نتائج تلاش

  1. حسان خان

    یاشاسین آذربایجان!۔۔۔ آذربائجان زندہ باد!

    یاشاسین آذربایجان!۔۔۔ آذربائجان زندہ باد!
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گؤزۆم یاشېنې شط ایده‌رم عالَمی بغداد آن‌دان گیرۆ گؤڭۆلۆمی دل‌شاد ایدیسه‌رم (قاضی بُرهان‌الدین) میں اپنے اشکوں کو شطُّ العرب [جیسا]، اور عالَم کو بغداد [جیسا] کروں گا/کرتا ہوں۔۔۔ اُس کے بعد میں اپنے دل کو دلشاد کر دوں گا۔ (مصرعِ اوّل کا مفہوم یہ ہے کہ میں اپنے اشکوں کو دیارِ بغداد میں بہنے والی...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بن دنیادا بغداد ایله دل‌شاد اۏلېسارام بنده‌سی اۏلوپ غُصّه‌دن آزاد اۏلېسارام (قاضی بُرهان‌الدین) میں دُنیا میں شہرِ بغداد کے ذریعے/ساتھ دلشاد ہو جاؤں گا۔۔۔ میں اُس (محبوب) کا بندہ ہو کر غم سے آزاد ہو جاؤں گا۔ Ben dünyada Baġdâd ile dil-şâd olısaram, Bendesi olup ġuśśadan âzâd olısaram.
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جنگِ عظیمِ اوّل کے اختتام پر کہی گئی رباعی: (رباعی) آن دیو که نامِ او بود جنگ و جِدال الحمد که شد کُشته به میدانِ قِتال حوریهٔ صلح کو ز ترسِ آن دیو پنهان شده بود باز بِنْمود جمال (محمد تقی افشار) وہ دیو کہ جس کا نام جنگ و جِدال تھا، الحمد للہ کہ میدانِ قِتال میں قتل ہو گیا۔۔۔ حُورِ صُلح نے، کہ...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اہلِ تبریز کی تُرکی گوئی کی مذمّت میں ابیات: دل‌برِ تبریز اگر با فارسی گوید سُخن شَکَّر و گُل‌قند می‌افشاند از نوشین دهن گر بِداند با چه شیرین لهجه گوید فارسی «آذرم» هرگز نخواهد گُفت با تُرکی سخن (محمود افشار یزدی) دلبرِ تبریز اگر فارسی میں گفتگو کرے تو وہ [اپنے] دہنِ شیریں سے شَکَر و گُلقَند...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایرانی وطن پرست و ملّت پرست شاعر محمود افشار یزدی اپنی ایک نظم میں دیارِ آذربائجان میں تُرکی کے رواج کی مذمّت میں لکھتے ہیں: "وحدتِ ملّی به دل‌ها ریشه دارد راست است لیک می‌ترسم من ازین روزگارِ ریشه‌کَن مِهرها و عشق‌ها را بارها برکنده است باورت گر نیست گامی از «ارَس» آن‌سوی زن کو در آنجا چون...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پہلوی دور کے ایرانی وطن پرست و ملّت پرست ادیب و شاعر محمود افشار یزدی کے پدری اجداد بھی اگرچہ تُرک تھے - جیسا کہ اُن کے خاندانی نام افشار سے ظاہر ہے - تاہم وہ بہ شدّت تُرک و تُرکی مخالف، بلکہ تُرکوں وَ تُرکی سے مُتنفِّر تھے۔ وہ اپنی ایک بیت میں تُرکی زبان اور تُرکوں کی دیگر یادگاروں کی جانب...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آنکه باید از طریقِ دین نماید راهِ راست خلق را سویِ ضلالت می‌بَرَد چون اهرِمن آنکه باید با تجارت ثروت آرد سویِ مُلک ثروتِ کِشوَر رباید همچو دُزد و راه‌زن (محمود افشار یزدی) جس شخص کو چاہیے کہ وہ دین کے توسُّط سے راہِ راست دِکھائے، وہ شیطان کی طرح مردُم کو گُمراہی کی جانب لے جاتا ہے۔۔۔ جس شخص کو...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بارها بود که با وسوسه «شیطانِ رجیم» خواست بیرون کند ایمانِ وطن از دلِ ما نرود عشقِ وطن از دل و جانم بیرون که سِرِشته‌ست به مِهرِ وطن آب و گِل ما (محمود افشار یزدی) 'شیطانِ رجیم' نے بارہا وسوَسہ کرتے ہوئے چاہا کہ وہ ایمانِ وطن کو ہمارے دل سے بیرون کر دے۔۔۔ [لیکن] عشقِ وطن میرے دل و جاں سے بیرون...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پندِ افشار فراگیر و بِپرهیز از مَی باده را لذّتِ یک ساعت و عُمری ضرر است (محمود افشار یزدی) 'افشار' کی نصیحت پر عمل کرو اور شراب سے پرہیز کرو۔۔۔ کہ بادہ کی لذّت ایک ساعت [جتنی ہے، لیکن] اُس کا ضرر ایک عُمر [تک رہتا] ہے۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    رویِ زیبایِ تو ای ماه که رشکِ قمر است خوب در پرده و از پرده برون خوب‌تر است (محمود افشار یزدی) اے ماہ! تمہارا چہرہ - کہ جو رشکِ قمر ہے - پردے کے اندر خوب ہے، اور پردے سے بیرون خوب تر۔
