کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غُبارِ عَجزِ من و دامنِ خطِ تسلیم ز پا فُتادگی از جاده سر نمی‌تابد (بیدل دهلوی) میری ناتوانی کا غبار ہے اور جادۂ تسلیم کا دامن ہے۔۔۔۔ خستگی و واماندگی راہ سے سر نہیں موڑتی۔ تشریح: میری ناتوانی کا غُبار ہمیشہ تسلیم کی راہ کے دامن پر رہتا ہے، یعنی غُبار جیسا مَیں ناتواں شخص ہمیشہ تسلیم و اطاعت کی...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گُذشت عمر و دل از حِرص سر نمی‌تابد کسی عِنانم از این راه برنمی‌تابد (بیدل دهلوی) عُمر گذر گئی [لیکن] دل حِرص سے سر نہیں موڑتا۔۔۔ کوئی شخص اِس راہ سے میری لگام نہیں موڑتا۔
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سون ساقی الم دفعینه صهبایِ محبت سعی ائیله که بۏش قالمایا مینایِ محبت (اسعد نائب) اے ساقی! درد و الم کو دفع کرنے کے لیے صہبائے محبّت پیش کرو۔۔۔ کوشش کرو کہ مینائے محبّت خالی نہ رہے۔ Sun sâkî elem def'ine sahbâ-yı mahabbet Sa'y eyle ki boş kalmaya mînâ-yı mahabbet × شاعر کا تعلق عراقی تُرکمن قوم...
  20. حسان خان

    غزل برائے اصلاح

    بِسیار خوب غزل ہے، برادر۔ فارسی سرا شاعروں کی فہرست میں نام شامل ہو جانے پر تبریکات قبول کیجیے۔ :) 'زین کُفرم' سے 'اِس سے میرا کُفر' کی بجائے 'میرے اِس کُفر سے' کا مفہوم زیادہ نکل رہا ہے۔ شاید 'خلق گویندم که زان، کُفرم نمایان می‌شود' سے بہتری آ جائے۔ مفہوم یہ ہو جائے گا: "خلق مجھ سے کہتی ہے کہ...
Top