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آن تیر که از دیده رها کرد به من خورْد آیا دلِ من بود هدف یا که خطا کرد (محمود افشار یزدی) جو تیر اُس نے [اپنی] چشم سے چھوڑا، وہ مجھ سے ٹکرایا۔۔۔ آیا میرا دل ہدف تھا؟ یا کہ اُس نے [نشانے میں] خطا کر دی؟
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یاران مروید از پَیِ درمانِ دلِ من کاین درد به دارو نتوانید دوا کرد (محمود افشار یزدی) اے یارو! میرے دل کے درماں کی تلاش میں مت جائیے۔۔۔ کیونکہ آپ دوا سے اِس درد کا علاج نہیں کر سکتے۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بِگْذشت نِگاری و نگاهی سویِ ما کرد وندر دلِ من فتنه و آشوب بپا کرد (محمود افشار یزدی) ایک [یارِ] زیبا گُذرا اور اُس نے ہماری جانب ایک نگاہ کی۔۔۔ اور اُس نے میرے دل میں فتنہ و آشوب برپا کر دیا۔
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گؤردۆکجه عئلیم‌سیز، کاسېب قېزلارې بۆرۆنمۆش دومانا، صاف اولدوزلارې دویدوقجا اۏ یازېق گۆناه‌سېزلارې بو یئردن اوچماغا قاناد ایستیرم یئنی عالم، یئنی حیات ایستیرم (محمد بی‌ریا) میں جب بھی بے علم و نادار لڑکیوں کو دیکھتا ہوں۔۔۔ [اور جب بھی] دُود میں لِپٹے ہوئے صاف سِتاروں کو [دیکھتا ہوں]۔۔۔ [اور] جب...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیزدن اوول‌کی‌لر یازېب پایېزدان، یازاجاقلار بیزدن سۏنرا‌کې‌لار دا. چۆنکی هر شاعیرین باشقا پایېزې، هر تزه پایېزېن اؤز حۆسنۆ واردېر. (فِکرت صادق) ہم سے قبل والوں نے [بھی] خزاں کے بارے میں لکھا ہے، ہمارے بعد والے بھی [خزاں کے بارے میں] لکھیں گے۔ کیونکہ ہر شاعر کی [ایک] دیگر خزاں [ہوتی ہے]، [اور] ہر...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بو سیررِ مۆبهمی بیر آللاه آچار، من عاجیز بنده‌یم، آچا بیلمه‌رم. دۆنیالار آراسې یالنېز روح آچار، من هله اینسانام، اوچا بیلمه‌رم. (فِکرت صادق) اِس رازِ مُبہم کو خدائے واحد کھولے گا، میں عاجز بندہ ہوں، میں نہیں کھول سکتا۔ دُنیاؤں کے درمیان صرف روح پرواز کرتی ہے، میں ہنوز انسان ہوں، میں پرواز نہیں...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گؤرمک‌له ایش تام اۏلماز، هر کس‌ده ایلهام اۏلماز، ائل - هامې شئعیر یازېر، هر یازان خه‌ییام اۏلماز. (فِکرت صادق) دیکھنے سے کام مُکمّل نہیں ہوتا ہر کسی میں تحریک و اشتیاق نہیں ہوتا تمام مردُم شاعری لکھتے ہیں [لیکن] ہر لکھنے والا خیّام نہیں ہوتا Görməklə iş tam olmaz, Hər kəsdə ilham olmaz, El -...
  19. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    گؤرمک‌له ایش تام اۏلماز، هر کس‌ده ایلهام اۏلماز، ائل - هامې شئعیر یازېر، هر یازان خه‌ییام اۏلماز. (صادق فکرت) دیکھنے سے کام مُکمّل نہیں ہوتا ہر کسی میں تحریک و اشتیاق نہیں ہوتا تمام مردُم شاعری لکھتے ہیں [لیکن] ہر لکھنے والا خیّام نہیں ہوتا Görməklə iş tam olmaz, Hər kəsdə ilham olmaz, El -...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ترجمہ: پدر آدم نے بہشت کے سیب کو چُننے کی بجائے اگر نہ چُنا ہوتا تو بہتر ہوتا۔۔۔ فلک نے مجھ کو یہ دنیا اور یہ جان دینے کی بجائے اگر نہ دی ہوتی تو بہتر ہوتا۔ Adam ata behiştdəki almanı Dərdiyindən dərməsəydi yey idi Fələk mənə bu dünyayı, bu canı Verdiyindən verməsəydi yey idi
Top